原标题: 弋阳县妇幼保健人民中医院祛疤痕多少钱求医晚报

The golden arches may not be the gold standard for fast food. In fact, it’s just the opposite, according to a Consumer Reports survey.麦当劳的金色双拱门标志并不是快餐业的黄金标准。恰恰相反,据《消费者报告》的调查结果显示,麦当劳在评比中垫了底。McDonald’s burgers as the worst in the U.S., according to results of a er poll released Wednesday by the product testing organization. One of the best? The regional chain In-N-Out Burger, as well as The Habit Burger Grill and Culver’s. The other best include chains like Five Guys Burgers and Fries, Smashburger and Fuddruckers.上周三,这个产品检测组织公布了读者调查的结果,麦当劳(McDonald’s)的汉堡在调查中被评为美国最差汉堡之首。哪家店的汉堡最好吃呢?吃货们给出了最佳汉堡排名,地方快餐连锁店:In-N-Out 汉堡快餐店名列榜首,The Habit Burger Grill和Culver’s这两家的汉堡口碑也很好。另外,参与调查的读者对 Five Guys Burgers and Fries、Smashburger和Fuddruckers的汉堡的评价也很高。The best in show overall? Chick-fil-A, which was said to have the most delicious food, as well as the highest satisfaction score among a cast of restaurants, including KFC, Boston Market, Popeyes Louisiana Kitchen, and others.参与调查的读者认为,名单里列出的所有餐厅中 ,Chick-fil-A餐厅的食物最美味,食客给出的总体满意度评分也最高。参与评分的餐厅名单上还有KFC、Boston Market、Popeyes Louisiana Kitchen等。For Mexican food, meanwhile, Taco Bell finished at No. 8, with Chipotle and Qdoba finishing at the top. Want a slice of pizza? Maybe skip Domino’s and Papa Johns and head to Papa Murphy’s Take ‘N’ Bake Pizza, which was named number one.调查也包括墨西哥菜,塔可钟(Taco Bell)在排行榜上名列第八,Chipotle和Qdoba则高居榜首。哪家店的披萨最好吃?还是别去Domino’s 和棒!约翰(Papa Johns)了,吃货们推荐的是Papa Murphy’s 的Take ‘N’烤披萨。The report is based on responses from 32,405 ers about over 96,200 meals at 65 different hamburger, Asian, pizza, sandwich, chicken, and Mexican fast-food chains according to Consumer Reports.据《消费者报告》称,有32,405位读者参与了本次调查。调查对象包括65家不同风格的快餐连锁店,比如汉堡、披萨、三明治、鸡肉和墨西哥和亚洲快餐连锁店等。读者们可以对这些餐厅内的96,200种各色餐品进行评分。“More and more, food quality ― not just low price ― is emerging as a deciding-factor for many Americans when choosing where to spend their dining dollars,” Tod Marks, senior projects editor for Consumer Reports, said in a statement. “Strong regional players and slightly more upscale fast-casual chains like Chipotle are giving the heavy-hitters in the fast-food business a wake-up call. And our survey clearly shows the big guys need to respond.”“当下美国人在选择就餐地点时越来越关注食物的品质,而并非低廉的价格,”《消费者报告》高级项目编辑托德o迈克思(Tod Marks)在声明中说。“很受欢迎的区域性快餐店和Chipotle这类质优价高的休闲快餐店开始给那些快餐业大亨们敲响了警钟。而且,看了我们的调查结果之后,这些快餐业的老大们也该有所反应了。”KFC and Sbarro both earned low marks in overall fast food dining satisfaction along with quality.KFC和Sbarro在食客进餐整体满意度调查和食品质量调查中的得分都很低。Wanting bang for your buck? Del Taco, Little Caesars and Papa Murphy’s Take ‘N’ Bake Pizza scored high in the poll. The worst performers, meanwhile, included Burger King, Church’s, KFC, Panda Express and Sbarro.想吃到货真价实的好东西吗?我们推荐德塔克(Del Taco)、Little Caesars和Papa Murphy’s的 Take ‘N’ 烤披萨,它们在调查中的得分最高。而得分最低的几家店则是汉堡王(Burger King)、Church’s、KFC、Panda Express和Sbarro。And while dieting may be on the mind in most conversations about fast food, respondents to the survey said it wasn’t a major concern. In fact, “only 20 percent of respondents said they consider the availability of healthful options when choosing a restaurant.” Additionally, only 19% said they ordered “a healthful fare during their most recent restaurant visit.”虽然在大部分有关快餐的话题中都会涉及减肥这个主题,但参与调查的读者表示这并不是他们担心的主要问题。事实上,“所有参与调查的读者中,只有20%的人认为在选择就餐餐厅时会考虑餐厅是否能提供健康菜品。”另外,参与调查的读者中只有19%的人说“最近一次外出就餐时点过健康食品”。 /201407/310991

Live Octopus and Frogs活的章鱼和青蛙Alive and squirming, shoppers will find buckets of octopi and frogs in the produce section. Octopus is a Korean delicacy that’s eaten alive in a dish called sannakji, in which asmall octopus is chopped up and served right away so that diners can see the pieces squirming on their plates. And in some eastern countries, mainly China,Vietnam and Japan, livefrogs are served up filleted with their hearts still beating and their limbs still moving.在农产品可以找到这两种东西。章鱼是一道韩国美食,生吃,将章鱼切成片直接提供给客人,客人就可以看到餐盘上蠕动的章鱼片了。而在一些东方国家,主要是中国,越南和日本,也有直接吃活的青蛙的,也是切片,吃的时候这些青蛙的心脏还在跳动,手脚还在蠕动。 /201410/334615

Scientists have sequenced the genome of the world#39;s oldest continuously surviving cancer, a transmissible genital cancer that affects dogs. This cancer, which causes grotesque genital tumors in dogs around the world, first arose in a single dog that lived about 11,000 years ago. The cancer survived after the death of this dog by the transfer of its cancer cells to other dogs during mating. The genome of this 11,000-year-old cancer carries about two million mutations -- many more mutations than are found in most human cancers, the majority of which have between 1,000 and 5,000 mutations. The team used one type of mutation, known to accumulate steadily over time as a ;molecular clock,; to estimate that the cancer first arose 11,000 years ago.一般来说,癌症在宿主体内产生后,会随着宿主的死亡而灰飞烟灭。不过,据《科学》1月23日报道,有一脉“犬传染性性病肿瘤”(CTVT)已经存在了1.1万年,可能是有史以来最古老的癌症。该肿瘤的第一任宿主在品种上接近哈士奇,其基因至今仍保留在肿瘤细胞中。这一脉CTVT自1.1万年前首次出现以后,非但没有消亡,反而通过交配在犬类中广泛传播。这项研究已经在学术杂志《科学》上面发表。科研人员已经完成了CTVT的基因排序工作,发现它已经有了大约200万个变种。在人类中,癌症的变种一般在1000至5000个之间。研究团队分析了其中一个变种,认定CTVT最早出现在1.1万年之前。;The genome of this remarkable long-lived cancer has demonstrated that, given the right conditions, cancers can continue to survive for more than 10,000 years despite the accumulation of millions of mutations,; says Dr Elizabeth Murchison, first author from the Wellcome Trust Sanger Institute and the University of Cambridge. The genome of the transmissible dog cancer still harbors the genetic variants of the individual dog that first gave rise to the cancer 11,000 years ago. Analysis of these genetic variants revealed that this dog may have resembled an Alaskan Malamute or Husky. It probably had a short, straight coat that was colored either grey/brown or black. Its genetic sequence could not determine if this dog was a male or a female, but did indicate that it was a relatively inbred individual.论文第一作者、来自剑桥大学的伊丽莎白?默奇森士说:“这个癌症如此长寿,实在难得。它的基因说明,在适当的环境下,癌症能够存活1万年以上,并衍生出数百万个变种。”这个癌症基因至今仍保有1.1万年前其首任宿主的基因。分析表明,这位“始作俑者”在品种上和哈士奇非常相似,毛发短而直,可能以灰、褐、黑等颜色为主。默奇森说:“我们不知道为什么这一条会患上传染性癌症。”;We do not know why this particular individual gave rise to a transmissible cancer,; says Dr Murchison, ;But it is fascinating to look back in time and reconstruct the identity of this ancient dog whose genome is still alive today in the cells of the cancer that it spawned.; Transmissible dog cancer is a common disease found in dogs around the world today. The genome sequence has helped scientists to further understand how this disease has sp. ;The patterns of genetic variants in tumors from different continents suggested that the cancer existed in one isolated population of dogs for most of its history,; says Dr Murchison. ;It sp around the world within the last 500 years, possibly carried by dogs accompanying seafarers on their global explorations during the dawn of the age of exploration.;谈及CTVT的传播史时,默奇森说:“不同大陆上肿瘤变种的范式表明,肿瘤长期局限在一个孤立的犬类种群里,在过去500年内才在全世界传播开来。这些犬类也许是在探险时代的早期跟随主人们周游世界的。” 自然环境下的传染性癌症非常罕见。癌症能够在宿主的不同器官中扩散,但很难传染给其他个体。作者之一麦克?斯特拉顿说:“这个传染性犬类癌症的基因会帮助我们研究癌症传染的过程。虽然传染性癌症非常罕见,但我们必须做好准备,以防类似疾病在人类或者其他动物中出现。另外,通过研究这个古老的癌症,我们能够更加广泛地了解影响癌症进化的因素。Transmissible cancers are extremely rare in nature. Cancers, in humans and animals, arise when a single cell in the body acquires mutations that cause it to produce more copies of itself. Cancer cells often sp to different parts of the body in a process known as metastasis. However, it is very rare for cancer cells to leave the bodies of their original hosts and to sp to other individuals. Apart from the dog transmissible cancer, the only other known naturally occurring transmissible cancer is an aggressive transmissible facial cancer in Tasmanian devils that is sp by biting. ;The genome of the transmissible dog cancer will help us to understand the processes that allow cancers to become transmissible,; says Professor Sir Mike Stratton, senior author and Director of the Sanger Institute. ;Although transmissible cancers are very rare, we should be prepared in case such a disease emerged in humans or other animals. Furthermore, studying the evolution of this ancient cancer can help us to understand factors driving cancer evolution more generally.;美国国家卫生研究院的癌症遗传学家伊莱恩?奥斯特兰德说:“这绝对令人兴奋。成千上万年来,犬类一直传播、照顾这一脉的癌症细胞,现在我们有机会研究它了。 /201401/274271

Michael Kors takes his one-man show — glamorous fashions, zingy one-liners, crazed fans and all — on the road.“Here, take a fajita.” Michael Kors spins the lazy Susan like it’s the Wheel of Fortune so that a starchy circle lands in front of me. “Add a little bit of onion to it. Some hoisin. Put a little cucumber on that duck skin — turn it into a dietetic delight!” The 55-year-old American designer arrived in Shanghai from New York yesterday and, despite a bit of jet lag, he’s in good spirits. He’s currently on the wave half of the wall-and-wave mentality he’s adopted over a lifetime of travel. “You hit a wall,” he says, pantomiming the impact, and moving into a fluid, rolling-with-the-homies arm motion. “After that, you ride the wave.” This is Kors’s first trip to the city, where he’s come to open a glistening, two-story flagship. He will also host a thousand style-savvy guests (including the actors Camilla Belle, Freida Pinto and Hilary Swank, who have been flown in for the occasion) at his label’s first-ever hyper-immersive, multimedia runway show in an airplane hangar an hour’s drive away. But right now, he’s focused on food. Picking at another dish, he says, “Ooh, I love crystal shrimp!” His smile widens the way it does when he’s about to crack a joke. “You know her, right? The drag queen from Nashville? She’s friends with Won Ton Consommé!”迈克·科尔斯(Michael Kors)带着自己的独角秀——迷人的时装、活泼的俏皮话和疯狂的粉丝等——上路了。“来,尝尝墨西哥肉卷。”迈克·科尔斯转动餐桌转盘,就像在转动幸运轮,让一盘面皮停在我面前。“往面皮上放点葱丝。再放点海鲜酱。再加点鸭皮和小黄瓜条,把它变成无与伦比的美味!”这位55岁的美国设计师昨天从纽约飞到上海,尽管有时差,但他精神很好。他每次旅行都保持冲浪般的心态,目前他处于浪尖滑行的阶段。“你先被一个大浪冲击,”他一边说一边模仿被大浪冲击的样子,然后胳膊做出和伙伴们一起翻滚的流畅动作。“然后,你就能在那个浪上滑行了。”这是科尔斯第一次来上海,他来这里是为自己闪亮的两层旗舰店开幕。他还将在离店一小时车程的一个飞机库里举办该品牌的首次超级浸入式多媒体时装秀,届时一千名时尚名流(包括演员卡米拉·贝尔[Camilla Belle]、芙蕾达·平托[Freida Pinto]和希拉里·斯旺克[Hilary Swank],他们将为此飞到上海)将到场。但是眼下,他的注意力集中在食物上。他拿起另一种食物,说道,“哦!我超爱水晶虾!”他打算开玩笑时就会笑得特别灿烂,“你认识她吧?她是来自纳什维尔的变装皇后,和清汤馄饨是好朋友!”He shoots a look at his husband and business partner, Lance LePere, who met Kors while interning at his Paris office. “What color are the walls, Lance?” Scanning the empty, ornate main room of the Dragon Phoenix restaurant, LePere says, “Um … Ladurée?” Kors shakes his head. “You must be exhausted. I say it’s Claridge’s.” Kors raises an eyebrow as if he’s just taught everyone an important lesson on globalization. “The world is connected,” he says. “Ladurée turned into Claridge’s, which is really Tiffany, and Audrey Hepburn just wafted by!”It’s this limitless reserve of campy one-liners that has made Kors such a pleasure to watch for 10 seasons as a judge on the fashion competition series “Project Runway,” which helped propel his business into a billion-dollar empire. The show is also why, on the other side of the world, he can’t cross the street without running into a fan — or a knockoff of one of his coveted handbags.他瞟了丈夫、商业伙伴朗斯·勒皮埃(Lance LePere)一眼。勒皮埃是在科尔斯的巴黎办公室实习时与他相识的。“墙壁是什么颜色,朗斯?”勒皮埃看了看龙凤餐厅空旷华丽的大厅,说道,“嗯……像拉杜丽甜品店(Ladurée)?”科尔斯摇了摇头。“你一定是累了。我觉得它更像克拉里奇酒店[Claridge’s]。”科尔斯扬起一个眉毛,好像他刚给所有人上了关于全球化的重要一课。“拉杜丽变克拉里奇,它实际上是蒂芙尼(Tiffany),奥黛丽·赫本(Audrey Hepburn)刚刚轻轻飘过!”正是这些无穷无尽的滑稽的俏皮话让科尔斯在担任时装竞赛节目“天桥风云”(Project Runway)十季评委时深受喜爱,在这个节目的推动下,他的公司变成了十亿美元的帝国。这个节目也让他在地球的另一端过马路时总能碰上粉丝,或者看到他设计的那些令人垂涎的手袋的仿制品。After dinner, while exploring the Bund, a city-center boardwalk surrounded by oddly shaped skyscrapers with bright lights casting rainbows along the Huangpu River, Kors is stopped multiple times — often by smartly dressed women in their 20s, who, ironically, recognize him by the aviators he wears anytime he’s out in public, even at night. He gamely poses for photos — almost always with his arms at his side, superhero-style, and always with that toothy showbiz smile. He absentmindedly hums “Slow Boat to China,” a pop standard from the ’40s that’s been covered by his idols Liza Minnelli and Bette Midler. “Everyone is so young here,” he says. “I feel like Methuselah.”饭后,他来到外滩。它是市中心沿黄浦江的一条步行道,周围是奇形怪状的天大楼,明亮的灯光把江水映得五光十色。科尔斯碰到了好几个粉丝,大多是20多岁、着装精致的女人。讽刺的是,她们能认出他,是因为他不管什么时候出现在公众场合都要佩戴飞行员眼镜,包括晚上。他兴致勃勃地摆姿势合影,几乎总是把胳膊垂在自己身侧,像超级英雄那样,而且总是带着演艺人士的露齿微笑。他心不在焉地哼着《开往中国的慢船》(Slow Boat to China),它是40年代的一首流行歌曲,他的偶像丽莎·明内利(Liza Minnelli)和贝特·米德勒(Bette Midler)曾翻唱过这首歌。“这里的每个人都这么年轻,”他说,“我感觉自己像个年纪很大的人。”The following night, Kors arrives at his new shop on Nanjing Road, not far from Tory Burch and Abercrombie amp; Fitch stores and just across the street from where Chairman Mao’s former home has been turned into a museum. He’s here to cut a ribbon, to christen the place, and Miranda Kerr was invited to help. The store is packed with photographers. “They must be here for Miranda,” he says, bounding off into the crowd with that arm-swinging, sideways walk he uses to close out his runway shows.第二天晚上,科尔斯来到南京路自己的新店,该店离Tory Burch的店铺和Abercrombie amp; Fitch的店铺不远,对面是毛泽东故居改建的物馆。他来给店铺剪揭幕,米兰达·凯尔(Miranda Kerr)被请来帮忙。店里挤满了摄影师。“他们应该是为米兰达而来的,”他说。他用时装秀谢幕时挥舞手臂、侧身走的姿势跳跃着走进人群。Kors’s origin story in the world of fashion is about as American as apple pie — or, as was the case for a Jewish boy growing up in suburban New York, Sunday-night Chinese. His “liberal and out-there” mother, a former model who attempted to try out for the Philadelphia Eagles football team (“at 128 pounds, she wasn’t what they had in mind”), was loving but far from doting, allowing her young teenage son to take unchaperoned weekend trips into the city with friends. There wasn’t a time when he didn’t care deeply about theater, fashion and the theater of fashion. According to legend — and nobody loves to mythologize Kors more than he does — he designed the dress for his mother’s second wedding when he was 5 years old. At 16, instead of going to his prom, he stopped by “to watch the red carpet arrivals,” and then headed off to Studio 54, where he was a screwdriver-drinking regular in “Olivia Newton-John ‘Physical’-era” outfits. A short stint in acting school was followed by a shorter one at the Fashion Institute of Technology; he dropped out after nine months to work at Lothar’s boutique, whose owner gave him the chance to display his own designs. Soon after, Kors was discovered by Dawn Mello, Bergdorf Goodman’s fashion director at the time, who set his career on the right path, and by 1981, at the age of 22, his clothing was being sold in stores around the country.Even as a child, he was drawn to the rush of adventure. When, in grade school, his classmates brought guppies for show and tell, he brought European currency. “There I was, like, ‘This is Italian lire. These are French francs.’ I think I was bitten really young,” he says, taking in the cacophony of the city from the rooftop patio of his suite at the Peninsula hotel. (He orders “one club sandwich, no egg, with a side of fries,” before marveling again at the view.)科尔斯在时装界的创业故事和苹果派一样具有美国特色,或者说是在纽约郊区长大的犹太男孩的典型案例。他“自由自在而不同寻常的”妈妈曾是个模特,后来曾尝试加入费城老鹰橄榄球队(“她当时128磅,不是他们想要的类型”)。她慈爱但不溺爱,周末让十几岁的儿子和朋友们自己进城游玩。他一直很喜欢戏剧、时装和时装戏剧。据说——没人比科尔斯本人更喜欢把自己弄得像神话——他五岁时为妈妈设计了第二次婚礼的连衣裙。16岁时,他没去参加毕业舞会,而是去“观看红毯秀”,然后前往54录音室(Studio 54),他是那里的常客,经常喝螺丝钻鸡尾酒,身穿“奥利维娅·纽顿-约翰(Olivia Newton-John)的《身体》(Physical)流行时那个时代”的套装。他在表演学校学习了一小段时间,之后在美国时装技术学院就读了更短一段时间,九个月后就退学去洛塔尔时装精品店(Lothar’s)工作,该店的所有者给他机会展示自己设计的装。不久之后,波道夫·古德曼(Bergdorf Goodman)的时任时尚总监道恩·梅洛(Dawn Mello)发现了他,帮他的事业走上了正规。1981年,年仅22岁的科尔斯所设计的装出现在美国各地的店铺。他童年时就非常喜欢冒险。上小学时,同学们把孔雀鱼带到学校炫耀,他带的是欧洲货币。“当时我大概是这么说的,‘这是意大利里拉。这些是法国法郎。’我觉得自己打小就是财迷,”他说。当时他在半岛酒店套房的屋顶露台上倾听这座城市的各种噪音(再次惊叹眼前的景色之前,他点了“一份总汇三明治不加蛋,配薯条”)。The stamps in his passport have reflected his evolving aesthetic over the years — mixing the known and the unexpected to keep his classic designs fresh season after season. Glamour and aspiration are what fashion is all about for Kors, who has never been one to work through his demons with all-black ensembles. “I think about design the way I think about travel,” he says. “If it’s totally from left field, it turns out to be the thing you wear once and never again. But if it’s something you know too well, you’re bored by it.” Now, every time he goes somewhere, he checks to see what people are wearing — and listens to get a sense of what might be missing from their closets. It started in Paris, in 1997, when he was hired by the French fashion house Céline. “It was the first time I’d noticed that women would buy white winter coats,” he says. “They didn’t give a hoot.”护照上的印戳反映出这些年他的审美变化——把已知的和意料之外的结合起来,让他的经典设计每一季都保持新鲜。对科尔斯来说,魅力和渴望是时尚的精髓,他从不会让自己的时装秀充满全黑套装。“我对设计的看法跟旅行一样,”他说,“如果它特别古怪,你只会穿一次,不会再穿。如果它是你太过熟悉的东西,你会对它感到厌倦。”现在,不管去哪儿,他都会观察那里的人穿什么衣,听他们讲话,了解他们的衣橱里可能缺什么。他从1997年在巴黎的法国时装公司赛琳(Céline)工作时就养成了这个习惯。“那是我第一次注意到女人会买白色的冬季外套,”他说,“她们不在乎。”He’s since “played with Capri, Wyoming and Big Sur,” but not with any sort of specificity. “We will not get back to New York and do sea-foam green and gold cheongsam wraps. I never want to turn it into, ‘Oh, here she comes, wearing the national costume of Zimbabwe!’ ” While dining out in Sydney a few years ago, for example, he noticed a woman wearing a strapless dress over a bathing suit top rather than a bra; his 2011 resort collection captured the undoneness of a day at the beach, with sarong-like skirts and ombré T-shirts. Last year, on a getaway on Long Island to design looks for spring 2014, he became transfixed by the way the curtains in his beach house blew in the wind. “That was the moment,” he says. The ensuing designs mixed in bits of airy white linen, but there were no Norma Desmond nightgowns or robes. “It was just a feeling — nothing literal. It’s like if you buy something too place-specific for your house, like, ‘What am I going to do with this Balinese prayer table? I live in a one-bedroom in Murray Hill!’ ”从那以后,他“曾受到卡普里岛、怀俄明州和大苏尔景区的启发”,但从不只拿某种地方特色做文章。“我们不会回到纽约,尝试海绿色和金色旗袍。我从不想弄成这种效果——‘哦,她来了,穿着津巴布韦的民族装!’”例如,几年前在悉尼外出用餐时,他发现一个女人穿着无肩带连衣裙,里面穿着泳衣上装,而不是胸罩;他的2011年度假系列流露出这种轻松自在的感觉,包括纱笼式半身裙和渐变色T恤。去年,他躲到长岛上设计2014年春装时,迷上了自己海滨别墅里被风吹动的窗帘。“那就是灵光乍现的一刻,”他说。他那一季的设计里包括一些空灵的白色亚麻装,但是没有诺尔玛·德蒙(Norma Desmond)式的睡衣或长袍。“它只是一种感觉,不是具体的东西。就好像如果让你买一件太具地方特色的家具,你会说,‘我要这个巴厘岛祈祷桌干什么?我住的可是默里山的一居室!’”Even on this short trip to Shanghai, he’s taken mental notes of the people he’s seen and the clothes they wear: “natty” men carrying clutches, the prevailing use of yellow and, on one woman, a particularly eye-catching pair of diamante heels, “almost like she was playing soccer with a diamond ball.”The thing that separates Kors from his less approachable peers — in fact, the thing on which he’s built his entire business — is his desire to be liked, and with it the effortless way that he’s made himself into a likable showman, as engaged at the Met Ball as he is when talking to his customers. And he in turn can tell a lot about a culture from his public appearances. In the Tokyo store, people not only waited “perfectly and calmly,” but also “in single file,” while his Toronto crowds have always been “friendly.” He was mobbed at a cosmetics store in Manila by women wearing traditional Philippine garb — “organza sleeves, very Imelda-ish.” But nothing quite compares to New York, where his annual Fashion’s Night Out event turns into what he describes as “Gunfight at the O.K. Corral — we had a lady throw her infant to cut a line and meet me. Then there was the sofa-jumper, but that’s anticlimactic compared to the baby-thrower.” On the street, he’s had women remove their shoes to prove to him that they’re wearing his designs. “I’ve even signed asses in New York,” he says. “I have! It’s the weirdest thing.”即使在这次短暂的上海之旅中,他也在头脑中记下他见过的人和他们穿的衣:拿着手包的“整洁”男人,黄色普遍流行,有个女人穿着一双特别惹眼的钻石高跟鞋,“像是在踢一个镶满钻石的足球”。有些同行们不像科尔斯那样亲切,他同他们的区别之一在于他渴望被喜欢,因此不遗余力地把自己变成一个可爱的艺人,不管是参加大都会艺术物馆的慈善舞会还是跟顾客们交谈,他都非常投入。实际上,他的整个事业都是以此为基础的。他也能从公众活动中看出一个文化的很多特点。在东京的商店里,人们不仅“完美、平静地”等待,而且“排成一队”;多伦多人总是很“友好”。在马尼拉的一个化妆品商店,他被一群穿着菲律宾传统装(“袖子是用透明硬纱做成的,很有伊梅尔达风情”)的女人团团围住。但哪儿都没法儿跟纽约相比,每年他都在这里举办时装狂欢夜(Fashion’s Night Out),最后都会变成他所说的“OK镇大决斗——有位女士为了见到我把自己的婴儿扔进来插队。还有人跳过沙发,但是跟那位扔孩子的女士相比,跳沙发根本不算什么。”在大街上,有些女人把鞋脱下来向他明自己穿的是他设计的鞋子。“在纽约,我甚至在屁股上签过名,”他说,“真的!太不可思议了。”Later tonight, Kors will be driven to the Hongqiao International Airport for the Jet Set Experience, a runway spectacle with holograms, a fake snowfall and the one-off pieces — from cutaway swimsuits to floor-length fur coats — he’s created for the event. He’ll air-kiss actresses and, when it’s all done, take the stage for a Broadway-style send-off next to the supermodel Rosie Huntington-Whiteley. But that’s not for another few hours. It’s his final afternoon in Shanghai, and he’d like to spend it checking out the French Concession, an area lined with colonial homes and peppered with market stalls. It’ll have to be quick — “drive-by sightseeing,” as he calls it. “I want to take in all the sights and sounds and smells of the city,” he says. And then out comes that giant grin again. “A little ceramics shopping wouldn’t kill me either.”今晚晚些时候,科尔斯将驱车前往虹桥国际机场,参加盛大的时装秀“富豪体验”(Jet Set Experience),包括全息摄影、人工降雪以及他为这次活动创作的一次性装——从下摆裁成圆角的泳衣到垂至地面的皮毛大衣。他将对女演员们飞吻,活动结束后,他将和超模罗西·亨廷顿-怀特利(Rosie Huntington-Whiteley)一起在舞台上上演百老汇戏剧式的送别场面。但是那场活动几个小时后才举行。这是他在上海的最后一个下午,他想去法租界看看,那里有很多殖民地时期的建筑以及摊铺。他只能匆匆浏览——就像他说的,“走马观花”。“我想感受这座城市所有的风景、声音和味道,”他说。然后他再次咧嘴而笑。“买点瓷器也挺好的。” /201410/337057Although Zhang Bichen, a 25-year-old songstress with a powerful yet delicate voice, took the crown of this year’s The Voice of China, runner-up Parhat Halik, 32, seems to have impressed more of the audience with his husky, unadorned and, most of all, distinguished sound.虽然,25岁的张碧晨以其有力而精致的嗓音赢得了本届《中国好声音》的总冠军,但亚军获得者,32岁歌手帕尔哈提则以其沙哑、朴素、与众不同的嗓音给观众留下了更深刻的印象。Despite his unmistakable voice, Parhat Halik’s music is also special. Generally, it’s rock — but influenced and mixed by different styles within the genre. Read on and find out where Halik’s music gets its inspiration.除了极具辨识度的嗓音,帕尔哈提的音乐也与众不同。虽同属于摇滚,但他的音乐却受到不同风格音乐的影响,杂糅了各种类型的音乐。帕尔哈提的灵感之源来自哪里?一起来探寻吧~Blues rock蓝调摇滚Representative artists: Guns N’ Roses, The Rolling Stones, John Mayer代表人物:炮玫瑰、滚石乐队、约翰#8226;梅尔Blues rock combines improvisation with rock ’n’ roll style. It began to develop in the mid-1960s in Britain and the US, when rock bands such as the Rolling Stones experimented with music from older African-American blues musicians. It borrows the idea of instrumental combo from blues but is played at a faster tempo and louder volume, distinguishing it from the blues. The sound is created with the electric guitar, piano, bass and drums.蓝调摇滚由摇滚与即兴创作结合而成,二十世纪六十年代中期开始在英美流行,当时包括炮玫瑰在内的一些摇滚乐队尝试借鉴更古老的美国黑人蓝调音乐。蓝调摇滚借鉴了蓝调音乐中使用带乐器的小型乐队这一形式,但其音乐节奏更快、声音更洪亮。蓝调摇滚的声音来自电吉他、钢琴、贝斯和鼓。As the root for several contemporary rock styles, such as heavy metal and hard rock, blues rock had a rebirth in the early 2000s, with artists including John Mayer and The Black Keys.蓝调摇滚是很多当代摇滚乐的前身,重金属和硬摇滚都源自于此,二十一世纪初,蓝调摇滚再次兴起,代表艺人包括约翰#8226;梅尔和黑键乐团。Folk rock摇滚民谣Representative artists: Bob Dylan, Simon amp; Garfunkel, The Byrds代表人物:鲍勃#8226;迪伦、西蒙和加芬克尔、飞鸟乐队As the name indicates, folk rock is a genre combining elements of folk music and rock music. Also developed in the mid-1960s, folk rock was pioneered by the US band The Byrds, who began playing traditional folk music and Bob Dylan-penned material with rock instruments, in a style heavily influenced by The Beatles and other British bands.正如其名,摇滚民谣兼具民谣与摇滚的音乐元素,兴起于二十世纪六十年代中期,以飞鸟乐队为先驱:他们深受披头士及其他英国乐队影响,率先将传统民谣与鲍勃#8226;迪伦创作的音乐中加入了摇滚乐器。The genre was most popular among teenagers and college students at the time, because it includes both rock ’n’ roll’s free spirit and the more serious, culturally authentic and socially aware sounds of folk music.摇滚民谣在当时主要为年轻人和大学生所喜爱,因为它既有摇滚乐的自由精神,又包含了民谣中严肃的文化与社会情怀。Soft rock慢摇滚Representative artists: Bryan Adams, Eagles, Elton John, James Blunt代表人物:布莱恩#8226;亚当斯、艾尔顿#8226;约翰、詹姆斯#8226;布朗特Compared to hard rock’s loud and aggressive nature, soft rock, or light rock, uses the techniques of rock music to compose a softer and less threatening sound. Derived from folk rock, it uses acoustic instruments and puts more emphasis on melody and harmony.与喧嚣、激进的硬摇滚不同,慢摇滚,又名轻摇滚,通过摇滚乐技巧创作出更加柔和、不具威慑力的音乐。源自摇滚民谣的慢摇滚使用原声乐器,更强调旋律与和声。Although the genre got quite a bad name among hardcore rock fans, who see it as “wimpy”, it doesn’t mean soft rock is without merit. Soft rock songs often deal with themes like romantic relationships and everyday life in a thoughtful and complex way hard rock simply couldn’t.虽然,在硬核摇滚粉丝眼中,慢摇滚“软弱无力”备受诟病,但这并不表示它一无是处。相较硬摇滚,慢摇滚更善于用富有思想、更加复杂的方式表达浪漫情愫和生活百态。 /201410/337041

  • 医护晚报余干县妇幼保健人民中医院去除狐臭多少钱
  • 铅山县鼻部除皱价格
  • 爱问分类上饶韩美整形祛痘多少钱京东优惠
  • 上饶隆胸哪个医院比较好飞度云助手
  • 上饶治疗粉刺的好医院中华问答上饶玉山县复合彩光祛斑多少钱
  • 时空面诊上饶上饶县脸部激光美白多少钱
  • 武夷山活细胞丰胸价格
  • 导医分享上饶信州区去除鱼尾纹多少钱安门户
  • 上饶韩美整形整形美容科百家频道
  • 南昌大学上饶医院做隆鼻手术多少钱
  • 上饶韩美美容医院隆胸多少钱乐视时讯上饶县中医院激光祛太田痣多少钱
  • 上饶韩美医疗整形美容医院做双眼皮开眼角手术多少钱预约晚报
  • 周信息上饶第一人民医院纹眉毛多少钱
  • 上饶市第三人民医院切眼袋手术多少钱
  • 上饶韩美整形美容医院激光去掉雀斑多少钱39对话
  • 上饶最大的美容医院69分类上饶祛痣价格
  • 康中文上饶韩美整形美容医院激光去痘多少钱99新闻
  • 江西省上饶韩美医院激光去痘多少钱ask知识
  • 武夷山妙桃隆胸假体多少钱
  • 上饶祛斑多少钱排名互动
  • 度新闻万年县妇幼保健人民中医院疤痕多少钱龙马频道
  • 上饶注射美白针
  • 服务对话上饶市人民医院做抽脂手术多少钱健康社区
  • 上饶市肿瘤医院激光去斑多少钱网上资讯
  • 放心大夫上饶弋阳县注射丰唇一针多少钱百姓时讯
  • 弋阳县妇幼保健人民中医院整形中心
  • 上饶韩美整形美容医院双眼皮修复怎么样
  • 上饶玻尿酸去皱好不好
  • 信州区鼻翼整形多少钱
  • 铅山县妇幼保健人民中医院整形中心当当生活
  • 相关阅读
  • 铅山县妇幼保健人民中医院绣眉多少钱QQ大全
  • 武夷山去眼角纹多少钱
  • 健步晚报上饶手术去除法令纹
  • 上饶韩美整形医院整形美容豆瓣新闻
  • 上饶中医院去除狐臭多少钱
  • 上饶县激光去除雀斑费用快乐在线上饶哪里割双眼皮最好
  • 德兴市隆下巴多少钱
  • 养心新闻上饶市第二人民医院激光祛太田痣多少钱中医指南
  • 上饶开眼角手术要多少钱
  • 上饶除胎记
  • (责任编辑:郝佳 UK047)