首页>要闻>天下           天下         

      

信丰县人民医院人流要多少钱网上专家

2019年02月18日 11:48:15 | 作者:好医晚报 | 来源:新华社
In a chilling turn of events, some taxi drivers in Japan are claiming to have picked up #39;ghost passengers#39; in the aftermath of the tsunami that devastated the nation in March 2011. As many as seven of the 100 drivers interviewed by Yuka Kudo, a student of sociology at Tohoku, admitted to having encountered phantom fares.2011年3月,东日本海域发生地震,席卷而来的大海啸重创全国。灾难过后,曾传出的士司机在灾区载到“鬼乘客”的报道,听来颇为骇人。就读日本东北大学社会学系的工藤优花采访了百位的士司机,七人承认曾载到过鬼魂。Kudo conducted the interviews as a part of her graduation thesis, traveling to the coastal town of Ishinomaki every week for a year to speak to taxi drivers waiting for fares. She asked over 100 drivers the same question: ;Did you have any unusual experiences after the disaster?; Many of them ignored her, some even got angry, but seven drivers agreed to describe their strange encounters.工藤优花每周都会前往海滨城市石卷,采访当地正在候客的的士司机,为自己的毕业论文做准备。一年来,她采访了一百多位的士司机,问题只有一个:“海啸过后,你碰到过什么离奇事件吗?”不少人闭口不谈,有些人甚至对她恶语相向,但其中有七人则向她讲述了自己的灵异遭遇。One driver recounted a particularly unsettling story—in the summer of 2011, a woman dressed in a coat climbed into his taxi near Ishinomaki station. She said, ;Please go to the Mianmihama Station.; When he pointed out that there was nothing left standing in the district, she asked him in a shivering voice, ;Have I died?” The driver immediately turned around, only to find the back seat empty.有位司机的故事格外惊悚。那是2011年的夏天,一位身着大衣的女士在石卷车站附近坐上了他的车,并告诉他:“麻烦去南滨车站。”这位司机告诉她,南滨已在海啸中被夷为平地了。听到这儿,女乘客哆嗦着问他:“我是不是已经死了?”一句话,吓得司机赶紧扭头,发现后座竟空无一人。Another driver recalled how a young man who looked to be in his 20s got into his taxi. When the driver looked in the rear-view mirror for directions, the man kept pointing towards the front. The driver then asked for a destination, to which he replied, ;Hiyoriyama; (mountain). When the taxi reached the area, the man had disappeared from the taxi.另一位司机回忆道,自己曾载过一名20多岁的男子。他盯着后视镜,问乘客要往哪儿开,可这名男子只是一直往前指。于是他不得不问了句,到底去哪儿?男子答道:“日和山。”当司机开到目的地时,发现男子早已无影无踪了。It’s easy to dismiss these stories as hallucinations or imaginations, but the drivers#39; logs are proof that they really might have occurred. When these #39;ghosts#39; got into their cabs, the drivers started the meter, which is recorded. So even though these passengers disappeared during the ride, they were still counted as clients. The drivers then had to pay their fares out of their own pockets. Some of the drivers even wrote down their experiences in their logs.不少人会说,他们一定是产生幻觉了,或者故事是编的。可的士上的计程仪不会骗人啊。“鬼乘客”一上车,计程仪便开始运作,记录着行车全程。哪怕乘客半路消失,依旧算一次行车记录,也就是说,司机们不得不自掏腰包,付车费。有些司机甚至在行车册上写下了他们的遭遇。All these phantom travelers were described to be young, which compels Kudo to believe that they were indeed victims of the 2011 tsunami. ;Young people feel strongly chagrined (at their deaths) when they cannot meet people they love,; she said. ;As they want to convey their bitterness, they may have chosen taxis, which are like private rooms, as a medium to do so.;据司机们的描述,所有的鬼乘客都是些年轻人,因此工藤优花认为,他们确实是2011年的海啸遇难者。“年轻人死不瞑目,放不下对爱人的牵挂,”她说,“为了宣泄痛苦,他们选择坐的士,因为的士空间密闭,是理想的载体。”Interestingly, none of the drivers reported feeling any fear, instead holding their special passengers in reverence. Having lost loved ones in the disaster themselves, they perceived the encounters as a spiritual experience, meant to be remembered and cherished forever. ;It is not strange to see a ghost here,; a driver said. If I encounter a ghost again, I will accept it as my passenger.”有趣的是,接受采访的司机纷纷表示,自己并不害怕,反而对这些特殊的乘客心生敬畏。不少司机也在海啸中失去了他们的至爱,因此,他们将搭载鬼乘客视作通灵的经历,值得铭记与珍惜。“在这里见鬼并不稀奇,”一位司机坦言,“如果我再载到鬼,肯定会送它到目的地。”Kudo herself was moved by the interviews. ;I learned that the death of each victim carries importance,; she said. ;I want to convey that to other people.;此番采访,让工藤优花深受感动。她说:“这些司机让我明白了,每一位遇难者的死都意义重大。我要让更多人了解这点。”According to official records, over 15,000 people died during the magnitude-9 earthquake that lasted for six minutes and triggered a 133-ft high tsunami that swept six miles inland. Numerous sightings of #39;ghosts#39; and #39;spectral figures#39; have been reported in residential districts in the affected areas in the aftermath of the disaster.官方资料称,东日本地震强度高达9级,虽仅持续6分钟,却引发了133英尺(约合40米)高的海啸,深入内陆达6英里(约合9.6公里),共造成1.5万多人丧生。海啸过后,多人曾在灾区目睹了“鬼魂”或“幽灵”出没。 /201601/424510

An online database of legitimate Living Buddhas was launched on Monday to help followers of Tibetan Buddhism distinguish between real ones and fakes.为帮助藏传佛教信徒区分真假活佛,合法活佛网上资料库于周一正式上线。Launched by the Buddhist Association of China at the Guangji Temple in the capital, it will include the names, dates of birth, sect of the religion, the numbers on Living Buddhas#39; certificates and photographs of each Living Buddha.该系统是由位于北京广济寺的中国佛教协会发起的。这个在线查询系统可以查询每位活佛的姓名、出生年月、教派、活佛号和照片。The database has initially disclosed information on the 870 Living Buddhas in Tibetan Buddhism. Information about more Living Buddhas will be made public once their status has been certified, the association said. It is the first time that China has made such information public.中国佛教协会表示,这次上线的是第一批共870名西藏地区活佛的信息,更多的活佛信息经核查后将很快面向公众。在中国,此类信息是首次面向公众。The database was launched after an incident involving Baima Aose, whose original name was Wu Darong, during which he held what was purportedly a Living Buddha enthronement ceremony for Chinese actor Zhang Tielin.该活佛查询系统设立的起因是张铁林坐床事件。自称具有活佛资格的、原名吴达镕的白玛奥色为张铁林举办了坐床典礼。He later issued an apology and resigned from all posts after a Tibetan Buddhist monastery in Sichuan province refused to certify him as a Living Buddha.而在白玛奥色被揭露已被四川藏传佛教寺院拒绝授予活佛后,他发表了致歉声明,辞去了所有职务头衔。Venerable Master Xuecheng, the association#39;s president, said it is considering expanding the database soon to cover information about all 72,000 Buddhist monks in Chinese Buddhism.中国佛教协会会长学诚表示,查询系统将很快扩展,将涵盖72000位中国佛教僧侣的信息。 /201601/423158

The country’s economic hardship became clearer on a sunny morning during a drive to the Robaina plantation. I was traveling with a translator and two of her friends, erstwhile guides. For the two-hour trip, my guides had wisely traded in the hulking 1950s Chevrolet taxi we’d used in the city for a late-model Pontiac rental. As dense, boisterous Havana receded and the urban landscape turned into rolling green countryside, I saw another side of Cuba: rural and scattered with clapboard shanties and mules, donkeys and chickens, especially as we headed deeper into the region of Pinar del Río. There, one is reminded of the island’s poverty, even if it’s offset by a tight-knit culture where the sound of laughter and chatter envelops fruit stands displaying bananas and papaya. At one roadside stop, I treated myself to a 10-cent cigar and a cookie stuffed with guava jam.一个晴朗的早晨,我们驱车前往罗瓦伊纳种植园。一路上,古巴的贫困状况更加显而易见。与我同行的有一个翻译和她的两个朋友,那两个人以前都是导游。在两个小时的旅途中,我的导游们聪明地把我们在市里用的那辆庞大笨重的1950年代雪佛兰出租车换成了一辆最新型号的庞蒂亚克。拥挤热闹的哈瓦那在我们身后渐行渐远,城市景观也变成了连绵起伏的绿色乡村。我看到了古巴的另一面:田园风情,四处散落着隔板棚屋、骡子、驴子和鸡。尤其当我们深入比那尔得里奥(Pinar del Río)地区时,这种景象随处可见。那里让人想起古巴的贫穷,即使有紧密团结的文化作为弥补——摆满了香蕉和木瓜的水果摊上萦绕着人们的说笑声。一次路边歇脚,我抽了一10美分的雪茄,吃了一块番石榴果酱的夹心曲奇。Tucked away on a narrow dirt road, the farm is easy for tourists to miss but for a modest hand-painted sign “Finca El Pinar Robaina” posted off the main one-lane drag. A mile or so along the road, the landscape turns into a bright green panorama of tobacco plants rustling in the breeze and stretching out infinitely in well-manicured rows. During growing season, from October through February, the plants can grow as high as 50 inches.农场隐匿在一条泥泞的小路上,很容易被游客错过。不过,在那条主要的单车道小路上有一块质朴的手绘指示牌,写着“Finca El Pinar Robaina”。沿着路开大约一英里,眼前展开了一片亮绿色烟草植物的全景。这些植物在微风中沙沙作响,伸出了事先规划好的界限外。在生长季节,也就是10月到来年2月,它们可以长到50英寸高(大约1.3米)。Yanelis Delgado, a longtime neighbor and family friend in her early 40s, greeted me and began spinning yarns about Alejandro Robaina, the plantation’s founder, who died at 91 in 2010. For the next couple of hours, we walked around the 170-year-old property and Ms. Delgado shared stories, including how Mr. Robaina, who smoked his first cigar at age 10, took the reins of the operation after his father died in 1950. On a terrace adorned with flags representing the countries of visitors to the farm over the years is a life-size carving of Mr. Robaina sitting in a rocker gazing across the field. The memorabilia on display includes photos of world leaders and celebrity guests at the farm, and a handwritten note of encouragement (translated: “Hirochi, you are my future. Don’t disappoint me”) from Alejandro to his grandson, Hirochi Robaina, who now owns the farm.迎接我的是罗瓦伊纳家族的邻居、好友,40岁出头的亚涅利斯·德尔加多(Yanelis Delgado)。然后她就开始讲述种植园创始人亚历杭德罗·罗瓦伊纳的故事。罗瓦伊纳在2010年去世,享年91岁。接下来的几个小时,我们在这个有170年历史的农场走了走,德尔加多女士继续分享着这个家族的故事,包括罗瓦伊纳先生第一次抽雪茄时是10岁,以及他是如何在1950年父亲去世后接管了农场的事务。我们来到一块平台,这里装饰着许多国旗,代表多年间来参观过农场的游客的国籍。此外还有一座真人大小的罗瓦伊纳先生的雕像,他坐在一把摇椅上,凝视着这片农场。这里还展示着一些收藏品,包括一些国家领导人和名人来参观农场的照片,以及一张手写的字条,上面是亚历杭德罗给他的孙子——现任农场主西罗奇·罗瓦伊纳(Hirochi Robaina)的一句勉励(大意为“西罗奇,你是我的未来。别让我失望”)。As one of Cuba’s few independent growers — most farms belong to cooperatives — the Robaina plantation became known for his growing techniques, which became synonymous with such premium brands as Cohiba and Hoyo de Monterrey. His tight relations with senior government officials — including both Cuban presidents Fidel Castro and his brother Raúl — led to the government creating one of the island’s 27 brands in his honor. To be sure, the brand is not as renowned as, say, Partagás and Romeo y Julieta, and cigar smokers have in recent years criticized the company for inconsistent quality as it struggled to meet rising demand that came from Castro’s homage to the farm.作为古巴少数的独立种植园之一(大多数农场都属于合作社),罗瓦伊纳因种植技术而闻名,后来与高斯巴及奥约德蒙特雷(Hoyo de Monterrey)这些高档品牌齐名。凭借和古巴高级政府官员的密切关系——其中包括两任古巴总统,菲德尔·卡斯特罗和他的弟弟劳尔——罗瓦伊纳成为了政府认可的古巴27个雪茄品牌之一。当然,这个品牌不像帕塔加斯(Partagás)和罗密欧与朱丽叶那么有名,而且最近几年,由于卡斯特罗家族的偏爱,罗瓦伊纳为了尽力满足不断上升的市场需求,也曾被雪茄爱好者们批评品质不稳定。Cigarmaking is intricate, and success is governed mostly by timing, temperature and the artistry of human hands. It takes nearly two years for a cigar to move from nursery to rolling factory, Ms. Delgado explained. In the nursery, seeds are planted for germination and then a month later replanted as seedlings. In the roughly 45 days after the replanting, growers irrigate and treat the plants for pests. Once the leaves are brought into the drying or curing barn, they are strung with th and hung from high ceilings. “It’s like a cathedral for tobacco,” Ms. Delgado said of the wooden barn, sun-bleached white with red shutters.雪茄的制作过程复杂且精细,成功与否,主要取决于时机、温度,以及人手卷烟的技术。德尔加多女士解释说,一雪茄从苗圃到卷烟厂需要将近两年。在苗圃,先把种子种下,等发芽后一个月,再移植幼苗。移植后大约45天,需要灌溉和去除害虫。等到烟叶被放进干燥的谷仓(或熟化室)之后,它们就会被串成线,挂在挑高的天花板上。德尔加多女士形容木制谷仓“就像是一座烟草大教堂”,有着被太阳晒得发白的木头和红色百叶窗。The drying process lasts 50 days, during which the leaves change from green to yellow to brown. The th is cut and the leaves are bundled, placed in piles and covered with a net for some 40 days at 100 degrees or more to spur fermentation, which determines the concentration of nicotine in leaves, flavor, aroma and texture. In the curing barn I watched a farm veteran lay out leaves and, within minutes, construct a flawless cigar, which he handed to me. The farm sells 90 percent of its product to the Cuban state-run cigar company, S.A. Habanos.干燥的过程需要50天,在此期间,烟叶从绿色变成黄色,再变成棕色。把串叶子的线剪断,再把烟叶成捆地堆在一起,在上面盖一张网,在至少100华氏度(大约37.8摄氏度)下放置约40天,促使其发酵。发酵这一步决定了烟叶中尼古丁的浓度,以及烟叶的口味、香味及质感。在熟化室中,我看着一位手艺熟练的农场工人把烟叶摆好,几分钟之内就做出了一完美无瑕的雪茄。然后他把雪茄递给了我。罗瓦伊纳农场把90%的产品都卖给古巴的国有雪茄公司——古巴烟草公司(S.A. Habanos)。Serious cigar smokers wax poetic with the language of wine aficionados, referring to a cigar’s flavor as “spicy” or “creamy” with hints of “honey,” “cocoa” and “cinnamon.” Cuba’s tobacco farmers take fierce pride in producing the most flavorful cigars in the world. Their nemesis is the expanding market not only for Cuban knockoffs but also for iconic Cuban brands whose leaves and labor are actually from other parts of the world, partly as a result of fleeing growers restarting their businesses elsewhere.严肃的雪茄迷们也有一套像葡萄酒爱好者那样的语言,他们把雪茄的味道说成“辛辣”或“奶油味的”,带着一丝“蜂蜜”、“可可”或“肉桂”味。古巴的烟草种植者们为生产出世界上最可口的雪茄而有种强烈的自豪感。而他们所受的报应,就是市场中不仅混进了冒充古巴雪茄的冒牌货,而且就连古巴名牌雪茄的烟叶和劳动力也是来自古巴以外的地方,部分原因是之前逃离的种植者在其他地方重新开始了他们的生意。For instance, the premium brand Cohiba, created exclusively in the mid-1960s for Castro and other senior government officials, has been embroiled in litigation for years as Habanos S.A. has contested the right of an American firm, the General Cigar Company, which manufactures Cohibas in the Dominican Republic, to sell under the Cohiba brand. As one senior manager at TabaCuba, the state agency that runs Cuba’s tobacco production and research, told me: “A Cuban cigar must be made with Cuban sun, Cuban soil, with Cuban hands. If not, there are no properties that make it what it claims to be.”比如,高档品牌高斯巴是20世纪60年代中期专门为卡斯特罗和其他高级政府官员创立的品牌。由于古巴烟草公司和一家美国公司——在多米尼加共和国制造高斯巴雪茄的通用雪茄公司(the General Cigar Company)——争夺高斯巴品牌下的销售权,高斯巴被卷入这场诉讼已达数年。负责古巴烟草生产和研究的国家机构——古巴烟草集团(TabaCuba)的一位高级经理告诉我:“一古巴雪茄,必须要用古巴的阳光、古巴的土壤,和古巴人的手制造而成。如果有一条不满足,它就不具备古巴雪茄的特性,也就不能自称是古巴雪茄。”It’s estimated that some five to eight million Cuban cigars reach Americans each year by way of countries like Canada, Switzerland, Australia and Mexico. Most experts agree that eased trade sanctions are far from opening a retail gateway between the ed States and Cuba. It will take years, they say, for sellers to clear the byzantine network of international politics, trademark restrictions and F.D.A. regulations. When Cuban cigars finally do arrive abundantly — and legally — on American soil, most experts figure it will be through the Casa del Habano, Cuba’s state-owned chain of cigar boutiques, which aly has some 130 stores worldwide.据统计,每年有大约500万到800万古巴雪茄从加拿大、瑞士、澳大利亚及墨西哥等国进入美国。大多数专家的共识是,贸易制裁远未减轻到能在美国和古巴之间开放一条零售通道的程度。他们认为,销售商如果要打通国际政治、商标限制、美国食品药品监督(F.D.A.)法规等错综复杂的体制网络,还需要多年的时间。大多数专家估计,如果有一天古巴雪茄能够合法、大量地进入美国,也应该是通过古巴的国有雪茄连锁店——哈瓦那雪茄之家(Casa del Habano),该连锁店已在全球开了大约130家分店。Cuban cigar culture, of course, can’t be exported. On my final day in Havana I came across the Hotel Conde de Villanueva, billed as the world’s only hostel dedicated to cigars. In the atrium, peacocks strutted as a “torcedor” rolled cigars for guests. Each of the nine guest rooms is named after a tobacco farm. A gorgeously restored 18th-century mansion adorned with stained-glass windows, the hotel also has an excellent cigar shop, plus an intimate smokers lounge. Gracing one wall are photographs of celebrities smoking cigars (among them, Demi Moore, Denzel Washington, Groucho Marx, Ernest Hemingway, Winston Churchill and Sigmund Freud). The hotel is surrounded by shops selling everything from chocolate to perfume.当然,古巴的雪茄文化是无法被出口的。在哈瓦那的最后一天,我路过了被誉为“世界唯一一家雪茄主题酒店”的康德维拉诺威瓦酒店(Hotel Conde de Villanueva)。在酒店中庭,有几只孔雀走来走去,就像给客人卷雪茄的“卷烟师”(torcedor)那样趾高气昂。九间客房分别以不同的烟草种植园的名字命名。酒店所在的建筑是一栋经过华丽翻修的18世纪大厦,以色玻璃窗为装饰,里面有一家非常棒的雪茄商店,以及一个私密的吸烟室。有一面墙挂满了名人抽雪茄的照片(其中有黛米·尔[Demi Moore]、丹泽尔·华盛顿[Denzel Washington]、格劳乔·马克斯[Groucho Marx]、厄内斯特·海明威[Ernest Hemingway]、温斯顿·丘吉尔[Winston Churchill],以及西格蒙德·佛洛依德[Sigmund Freud])。酒店周围是售卖巧克力和香水等各式商品的商店。The atmosphere didn’t feel exactly authentic, so I walked a couple blocks away, deeper into Old Havana, and found a quiet seat beneath a canopied outdoor bar. It was a perfect spot to relax, to enjoy the distant sound of rumba and the view of vintage cars moving along the streets. I ordered a mojito. And then I lit my last cigar in Cuba.这种气氛给人的感觉并不十分真实,所以我又往前走了几个街区,来到哈瓦那旧城(Old Havana),在一家有顶棚的户外酒吧找了个安静的座位。这里真是个完美的休闲之所,在远处传来的伦巴音乐中,看着一辆辆老爷车来来往往。我要了一杯莫吉托,点燃了我在古巴的最后一雪茄。 /201601/419669

  • 泡泡大全龙南县妇幼保健所贵吗
  • 赣州市立医院专家预约
  • 赣州上犹医院可以做人流吗
  • 健步口碑赣州市赣南片区妇幼保健院做孕检多少钱
  • 飞度网上犹县东山鎮卫生院可以治疗漏尿症吗
  • 大余治疗妇科炎症哪家医院好的
  • 搜索新闻江西赣州仁济医院无痛人流多少钱
  • 赣州市第五人民医院看男科咋样
  • 赣州仁济不孕不育在什么位置
  • 快问健康赣州人民医院看不孕不育怎么样
  • 安远县中医院有妇产科吗华龙爱问
  • 信丰县妇幼保健院能做人流吗
  • 宁都医院医生在线咨询健康报信丰县人民医院有人工授精吗
  • 兴国县做孕检哪家医院好的
  • 赣州龙南医院是几级京东热点赣州人民医院新院早上几点开门
  • 赣州市立医院好吗豆瓣典范
  • 龙马共享定南县人民医院TCT的价格
  • 寻乌县人民医院治疗妇科炎症好吗
  • 瑞金妇幼保健院在线
  • 宁都县医院挂号预约
  • 赣州仁济男科医院过年当当分类大余县中医院能做人流吗
  • 定南医院是公立还是私立飞度云助手
  • 全南县妇幼保健所早上几点开门
  • 华龙爱问赣州仁济孕育医院做人流要多久
  • 全南县陂头镇陂头卫生院包皮手术怎么样
  • 龙南县中医院做人流好吗大河卫生
  • 好医养生会昌县人民医院在线咨询医生
  • 赣州上犹人民医院治疗子宫肌瘤好吗
  • 南康医院彩超检查好吗
  • 崇义人民医院是不是医保定点医院
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:爱养生

    关键词:信丰县人民医院人流要多少钱

    更多

    更多