旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

哈尔滨中医大二院地址普及新闻黑龙江阳光医院在哪

来源:华频道    发布时间:2019年10月19日 18:07:36    编辑:admin         

Doctor arrested for raping nurse in Gurgaon古尔冈医生强奸护士被捕Gurgaon: A doctor, booked for raping a nurse in Gurgaon in April 2016, was sent to a three-day police remand on Tuesday, after a crime branch team nabbed him in Allahabad on Monday. The suspect has been identified as 35-year-old Girish Ojha, who had been evading arrest for three months.2016年4月,古尔冈一强奸护士而被立案的医生,被警方羁押候审三天,刑事小组是周一在阿拉哈巴德逮捕他的。嫌疑人的身份被确定为Girish Ojha,今年35岁。他逃避警方逮捕达三个月之久。According to police, the woman had befriended the doctor while she was studying at SGT University in Chandu-Budhera. 警方称,受害人是在大学读书时结识这位医生的。She had filed a complaint against Ojha on April 13, 2016, claiming he had raped her multiple times in the past after promising marriage. The 26 year-old woman, who is now employed with a city-based hospital, also claimed the doctor had married her on March 2 at an Arya Samaj temple in Ghaziabad but left her the next day. An FIR has been registered against the man under sections 376 (rape), 506 (criminal intimidation) and 420 (cheating) of the IPC.2016年4月13日,受害人起诉Ojha,称他承诺结婚后多次强奸她。26岁的受害人在一家市立医院上班。她说,那名医生于3月2日在Arya Samaj寺庙举行仪式娶了她,不过第二天就离开了。警方以强奸罪、刑事恐吓罪和诈骗罪对那名医生进行立案。“On March 3, a day after our marriage, he told me the marriage was a sham and left, after threatening to kill me if I went to police,” the woman said in her complaint.受害者表示,“3月3日,也就是婚后一天,他对我说,婚姻是假的,威胁我说,如果报警就杀了我。”The matter was assigned to the crime unit-I. Inspector Yashwant formed a team and finally arrested the doctor in Allahabad on Monday, where he confessed to the crime. He was brought to the city on Tuesday. “The doctor was working in his hometown,” said Hawa Singh, ACP (crime), Gurgaon. 警方成立一个调查组,最终在阿拉哈巴德逮捕了他,而他对罪行供认不讳。 /201607/454295。

When it comes to PM2.5 pollution — tiny, grungy particles discharged into the air by factories, boilers and motor vehicles, which damage respiration — the Chinese government says 35 micrograms per cubic meter is a healthy maximum.PM2.5是工厂、锅炉、汽车排放到空气中的微小肮脏的颗粒,对呼吸系统有损害。中国政府表示,每立方米35微克PM2.5是不损害健康的上限值。But over the weekend, Shenyang, an industrial city in northeastern China, endured PM2.5 ings that exceeded 1,000, even 1,400 micrograms, per cubic meter, at some measuring stations, according to Xinhua, the state news agency. Even for a country where chronic smog has inspired superlatives like “airpocalypse” and “crazy bad,” the numbers from Shenyang prompted a kind of awed revulsion.但是据官方通讯社新华社的报道,上周末,中国东北工业城市沈阳的PM2.5超过了每立方米1000微克,某些测量站甚至测得1400的读数。在中国,顽固的雾霾已经引发了像“末日空气”(airpocalypse)和“糟糕透顶”(crazy bad)这样夸张的说法,但即使在这样一个国家,沈阳的PM2.5数字也不免令人惊惧。Pictures from the city showed hardy residents plowing on bicycles through a gray atmospheric soup that cut visibility to just a few dozen feet. Ailing people crammed respiratory sections of hospitals. And even Xinhua scolded the city government, accusing it of failing to enforce emergency measures to cut smog and to warn citizens to stay indoors.你可以在一些照片中看到,顽强的沈阳居民骑着自行车,穿过能见度只有几米的浓稠的灰色雾霾。病人挤满了医院的呼吸门诊。就连新华社也批评沈阳市政府未能实施紧急措施来减少雾霾,并且劝告市民留在室内。“Some people have raised questions: In the face of this gross smog and pollution, why was the government’s emergency response plan ‘obstructed?’ ” Xinhua wrote.“有人提出质疑,面对如此重度雾霾污染,政府应急预案为何‘梗阻’?”新华社写道。“A plan seems to have covered every angle, but in practice how workable is it?” asked Bi Deli, an environmental researcher in Shenyang, according to Xinhua. “Channels of communication are blocked, and instructions aren’t really implemented.”在新华社的报道中,沈阳的环境专家毕德利指出,“一份预案看起来面面俱到,实际上可操作性怎样?沟通渠道不畅通,各项指令不能真正落实。”The smog enveloped much of northeastern China, perhaps puzzling at a time when a slowing economy has reduced industrial production across the region. But the burst of pollution has coincided with the onset of winter, when boilers fire up to heat buildings, and a similar pall of smog arrived at about the same time last year and the year before.雾霾笼罩了中国东北的大部分地区,有些令人不解的是,随着经济放缓,该地区的工业生产也在减少,雾霾却出现在这个时候。但目前正值冬季来临,各城市开始烧锅炉为楼宇供暖,去年和前年的大约同一时间,也出现过类似的雾霾。But Qiao Xu, the director of the information office of the Shenyang environmental protection bureau, said in a telephone interview that the most likely culprit for the smog was farmers burning off stalks and stubble left after they harvested their crops.但沈阳市环保局信息公开处处长乔旭在接受电话采访时表示,这次雾霾的罪魁祸首,很可能是农民在收获庄稼之后焚烧秸秆和残茬的做法。Further chemical tests of the smog would give investigators clues to what caused it, but it did not show heavy concentrations of sulfur dioxide, which usually accompanies smog from coal burning, she said.对雾霾进一步开展化学分析后,就可以找到线索了解其成因,但燃煤形成的雾霾通常会伴随有高浓度的二氧化硫,而当前的数据并没有发现这种情况,她说。“This pollution was not restricted to Shenyang. The entire northeast has been affected,” Ms. Qiao said. “That shows that Shenyang’s local pollution has not played a decisive role.”“这次的污染不仅局限在沈阳,整个东北都受到了影响,”乔旭说。“这说明沈阳的本地污染源不是决定作用。”But wherever the pollution comes from, Chinese people appear increasingly impatient with these bouts of toxic air. Leaders have repeatedly promised to reduce pollution, and citizens have become much more aware of the threat to health from smog. Heavy masks, once a novelty favored by expatriates, are now common. And on the Internet, people lamented the latest air crisis.但不管污染是从哪里来的,中国人似乎越来越无法容忍频繁爆发的有毒空气了。领导人多次承诺要减少污染,民众也越来越多地认识到了雾霾对健康的威胁。笨重的口罩曾让人觉得新奇,是外籍人士喜欢用的,现在却变得很普遍。在网上,人们对最近这一轮空气质量危机也发出了抱怨。“What have you been doing about it?” one commenter wrote on the microblog of the Sheyang Bureau of Environmental Protection. “You just send out a microblog and that’s it? Wait for the wind to blow it away?”“你的举措在哪里?”有人在沈阳市环保局的微上写道。“发个微就完事了?等风把它们吹走?要你们何用?”“When the smog is off the charts, you, the environmental authorities, can only tell residents to protect themselves,” another wrote. “Incompetent, shameless, useless.”“作为环保部门在雾霾爆表的情况下也只能要求市民出门做好防护,”另一个人写道,“无能,无耻,无为。”Ms. Qiao, the environment official, in turn, criticized Xinhua for its report on Shenyang, but she did not deny that the pollution measure had surpassed 1,400.前述环保官员乔旭反过来批评了新华社对沈阳的报道,但她并未否认污染指数超过了1400。“The Xinhua reporter had the contact information for the Bureau of Environmental Protection, my office and me personally,” she said, adding that she had not been contacted by the reporter. “I will not offer comment on their report.”“新华记者有我们环保局,办公室以及我个人的联系方式,”她说,但她表示该记者并未联系她求。“我对他们的文章不予置评。”By Monday, measures of PM2.5 in Shenyang had dropped to below 300, before rising again in the evening, and the city government downgraded its warning to residents.到了周一,沈阳的PM2.5指数降到了300以下,但到傍晚再次升高。该市政府调低了对民众的警告。The ed States Consulate in Shenyang also issues its own index of air quality there, as do American diplomatic posts in four additional Chinese cities. Over the previous 24 hours, the Shenyang consulate’s index said on Monday morning, pollution was “Beyond Index.”和美国在其他四个中国城市的外交机构一样,美国驻沈阳总领事馆也发布了自己的空气质量指数。周一上午,沈阳领事馆称在之前24小时里,污染指数“爆表”。 /201511/409102。

Has the tide of globalisation turned? This is a vitally important question. 全球化进程转向了吗?这是一个极其重要的问题。The answer is closely connected to the state of the world economy and the west’s politics.与全球经济和西方政治状况密切相关。Migration raises quite specific issues. 移民提出一些非常特殊的问题。The era of globalisation was not accompanied by a general commitment to liberalising flows of people. 各国并未在全球化时代普遍承诺实现人员自由流动。So I will focus here on trade and capital flows. 因此,我这里将主要谈谈贸易和资本流动。The evidence in these areas seems quite clear. 这些领域的据似乎非常清晰。Globalisation has reached a plateau and, in some areas, is in reverse.全球化已遭遇瓶颈,并且在某些领域发生了逆转。An analysis from the Peterson Institute for International Economics argues that ratios of world trade to output have been flat since 2008, making this the longest period of such stagnation since the second world war. 华盛顿彼得森国际经济研究所(Peterson Institute for International Economics)的分析认为,自2008年以来世界贸易与产值的比例几乎没有发生变化,从而成为自二战以来此类停滞持续时间最长的一段时期。According to Global Trade Alert, even the volume of world trade stagnated between January 2015 and March 2016, though the world economy continued to grow. 据全球贸易预警组织(Global Trade Alert)表示,全球贸易规模甚至在2015年1月至2016年3月期间也出现了停滞,尽管全球经济继续增长。The stock of cross-border financial assets peaked at 57 per cent of global output in 2007, falling to 36 per cent by 2015. 跨境金融资产存量与全球产值的比例在2007年达到57%的峰值,到2015年降至36%。Finally, inflows of foreign direct investment have remained well below the 3.3 per cent of world output attained in 2007, though the stock continues to rise, albeit slowly, relative to output.最后,外商直接投资(fdi)流入与全球产值比例依然远低于2007年的3.3%,尽管该比例还在缓慢增长。Thus, the impetus towards further economic integration has stalled and in some respects gone into reverse. 因此,进一步经济一体化的动力停滞,甚至在某些方面还发生了逆转。Globalisation is no longer driving world growth. 全球化不再推动世界增长。If this process is indeed coming to an end, or even going into reverse, it would not be the first time since the industrial revolution, in the early 19th century. 如果全球化进程真的趋于结束、乃至发生逆转,这将不是自19世纪初工业革命以来的首次。Another period of globalisation, in an era of empires, occurred in the late 19th century. 另一次全球化发生在19世纪末的帝国时代。The first world war ended this and the Great Depression destroyed it. 第一次世界大战让那次全球化进程停止,大萧条(Great Depression)则完全摧毁了它。A principal focus of US economic and foreign policy after 1945 was to recreate the global economy, but this time among sovereign states and guided by international economic institutions. 美国经济和外交政策在1945年之后主要致力于重新构建全球经济,但此次全球化是主权国家之间开展的,并受到国际经济组织的指导。If Donald Trump, who has embraced protectionism and denigrated global institutions, were to be elected president in November, it would be a repudiation of a central thrust of postwar US policy.如果今年11月持保护主义并诋毁全球机构的唐纳德#8226;特朗普(Donald Trump)当选为美国总统,战后的美国政策核心将会遭到否定。Given the historical record and the current politics of trade, notably in the US, it is natural to ask whether the same could happen to the more recent era of globalisation. 鉴于历史记录以及当前围绕贸易的政治纷争(尤其是在美国),人们自然会问,如今的这个全球化时代是否会重蹈覆辙。That requires us to understand the drivers.这需要我们理解背后的驱动因素。Part of the reason for the slowdown is that many opportunities are, if not exhausted, radically diminished. 全球化步伐放缓的部分原因在于,许多机遇即便不是完全消失,也是急剧减少。When, for example, the production of essentially all labour-intensive manufactures has moved out of the rich countries, the growth of trade in such products must fall. 例如,当基本上所有的劳动密集型制造商都将生产搬离富裕国家的时候,此类产品的贸易增长必定下降。Similarly, when the biggest investment boom in the history of the world, that in China, slows, so too must the demand for many commodities. 同样,当全球历史上最大的投资热潮(发生在中国)放缓的时候,许多大宗商品的需求也必定下降。That will affect both their prices and their quantities. 这将会影响它们的价格和数量。Again, the end of once-in-a-lifetime global credit boom is sure to lead to a decline in the cross-border holdings of financial assets. 还有,一生一遇的全球信贷热潮的结束,当然会导致跨境金融资产持有量的下降。Finally, after decades of FDI, a host of companies with something to gain from it will have taken their opportunity and succeeded or, in important cases, failed.最后,在数十年的外商直接投资之后,可从中受益的许多公司应该已经抓住机遇并取得成功了或者(在某些重要情况下)失败了。Yet this is not all there is to this story. 然而,这并不是故事的全部。Trade liberalisation has stalled and one can see a steady rise in protectionist measures. 贸易自由化已经停滞,人们可以看到保护主义举措日益增多。The financial crisis brought with it regulatory measures, many of which are bound to slow cross-border financial flows. 此次金融危机催生了监管举措,其中许多举措肯定会减缓跨境资金流动。The rise of xenophobic sentiment and the slowdown in trade are both likely to reduce the growth of FDI. 排外情绪上升和贸易放缓全都可能减缓外商直接投资的增长。In brief, policy is less supportive.简言之,政策持度下降。The politics are becoming even less so. 政治方面的持度下降得更厉害。Again, the US is the central part of the story. 美国再次处于故事核心。Mr Trump is much the most protectionist candidate for US president since the 1930s. 特朗普是上世纪30年代以来最具保护主义色的美国总统候选人。But, revealingly, Hillary Clinton, an architect of the US pivot to Asia has turned against the Trans-Pacific Partnership, of which she was once a keen supporter. 但颇能说明问题的是,制定美国重返亚洲战略的希拉里#8226;克林顿(Hillary Clinton)开始反对《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)。The Transatlantic Trade and Investment Partnership, being negotiated between the US and the EU, is now in deep trouble. 美国和欧盟正在谈判的《跨大西洋贸易与投资伙伴关系协定》(Transatlantic Trade and Investment Partnership, TTIP)现在深陷困境。The Doha round of multilateral trade negotiations is moribund. 多哈回合的多边贸易谈判奄奄一息。Above all, important segments of the western public no longer believes increased trade benefits them. 最重要的是,西方民众中的一些重要群体不再相信增加贸易会让他们受益。Evidence on relative real incomes and adjustment to rising imports provides some support for such scepticism.相对实际收入和对进口日益增长的适应方面的据,为此类怀疑提供了一些持。Thus, globalisation has at best stalled. 因此,全球化往好里说也是出现了停滞。Could it even go into reverse? Yes. 它可能会发生逆转吗?是肯定的。Globalisation requires peace among the great powers. 全球化需要大国之间保持和平。Some would also argue it requires a hegemonic power: the UK before 1914 and the US after 1945. 一些人还会说,全球化需要一个霸权国家:1914年前的英国和1945年后的美国。At a time of poor economic performance in leading high-income countries, rising inequality and big shifts in the balance of global power, another collapse must be a possibility. 在主要高收入国家经济表现疲弱、不平等加剧以及全球力量平衡发生重大转变之际,全球化完全有可能再次崩溃。Consider the impact of any fighting between the US and China over the South China Sea, though such a calamity would be terrifying for far more than its narrow economic effects.想想假如美中围绕南中国海发生任何冲突会带来什么影响吧,尽管那样的灾难性事件让人不寒而栗之处将远不止是它对经济领域的影响。Does globalisation’s stalling matter? Yes. 全球化停滞重要吗?是肯定的。The era of globalisation has seen the first fall in global inequality of household incomes since the early 19th century. 在全球化时代,全球家庭收入不平等出现了自19世纪初以来的首次下降。Between 1980 and 2015, average global real income rose by 120 per cent. 从1980年到2015年,全球平均实际收入增长了120%。The opportunities afforded by globalisation are vital. 全球化提供的机遇非常重要。Our future cannot lie in closing ourselves off from one another.彼此封闭起来不可能有未来。The failure — a profound one — lies in not ensuring that gains were more equally shared, notably within high-income economies. 全球化的(重大)错误在于没有确保更平等地分享益处,尤其是在高收入经济体内部。Equally dismal was the failure to cushion those adversely affected. 同样令人遗憾的是,全球化未能保护那些遭受不利影响的人群、努力减轻他们所受的冲击。But we cannot stop economic change. 但我们无法让经济变化停止。Moreover, the impact on jobs and wages of rising productivity and new technologies has far exceeded that of rising imports. 此外,生产率增长和新技术对就业和薪资的影响,远远超过进口增长的影响。Globalisation must not be made a scapegoat for all our ills.我们不能把所有的问题都怪到全球化头上。Yet it has now stalled, as have the policies driving it. 然而,如今全球化已经停滞,驱动全球化的政策同样如此。It might reverse. 它还可能发生逆转。Yet even a stalling would slow economic progress and reduce opportunities for the world’s poor. 全球化即便只是停滞,也会让经济进步变慢,并减少全球穷人的机遇。Pushing globalisation forward requires different domestic and external policies from those of the past. 推动全球化前进需要不同以往的国内和外部政策。Globalisation’s future depends on better management. 全球化的未来取决于管理的改善。Will that happen? Alas, I am not optimistic.这种改善可能实现吗?反正我不乐观。 /201609/465598。

After receiving several complaints from loyal customers, the owner of an upscale Italian restaurant in Mooresville, North Carolina, has taken the controversial decision to ban children under the age of five. And, despite facing some backlash on social media, he claims that business has grown significantly.美国北卡罗来纳州穆尔斯维尔市的一家意大利高级餐厅在收到老顾客的不少投诉后,店主做出了禁止五岁以下儿童入内的决定,这一新规引发了争议。不过,尽管这一决定在社交媒体上引发了一些网友的强烈抗议,但店主却声称客流量有了大幅增长。Caruso’s describes itself as a “traditional, classy, intimate” restaurant but young children crying, screaming or playing on iPads at full volume and disturbing the other diners apparently didn’t fit in too well in that picture. So the owner, Pasquale Caruso, adopted a “no child under five” policy in January 2017, to ensure that his upscale eatery lives up to its reputation.Caruso#39;s餐厅对自己的定位是“传统、高档、私人”,但是儿童的哭喊、尖叫、全音量外放平板声音明显会影响其他顾客,这就破坏了餐厅的理念。所以在2017年1月,店主帕斯奎尔?卡鲁索制定了“五岁以下儿童不得入内”这一规定,由此保他的高档餐厅名副其实。“I had several customers complain, get up and leave because children were bothering them, and the parents were doing nothing,” Caruso told the Mooresville Gazette. “It started to feel like it wasn’t Caruso’s anymore, that it was a local pizzeria instead.”“因为熊孩子打扰到了别人,但是父母又不管,所以我的一些客人就投诉或起身走人。”卡鲁索告诉《穆尔斯维尔报》,“让人感觉Caruso#39;s餐厅变了,变得跟普通披萨店没什么区别。”Caruso added that he didn’t like taking this kind of decision, but in the end, he had to do what was best for his business. ‘I try to please everyone, and create a nice atmosphere, keeping the restaurant elegant. I want it to be a place where couples and friends can have a nice evening out,” he said. “I was starting to lose money and customers, because I had very young children coming in, throwing food, running around and screaming.”卡鲁索还说,其实他也不想做这种决定,但是最后为了餐厅,他不得不采取最佳解决方案。他说:“我试图让所有的客人都开开心心的,给他们创造一个精致的氛围,优雅的环境。我希望情侣和密友能在这里享受一顿愉快的晚餐。之前,这里有很多小孩子,他们乱丢食物,跑来跑去,大声尖叫,很多客人都不来了,收入也少了。”Yoshi Nunez, the restaurant’s manager, told the Washington Post that the final straw was a little girl using an iPad with the volume on high. Despite repeated requests from the staff, her parents refused to turn down the device, so they had to ask them to leave. “They were upset, but they didn’t seem to care about what the other guests thought. We tried to be nice about the situation, but we’re here to take care of customers and we can’t tell a parent how to control their kids,” he said.餐厅经理廖申?努涅斯告诉《华盛顿邮报》,他们最终决定采取这个措施是因为有个小女孩在餐厅里用平板电脑,声音开得特别大。工作人员提醒多次,但是小女孩的父母不愿意调低音量,所以工作人员就请他们离开了餐厅。“他们挺不开心的,但是他们似乎不关心别人的感受。我们尝试友善地处理这个问题,但是我们要顾及所有的客人,也不可能告诉父母要怎么才能管好他们的小孩。”他说。So in January, Caruso’s made the decision to ban children under the age of five. Since then, people have been voicing their opinions on the restaurant’s unofficial Facebook page, with many labeling the policy as a form of discrimination.所以在1月份的时候,Caruso#39;s就决定禁止五岁以下的儿童入内。自那以后,人们就在餐厅的非官方脸书主页上留言,很多人给这条规定贴上了歧视标签。“How you are legally allowed to discriminate amazes me!” one person wrote. “Next you will be kicking out all the elderly because they take too long to eat. Slippery slope!”“你们怎么能正大光明地允许歧视呢?难以置信!”一条留言如是写道,“下次你们就会因为老年人呆的时间太久把他们赶出去了!道德沦丧!”“Now that you have banned small children, who is next: blacks, Jews, native people? Shame on you!” another Facebook user commented.“你们这次是不许小孩子进来,下次又不让谁进呢?黑人?犹太人?土著人?真可耻!”另一位脸书用户道。But for every critical comment, there are several that congratulate Caruso’s for taking such a brave, albeit controversial decision. “Thank you for taking a stand,” several people wrote on its Facebook page.除了这些批评指责,还是有一些人认为这一规定虽然备受争议,但是餐厅做得非常勇敢,他们对餐厅表示祝贺。“谢谢你们能站出来反对这件事。”一些人在该餐厅的脸书主页上写道。“I’m the parent of 5… don’t bring little ones to a nice restaurant and expect them to quietly sit still for an hour. They CAN’T DO IT,” one person posted.“我是一个五岁孩子的家长……别把小孩带到高档餐厅里去,别指望他们能安安静静地坐上一个小时。他们做!不!到!”有人发表说。“When my husband and I go out to dine, we also do not want to hear children crying or misbehaving,” another said, adding that the limit should be upped to 10-year-old children.“我跟丈夫一起出去吃晚饭的时候,也不想听到有孩子大哭大闹,不想看到他们胡闹。”另一个人说,他还说年龄限制应该提高到十岁。Pasquale Caruso claims that the online support for his controversial policy is reflected in the success of his business. The number of reservations has risen significantly since words got out about the restaurant’s no-child rule, and the number of patrons has gone from 50 a day, to around 80.帕斯奎尔?卡鲁索说,虽然这一规定备受争议,但是他的生意越来越好,能看出来人们还是持他的。对儿童的限制政策传出后,预约人数大量增加,以前一天有50位客人,现在能到80位左右。“People don’t want to come in and spend money on a nice meal and an evening out, when there’s constantly food on the floor, loud electronic devices keeping kids entertained, and small children screaming. It was just the right decision for my business,” Caruso concluded.“如果地上都是食物残渣,孩子们为了开心又把电子设备的音量调到很高,小孩子大叫大闹,人们就不会想进来花钱吃一顿精致的晚餐,不会想来这里约会。这个决定对我的餐厅来说,是正确的。”卡鲁索最后说道。According to Eater, Caruso’s isn’t the first restaurant to adopt a no-child policy. Restaurants in Texas, Pennsylvania, California and countries like Italy, Australia or Korea have also banned young children or implemented measures for their control.根据芝加哥美食杂志《Eater》的报道,Caruso#39;s不是第一家禁止儿童入内的餐厅。德克萨斯州、宾夕法尼亚州和加州都有餐厅采取了这项规定,意大利、澳大利亚和韩国的一些餐厅也禁止儿童入内或对儿童采取限制措施。 /201704/504569。