首页 >> 新闻 >> 正文


2019年10月18日 12:44:53来源:问医社区

  • THE Tokyo Sky Tree, a broadcasting and observation tower that will officially open on May 22nd, is 634 metres high (2,080 feet), making it the tallest building in Asia. Is this Japan#39;s last bid to stay on top? For years, Japan was Asia#39;s richest and most powerful economy. It was the first Asian economy to industrialise, and the emerging Asian tigers—Hong Kong, Singapore, South Korea, Taiwan and later China—merely followed in its tracks. Now, however, Japan is steadily being overtaken.作为广播传送和观光塔的东京天空树将于4月22日正式开放,634米(2,080英尺)的高度使它成为亚洲最高的建筑。这是日本试图保持领先的最后一搏么?很多年来,日本曾拥有亚洲最富有和最强劲的经济。它是第一个工业化的亚洲经济体,新兴的亚洲四小龙——香港,新加坡,南韩,台湾和最近的中国大陆——仅仅是追随它的足迹。不过,现在日本正在被稳步的超越。China#39;s economy is now bigger than Japan#39;s, but less noticed is the fact that Asia#39;s so-called newly industrialised economies (NIEs) are, one by one, becoming richer than Japan. Most economists reckon that the best way to compare living standards is to take GDP per person measured at purchasing-power parity (PPP), which adjusts for differences in the cost of living in each country. On this gauge, Japan was overtaken by Singapore in 1993, by Hong Kong in 1997 and by Taiwan in 2010. But the most humbling re-ranking will be when South Korea becomes richer than Japan. The latest forecasts from the IMF suggest that this could happen within five years (see chart). That would be a remarkable turnabout. In 1980 South Korea#39;s GDP per person was barely a quarter the level of Japan#39;s.现在中国的经济规模大于日本,但是很少被提及的事实是亚洲所谓的新型工业化经济体(NIEs)一个接一个的变得比日本富有。大部分经济学家认为最好的比较生活水平的方法是用人均GDP测算平价购买力(PPP),其可以调整生活在每一个国家所需的不同费用。按照这个标准,日本在1993年被新加坡超越,1997年被香港超越,并在2010年被台湾超越。不过最令人羞愧的重新排名将会是南韩变得比日本富有。来自IMF的最新预测暗示这将在五年内发生(参见图表)。那将会是一个标志性的转变。在1980年南韩的人均GDP仅仅只有日本四分之一的水平。Calculated at market exchange rates, Japan#39;s per-head income is still higher than all the NIEs except Singapore. Yet Japan#39;s high prices, especially for housing and food, bring down the country#39;s true standard of living. PPPs are tricky to calculate and economists come up with different numbers, so the IMF#39;s figures are contentious. Some other yardsticks, such as car-ownership rates, still suggest that Japan has a comfortable lead over South Korea. But the trend is clear: the tigers are outpacing their teacher.按市场汇率计算,日本是人均收入仍然比除新加坡以外的所有新兴工业化经济体高。不过日本的高物价,尤其是房价和食物出,拉低了日本的真实生活水平。由于平价购买力的难以计算和经济学家意见的不同,IMF的数字是有争议的。另外一些指标,例如私家车拥有率,仍然表明日本仍然大幅领先南韩。不过趋势是明显的:学生们正在超越他们的老师。 /201205/180588。
  • Amid a sharp increase in sexual assault cases in Hong Kong in recent months, a top city official drew criticism this week for warning that women should drink less to avoid becoming victims.最近几个月香港的性侵案件急剧增多,本周,香港的一名高级官员因为警告妇女少喝酒以免成为性侵目标而招致了批评。#39;Some of these cases...involved the victims being raped after drinking quite a lot of alcohol,#39; Hong Kong security secretary Lai Tung-kwok said on Tuesday during a press briefing, in describing this year#39;s jump in sexual violence. #39;So I would appeal that young ladies should not drink too much.#39;香港保安局长黎栋国周二在一个新闻发布会上提到了今年性侵案件急剧上升的情况,他说,一些案件中的受害者都是在大量饮酒后被强奸的,因此我呼吁年轻的女士们不要喝太多酒。In the first quarter of 2013, government statistics show, the city#39;s number of rape cases rose 60% from the same period last year, up to 35. Incidents of indecent assault also rose by 18%, up to 367. Advocates for victims of sexual assault say the crimes are likely to be significantly underreported.政府数据显示,2013年第一季度,香港的强奸案数量达到35起,同比增长了60%。性骚扰事件达到367起,同比增长了18%。性侵受害者维权人士说,此类犯罪的数量可能被严重低估。#39;There#39;s a lot of stigma that#39;s given to the victims,#39; said Liu Si-si, director of the Hong Kong Federation of Women#39;s Centers. She cited the security chief#39;s remarks on rape as one prime example. #39;The remarks he made are proof of a culture that blames victims for doing something #39;wrong,#39; like drinking.#39;香港妇女中心协会(Hong Kong Federation of Women#39;s Centers)的董事刘思思(音)说,很多耻辱被强加给受害者。她认为保安局长有关强奸案的话就是一个突出的例子。她说,黎栋国所发表的言论是责备受害者文化的据,这种文化认为受害者做错了事情,比如喝酒。Other women#39;s advocates also criticized Mr. Lai#39;s remarks. #39;People aren#39;t being raped because they#39;re drunk or wear a sexy dress,#39; said Linda Wong, executive director of the Association Concerning Sexual Violence Against Women.还有一些维护女性权利的人士也谴责了黎栋国的言论。关注妇女性暴力协会(Association Concerning Sexual Violence Against Women)的总干事王秀容(Linda Wong)说,人们不应该因为喝酒或者穿着暴露就被强奸。#39;Maybe he has good intentions, and he did not intend to blame the women or be unfriendly to them,#39; said Ms. Liu on Wednesday. #39;But if he continues to say things like this, I worry women will be less likely to report crimes because they#39;ll be worried about being blamed,#39; especially if they were drinking when victimized. Mr. Lai#39;s office did not respond to a request for comment on such concerns.刘思思周三说,也许黎栋国的意图是好的,他没有打算责备女性或对她们不友好。但是如果他继续说这样的话,我担心女性在受到侵害之后会不愿意报案,因为她们担心会受到指责,尤其是如果她们在受害时喝了酒的话。黎栋国的办公室没有回复记者就上述担忧寻求置评请求。It wasn#39;t clear whether this year#39;s rise in sexual assault cases was due to greater incidence, or more frequent reporting. Ms. Wong said that the number of rape cases in the city had held #39;quite steady#39; in recent years, and that the work of women#39;s groups and events such as the city#39;s recent #39;SlutWalk#39; might be helping encourage more victims to feel comfortable reporting crimes.目前还不清楚今年性侵案件数量增多是因为发生概率增加,还是因为举报比例上升。王秀容说,香港强奸案的数量最近几年一直保持平稳,一些妇女权益组织的工作,以及香港最近的“游行”(SlutWalk)一类活动让更多受害者有勇气坦然地举报性犯罪。Launched in Canada in 2011, SlutWalks--which aim to challenge the idea that rape victims were #39;asking for it#39; by drinking or wearing provocative clothes--have since been held around the world. During the so-called SlutWalks, women march through cities carrying placards with slogans such as #39;My clothes are not my consent#39; and #39;Shame rapists, not victims.#39;“游行”2011年起源于加拿大,目的是挑战一些人的看法,即强奸案的受害者是因为喝酒或衣着暴露才使自己成为性侵目标的。此后,这种做法蔓延到了世界各地。在所谓的“游行”中,妇女们在城市中游行,她们举着的标语牌上写着“我的穿着不代表我同意”或“可耻的是强奸犯,不是受害者”等标语。 /201305/240317。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29