当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年08月22日 19:03:24    日报  参与评论()人

兴国县人民医院妇科怎么样赣州中心医院妇科评价Lifetime lovers Frank and Anita Milford have reportedly become Britain's longest-married living couple after celebrating their 78th wedding anniversary. Lifetime lovers Frank and Anita Milford have reportedly become Britain's longest-married living couple after celebrating their 78th wedding anniversary. The pair met as teenagers at a dance in Plymouth, southern England, in 1926 and married two years later. Asked for the secret of their enduring union, Frank Milford, 98, a retired dock worker, said: "We don't always see eye to eye and we do have a small argument every day. "But that comes and goes. We are always here for each other." His 97-year-old wife added: "The key is give and take and lots of laughter." With their relationship as strong as ever, the couple hope to beat the record for Britain's longest-ever marriage of 80 years, set by Percy and Florence Arrowsmith. Percy Arrowsmith died last year. "There's every chance we could break that record," Anita Milford said. "These days marriages don't last long. A lot of people get married with the idea that if it doesn't work out there's no worry, but we can't understand that." The couple, who lived in a bungalow in the St Budeaux area of Plymouth until last year when they moved into a nursing home. Elaine Clarke, a senior care assistant at the Warwick Park Nursing Home, said of the couple: "It is very rare to see something like this. They are always by each other's side." Anita Milford was in bed for 10 days recently after falling ill and her husband stayed with her the whole time, Clarke said. "They are still very much in love." The world's longest marriage on record is 86 years, set by two couples -- Sir Temulji Bhicaji Nariman and Lady Narima in India and were married in 1853 and US couple Lazarus Rowe and Molly Webber, who tied the knot in 1743. 据报道,英国终身伴侣弗兰克和安妮塔·米尔福德夫妇日前度过了78周年结婚纪念日,他们因此成为英国婚龄最长的在世夫妻。 这两个人在1926年英国南部普利茅斯的一次舞会上结识,当时他们才十几岁。两年后,两人结为连理。 当谈及维系婚姻的秘诀时,98岁的退休码头工弗兰克说:“我们的意见并不总是一致,几乎每天都要小吵一下。” “但是我们很快就会和好。而且我们总会陪伴在彼此身旁。” 97岁的安妮塔补充说:“关键是要相互谦让,多一些笑声也很重要。” 目前英国婚龄最长的是结婚80年的珀西和弗罗伦斯·艾罗史密斯夫妇,可珀西·艾罗史密斯已于去年辞世。米尔福德夫妇的感情久而弥坚,他们希望能够打破80年的婚龄纪录。 安妮塔说:“我们很有希望打破纪录。” “如今的婚姻都不能长久。很多人抱着‘不成也没什么’的思想结婚,可我们却无法理解。” 这对夫妇一直住在普利茅斯圣布迪由斯地区的一间平房里,直到去年,他们搬进了一个养老院。 沃里克公园疗养院的高级护理助手伊莱恩·克拉克说:“这样的夫妇实在是很少见。他们总是形影不离。” 克拉克说,安妮塔最近因病卧床10天,这段时间,她的丈夫一直陪伴在她的身边。 “他们仍然很相爱。” 世界上有记载的最长婚姻是86年,由两对夫妇创下,他们分别是1853年结婚的印度的特米基·比察基·纳里曼爵士和纳里曼公爵夫人,以及1743年结婚的美国夫妇拉扎勒斯·罗和莫莉·韦伯。Vocabulary: see eye to eye: 意见一致give and take : 互相谦让;交换意见 /200808/46278赣州崇义人民医院环境 Breaking a Mirror One of the most common superstition is that to break a mirror brings death, or seven years of bad luck. Since very early times the mirror has been used in fortunetelling. People believed that one could see the will of god in the mirror. To break a mirror accidentally, therefore, was interpreted as an effort on the part of the gods to prevent the person from seeing into the future. This was understood as a warning that something unpleasant would happen in the future. It is said that when Napoleon was in Italy fighting in a war, he broke a mirror accidentally which hung over Josephine’s portrait. An idea came into his mind that she had died, and he couldn’t rest until he returned home and saw for himself that she was well and alive.最普遍的一种迷信说法是打破镜子的人会死去,或至少倒运7年。镜子自古就用来算命,人们认为从镜子里能看到神的意旨。因此,不慎打破镜子就被解释为神不愿泄露天机,因而是一种警告,有不妙的事即将发生。据说拿破仑在意大利作战时偶然打破了约瑟芬画像上方的镜子,马上想到爱人已死,于是马不停蹄地赶回家,看到约瑟芬安危无恙才放下心来。 /200906/75709美国:情人节 表达爱意的小礼物比昂贵的奢侈品更受欢迎Is it really the thought that counts? Americans will find out this Valentine's Day.US shoppers will spend 17 percent less, on average, on their sweethearts during the Feb 14 lover's holiday this year, according to a survey by BIGresearch for the National Retail Federation. That comes to about 3 per gift-giver down from 3 last year."Valentine's Day this year will be more about small tokens of affection rather than extravagant purchases," Phil Rist, executive vice president at BIGresearch, said.Some people will do away with gifts altogether and arrange "quality time" with their heart's desire at home instead, while others will set strict budgets for what they are willing to buy, he said.But the most popular traditions won't die too fast. Nearly half of those surveyed said they would go to a restaurant on Valentine's Day and more than one-third said they plan to buy flowers. About 58 percent said they would send greeting cards, up from 56.8 percent last year.According to the survey results, the majority of those surveyed (90.8 percent) will spend the most on their spouse (.22), with other family members getting about one-fifth of their budget (.95). Smaller amounts will be spent on children, teachers, co-workers and pets.Total U.S. spending is expected to reach .7 billion for the holiday. The survey polled 8,850 consumers in early January about their Valentine's Day spending plans. /200902/62005会昌县做体检哪家医院好的

江西赣州市医院医生电话导读:本季的各大品牌秀上,罗马鞋(gladiator shoes)、连体裤、短袜配凉鞋成为大热的潮流范本。令人眼花缭乱的T台搭配以及街拍真人秀使得时尚追随者蠢蠢欲动。但这些混搭及饰并不是时尚灵药。倘若穿着不当,它们很可能将你变成时尚“杯具”。British rapper M.I.A. was caught wearing sweat socks and metallic gold sandals last month. She was trying to follow this summer’s socks-and-sandals trend, promoted by top fashion houses, including Burberry and Prada. Unfortunately, somebody called the fashion police because M.I.A.’s socks-and-sandals combo was tragic – not trendy.上个月,英国说唱歌手M.I.A.以一身运动袜搭配金属质感金色凉鞋的装扮出现在公众视野中。今夏,包括Burberry和Prada在内的很多时尚大牌都推崇短袜配凉鞋的流行趋势,而M.I.A.正是该潮流的追随者。但不幸的是,这引起了“时尚警察”的注意,因为M.I.A.这身短袜配凉鞋的搭配实在是一个大“杯具”,毫无时尚可言。 /201008/111437瑞金妇幼保健院能做三镜一丝手术吗 Names amp; Titles 美式的名字与称谓 "What's in a name?" According to Shakespeare's Romeo and Juliet, not too much. "That which we call a rose by any other name would smell as sweet." But Shakespeare may have been wrong. In most cultures, names and titles matter a great deal. 一个名字到底意味着甚么呢?根据莎士比亚的名著,罗密欧与朱丽叶,名字里没有太多的意义--「就算给玫瑰取任何其它的名字,它闻起来还是一样的芬芳。」不过莎士比亚也许错了。因为在大部份的文化中,姓名和称谓可是很重要的呢。 Americans choose names for their children with care. Parents usually think about the impression a name gives, not its meaning. Most Americans would consider a "Jennifer" more attractive than a "Bertha," for example. The last name, or surname, must also be considered when choosing a first and middle name. A name like Lester Chester Hester would sound poetic, but odd. Parents may avoid names that remind them of people they don't like. On the other hand, people might name their children after a respected older relative or even a famous person. The popularity of certain names can change with each new generation. Names that were once common, like Fanny or Elmer, sound old-fashioned today. But other names-like John and David, Mary and Sarah-have stood the test of time and continue to be favorites. 美国人会很小心地为孩子取名字,父母们通常会考量的是名字给人的印象,而不是名字本身的意义。比如说:大部份的美国人会觉得Jennifer这个名字比Bertha要来得吸引人。取第一和第二个名字的时候(注:美国人除了姓和名之外,有些人还有中间的名字)也要将姓考虑进去。像「雷司特.彻司特.海司特」这样的名字或许听起来很诗意又押韵,其实是很奇怪的名字。有些名字会使父母们想起自己不喜欢的人,他们就会避免使用;另一方面,人们会以一位敬佩的年长亲戚或是名人的名字来替孩子命名。某些名字受欢迎的程度在每一代都不尽相同。曾经相当普遍的名字像是Fanny或Elmer,现今听起来都过时了,不过有些名字像是John,David,Mary和Sarah都历久不衰,仍是大家的最爱。People in America don't always call their friends and relatives by their given names. Instead, they often use nicknames. Sometimes nicknames are short forms of a longer name. For instance, a girl named Elizabeth may be called Lisa, Beth or Betsy. As children grow up, they may decide for themselves which nickname they wish to be called. If they consider their nickname childish, they may start using a more adult form. Some people just go by the initials of their first and middle names, like B.J. or R.C. And of course, people may call their children or their sweethearts other special nicknames. Often they have a "sweet" flavor, like Honey or Sugar. 美国人通常不是直呼亲戚或朋友的名字,而是喊他们的小名,有时候小名就是较长的名字的简称。例如说,名为伊丽莎白(Elizabeth)的女孩,可能被叫做丽莎(Lisa),贝丝(Beth),或是贝兹Betsy(Betsy)。当孩子们长大了之后,他们可以决定要别人叫他们哪个小名;如果他们觉得小名太幼稚了,就会开始用一些比较像大人的称呼方式。有些人干脆用第一和第二个名字的首字母作为称谓,像是B.J.或R.C.。当然,人们还会有一些特殊的昵称来称呼他们的孩子或是甜心。这些昵称通常有「甜甜」的味道,像是Honey或是Sugar。 In informal settings, people are normally on a first-name basis. Sometimes older folks even allow young people to call them by their first name. But in most formal situations, people use an appropriate title-such as Mr. (Mister), Ms. ("Miz"), Dr. (doctor) or Prof. (professor)-with a person's last name. After an introduction, the person may say, for example, "Please call me Tom." If not, use his or her surname. 在非正式的情况下,人们一般会以名字相称,有时候长辈甚至允许年轻人喊他们的名字。不过大部份的正式场合里,人们会采用适当的称谓。例如:先生、女士、士、教授再加上姓来称呼人。经过介绍之后,对方可能会说:「请叫我Tom就好了。」否则,还是以他的姓称呼之。 Americans still use a few very formal titles which reflect their Old World heritage. The British address their king and queen as Your Majesty; Americans address the judge in a court as Your Honor. Americans speaking to their nation's leader respectfully call him Mr. President. And many churches refer to their leader as Reverend. In everyday situations, the polite forms sir and madam (or ma'am) show a measure of respect. But Americans don't generally use the names of occupations or positions as formal titles. Students might address their teacher as Mr. (or Ms.) Hudson, but not Teacher Hudson. 美国人仍会使用一些很正式的称谓来反映出他们欧洲背景的传统。英国人称呼他们的国王和皇后为殿下,美国人则称呼法官为阁下;美国人很尊敬地对国家元首说话时,会称他为总统先生;而很多教会提到教会的领导者,则以牧师尊称。在日常生活中,先生或是夫人这样礼貌的称谓,表现出相当的尊重。但是美国人一般不会用职业或是职位的名称来称呼人。学生们可能会称呼他们的老师为哈德森先生(或女士),而不是哈德森老师。 What's in a name? A world of significance. So if you're choosing an English name for yourself, take care to choose a good one. A made-up name could sound strange to native English speakers. And a translation of your Chinese name may not make an appropriate name, either. But a good name can leave a positive and lasting impression. As an American politician once remarked, "In real life, unlike in Shakespeare, the sweetness of the rose depends upon the name it bears." 「名字到底意味甚么呢?」意义可是很重大的呢!所以如果你正试着为自己取个英文名字,仔细地选一个好一点的吧。自创的名字对以英语为母语的人而言,可能听起来有点奇怪。而直接翻译你的中文名字可能也不太适合。一个好名字会留给人持久的好印象,就像一个美国政治家曾经说过的:「有别于莎士比亚的戏剧的是,在真实的生活中,玫瑰花有多香,就全看它的名字有多好听了。」 /200803/32554崇义妇幼保健院在线咨询

大余县医院上班时间男人都喜欢傻女孩。这是有些“聪明”女孩总结出的一条定律。于是,感情上的不如意就有了合理解释。那些有着良好教育背景、收入高、事业进展顺利的女孩,感叹“高处不胜寒”,责怪男人们不愿面对“男不如女”的现实,不愿给自己太大压力,所以选择了敬而远之,或者浅尝辄止。这有一定道理,所以她们的想法渐渐流行开来。不过,男人是不是真的喜欢傻女孩,是不是也应该请男人自己来说?傻vs善解人意Silly VS Tender /200910/88013 Couples are struggling to stay together as they face money worries and the threat of redundancy in the economic downturn, said counseling service Relate, which has seen its workload soar.Relate on Saturday reported a rise of almost 60 percent in the number of couples seeking help with their relationships in October and November this year as compared with last year."The problems are to do with the recession, to do with job insecurity, to do with interest rates changing and also the escalating costs of running the family," Christine Northam, a spokeswoman for Relate, told B radio."If you're dealing with these anxieties all on your own it can be very isolating, and can lead to depression and anxiety. It can impact on the relationship and that will impact on your children."Relate said it had received more than 7,500 calls in October to November this year, compared with about 5,000 in the same period of 2007.With its reliance on financial services and high levels of personal debt, Britain's economy has been particularly hard hit by the global credit squeeze.House prices have dropped 18 percent since last August, unemployment is soaring and consumer confidence has crashed. Many stores are slashing prices in a desperate bid to pull in shoppersin the run-up to Christmas. /200812/58919寻乌县妇幼保健院医生有哪些上犹县寺下中心医院预约是不是真的



南康市中医院治疗不能怀孕 南康市第一人民医院人流收费标准久久乐园 [详细]
章贡妇幼保健院联系电话 赣州仁济不孕不育看男科好吗 [详细]
赣州赣县人民医院看妇科好不好 好医大全赣州市人民医院妇产分院阴道平安时讯 [详细]
康泰对话瑞金市医院妇科预约 信丰县妇幼保健院有失败的案例吗中华面诊赣州孕前检测多少钱 [详细]