当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

九台区打孩子哪家医院最好的中华新闻长春都市丽人妇科医院做人流网络预约

2020年02月23日 20:03:23    日报  参与评论()人

蛟河做试管四平妇幼保健妇保医院靠谱吗?Garbanzo Beans (Chickpeas)三角豆(鹰嘴豆)High-fiber garbanzo beans are rich in vitamin B6, which your body uses to produce serenity-boosting serotonin. Try adding garbanzo beans to salads, soups, and stews when you need sleep. Or use this easy recipe for spiced red-pepper hummus to have a healthy snack on hand when you can#39;t sleep.高纤维的三角豆富含维生素B6,能够帮助体内生产安神的血清素。当你想睡觉的时候,在色拉,汤或者杂烩里加一点三角豆吧。或者再简单一点,做一份红椒鹰嘴豆泥,作为你失眠时候的小食吧。 /201208/195823磐石治疗月经不调多少钱 长春便宜又好的人流价格

德惠市妇女儿童医院妇科专家The surprise announcement last week that Chinese novelist Mo Yan had won this year#39;s Nobel Prize in literature has focused unprecedented global attention on Chinese literature. #39;Tao Te-Ching#39; and #39;Art of War#39; notwithstanding, books from the world#39;s most populous country have tended to get meager play in the Western press. Luckily, that hasn#39;t kept publishers from commissioning translations of some of China#39;s best-loved works.当中国小说家莫言意外荣获2012年诺贝尔文学奖时,中国文学界也随之受到了前所未有的关注。虽然这个人口大国出了像《道德经》和《孙子兵法》这样的名著,但中国书籍在西方出版界的表现仍乏善可陈。幸运的是,西方出版商并未因此而放弃对一些最受喜爱的中国作品的翻译工作。But with dozens of titles to choose from, where should the intrepid er start?但在众多的书籍中,尝鲜者该从哪本着手呢?To answer that question, China Real Time turned to the editors of Pathlight, a literary magazine dedicated to translating new Chinese fiction and poetry jointly produced by the translation website Paper Republic and People#39;s Literature Magazine. Below, Pathlight staff recommend four of their favorite Chinese books in translation, starting with one from the new Nobel winner:为了回答这个问题,“中国实时报”栏目请教了《人民文学》(People#39;s Literature Magazine)英文版杂志《路灯》(Pathlight)的编辑。《路灯》致力于翻译《人民文学》杂志与翻译网站Paper Republic联合出品的中国新小说与新诗歌。以下的五本中国书籍都由《路灯》工作人员力荐,第一本的作者是诺贝尔文学奖得主莫言。(Garlic Ballads)《天堂蒜薹之歌》#39;Garlic Ballads,#39; Mo Yan作者:莫言Readers who want to get a taste of Mo Yan before they commit to ing a whole book may want to pick up #39;Shifu, You#39;ll Do Anything for a Laugh!, #39; a collection of Mo#39;s short stories, or check out Zhang Yimou#39;s film version of the novel #39;Red Sorghum.#39; For those who want to a full-length novel, the Nobel committee#39;s recommendation of #39; The Garlic Ballads#39; as a first Mo Yan novel is a good place to start.在埋头开始完整地阅读一部莫言的小说前,读者若想对其作品风格有所了解,他的短篇小说集《师傅越来越幽默》(Shifu, You#39;ll Do Anything for a Laugh!)也许是一个不错的选择,或者去看看张艺谋根据莫言小说改编拍成的电影《红高粱》(Red Sorghum)。而对于那些热衷于长篇小说的读者而言,《天堂蒜薹之歌》是一个很好的选择。诺贝尔文学奖评委会就曾建议,阅读莫言应当从这部小说开始。#39;The Garlic Ballads#39; opens with a e attributed to Stalin -- though Mo admitted to making it up in the preface to the second edition of the novel -- that takes on new resonance in the light of recent criticisms of Mo for not being more outspoken in his support of imprisoned fellow Nobel laureate Liu Xiaobo and other politically active writers:《天堂蒜薹之歌》曾在卷首引用了一段斯大林语录──虽然莫言在第二版的前言中承认那段话是他自己杜撰的──但这仍引发了公众对他新一轮的批评。此前,莫言就曾因未替同是诺奖得主却身陷囹圄的刘晓波及其他异见作家大声疾呼、出言相助而受到指责。Novelists are forever trying to distance themselves from politics, but the novel itself closes in on politics. Novelists are so concerned with #39;man#39;s fate#39; that they tend to lose sight of their own fate. Therein lies their tragedy.一直以来,小说家都试图与政治保持距离,但小说本身却永远无法脱离政治而单独存在。小说家都极度关注人类的命运以至常常忽略了自己的命运,他们的悲剧也因此而生。#39;The Garlic Ballads#39; has as its backdrop the story -- based on real events in 1987 -- of poor farmers who storm the county government offices in protest over extortionate taxes, tolls, and fees after their garlic crops, planted at the urging of the local government, rot, unsold, in the fields. The novel begins with the arrest and beating of Gao Yang, one of the leaders of the protest, in front of his blind daughter, then cuts to the doomed lovers Gao Ma and Fang Jinju as they attempt to resist Jinju#39;s betrothal to an older man in an illegal arranged marriage.《天堂蒜薹之歌》取材于1987年发生的真实事件:贫困的农民响应当地政府的号召大量种植蒜薹,结果蒜薹滞销、烂在地里。农民因此冲击了县政府办公室,抗议过高的税费、过路费及规费。这部小说一开始就描绘了抗议活动领导者之一的高羊被逮捕、被拷打的情景。而这一切,都发生在他瞎眼的女儿面前。接着,作者笔锋一转、切换场景,讲述了一对注定永诀的恋人──高马和方金菊──与非法包办婚姻抗争的故事(金菊在这桩婚约中被许配给一位比她年长许多的男人)。Like many of Mo#39;s longer novels, #39;The Garlic Ballads#39; combines gritty realism with surreal imagery, depicts the venal cruelty of official power, and presents personal tragedy in the context of the long, slow-motion tragedy of history.就像莫言其他的长篇小说一样,《天堂蒜薹之歌》将活生生的现实与超现实的意象融为一体,描绘了官僚权势的贪赃枉法之为与农民个体的悲凉窘迫之态,并将其置于长期渐变的历史悲剧大背景中。(Dream of Ding Village)《丁庄梦》#39;Dream of Ding Village,#39; Yan Lianke作者:阎连科Although a work of fiction, #39; Dream of Ding Village#39; is based on the very real #39;blood boom,#39; a phenomenon of the last 20 years that has led to the sp of HIV among Chinese villagers because of the selling of contaminated blood. Yan Lianke zooms in on individual stories such as the ex-mayor of Ding Village, cajoled into selling blood by blood merchant Ding Hui, even as his energy for his job toiling the fields wanes by the moment.《丁庄梦》虽然是一部文学作品,但它却架构在真实的“卖血潮”之上。“卖血潮”风行于过去的二十年间,由于很多人在卖血过程中接触了受感染的血液,致使艾滋病在中国农村蔓延开来。阎连科在小说中将个体的故事放大:丁村前任村长在血头丁辉的哄骗下踏上了卖血之路,即便那时他连在田间劳作的力气都已消失殆尽,也依旧在卖血。Though Yan writes emotions as if they#39;re one shade and paints death and suffering with large brush-strokes, #39;Dream of Ding Village#39; is an extremely able tale with observations in Yan#39;s famous satirical style. He#39;s positively effusive on the absurdities of modern rural China and the novel is resplendent in details such as peasants, who have probably never set foot outside of Ding Village, being buried in coffins carved with scenes #39;depicting famous landmarks: Beijing#39;s Tiananmen Square, Shanghai Oriental Pearl television tower, Guangzhou#39;s high-rise hotels, and various bustling commercial districts, department stores, suspension bridges, fountains, parks and public squares.#39;虽然阎连科在写作表达情感时用的好像是同一种腔调、且常常用恢弘的笔触描绘死亡与苦难,但《丁庄梦》这部小说却因以著名的“阎式”嘲讽口吻洞察人情而可读性极强。他对现代中国农村地区愚谬生活的刻画绝对不吝笔墨且饱蘸深情。这部小说也因此类细节而出,比如,那些可能一辈子都没有走出过丁村的农民,却在离世时躺在了刻有繁华胜景图的棺材里:“是大城市的胜景图。如北京的天安门,上海的电视塔,广州的大宾馆,还有哪些大城市的商业街,繁华道,跨江桥、百货楼、喷泉池,这些等等的,七七八八的。”Yan#39;s homage is the more touching as the HIV/AIDS crisis has affected mostly those from his birth province of Henan. The brutal story is smoothly translated by Cindy Carter, whose rendering is practiced, always to the point, and poetic at times. (Full disclosure: Ms. Carter is a co-founder of Paper Republic.当艾滋病潮席卷阎连科的出生地河南省、并广泛地影响了生活在这片土地上的父老乡亲时,他的这部致敬之作就更令人动容。这个冷峻残酷的故事由辛迪?卡特(Cindy Carter)翻译,她的笔触流畅、文风老练,切中主旨要害且常常直指人心,字里行间有时还透着诗意。(辛迪?卡特是Paper Republic联合创始人之一。)(A Dictionary of Maqiao)《马桥词典》#39;A Dictionary of Maqiao,#39; Han Shaogong作者:韩少功A welcome relief from the overripe camp of much contemporary Chinese literature, #39; A Dictionary of Maqiao#39; is a tightly written, gnomic work that packs epic historical sweep into a series of dense vignettes. Disguised as a #39;dictionary#39; of the dialect of Maqiao, a small village in Hunan, the novel defines 115 local terms such as #39;Curse-Grinding,#39; #39;He-Ground (and She-Field),#39; #39;Nailed Backs#39; and #39;Streetsickness,#39; quickly expanding from a mere compendium of definitions into a patchwork tale of bizarre power. Though the story and its setting are familiar from other Chinese fiction -- an #39;educated youth#39; is sent down to a village during the Cultural Revolution -- the author#39;s narrative choices make that whole world feel new.在陈朽的当代中国文坛,《马桥词典》是一部受人青睐的先锋之作。整部小说通过讲述古往今来一系列丰富动人的小故事呈现了史诗般的历史,其结构紧凑,语言精辟。《马桥词典》以词典的形式收录了湖南一个小村寨──马桥──的方言。全书共录有115个当地词条:从“磨咒”、“公地(以及母田)”到“背钉”、“晕街”,它以这些词条为引子,从纯词典的形式延伸扩展、过渡为由一个个小故事拼绘成的大图景,饱含意蕴。虽然《马桥词典》的故事内容及背景与其他一些中国小说相似,叙事者是一位在文化大革命期间下放到农村的知青,但作者选用的叙事文体却让世人眼前一亮。That#39;s the appeal of the book in a nutshell. Plenty of Chinese novels claim to be heir to the magical-realist tradition, but #39;A Dictionary of Maqiao#39; does it right: Presenting the known world as a foreign land, promising to guide the er through it and teach him its ways, but only deepening the mystery with each patient, detailed definition.简言之,用词典的语言来写小说的方式使这本书与众不同、引人入胜。虽然很多中国小说都自诩继承了魔幻现实主义的传统,但《马桥词典》诠释的这种风格才称得上纯正到位:将熟知的世界描绘成一幅异乡的摸样,通过对每个词条进行耐心、细化的定义来深化语义的神秘意蕴,以这样的方式引领读者在字里行间探索领悟。(To Live)《活着》#39;To Live,#39; Yu Hua作者:余华Even if you#39;ve seen Zhang Yimou#39;s film adaptation of Yu Hua#39;s #39;To Live,#39; that is no excuse to pass up this fantastic 1993 novel. Both the film and the novel are authentically Yu Hua, owing to the writer#39;s intimate involvement in the screenplay, but the novel is significantly darker: In the up-and-down life of the protagonist, a wealthy-scion-turned-peasant named Fugui, the scales lean increasingly toward the downs.即使你已看过张艺谋导演根据余华同名小说改编拍成的电影《活着》,你也应该再去读一读1993年的原着小说,内容精不该错过。不论是电影还是小说原着,你都能读到真正的余华,因为他亲身参与了影片《活着》的创作过程。相较而言,他的原着小说要沉重得多:主人公福贵一生浮沉起伏,出身为地主少爷的他最终沦为贫苦佃户,生活日渐潦倒。Despite its tragic strains, #39;To Live#39; manages to redeem itself from the #39;rural misery#39; stereotype that plagues many modern Chinese epics. As we follow the shifting fortunes of Fugui and his family through the capricious evolution of 20century Chinese politics, from the Republican to the Communist period, the Great Leap Forward to the Cultural Revolution, what emerges is a meditation on the nature of suffering itself, and the considerable resources the human spirit employs to lessen its sting.尽管《活着》烙有悲剧故事的特性,但它还是跳出了现代中国文学作品惯用的“乡土苦难”的老套模式,从众多庸作中脱颍而出。这部小说讲述了福贵及其整个家族在20世纪中国政局风云变幻中浮沉起伏的过程:从民国时期到共产党执政,从大跃进到文革时期。故事揭示了有关苦难本身的思考以及人类精神上所依仗的、用来减少人生痛楚的大量财富。The result is not a simple accumulation of misery, but rather a clear-eyed attempt to come to grips with the fact of misery, fortified by the sublime assertion that this unflinching attempt is in itself worthwhile. In this sense, the satisfaction of ing #39;To Live#39; is comparable to that of ing existential philosophy--just watch out for the cathartic punches. They could knock you flat, as they did to me when I burst into tears while ing this book on a road trip, leaving my travelling companions perplexed. None of them knew the name Yu Hua. All I could do was point to the book in my hands, and say, #39;It#39;s China, man.#39;这部小说不是苦难本身的简单堆积,而是一次对苦难剖析的尝试。作者试着用清晰的思路解读苦难的事实,他的解读因为这个论断而得到深化:即坚持不懈的尝试本身是值得的。从这个层面上讲,读《活着》带来的满足感可与阅读存在哲学相提并论,但要留意那些情感丰盛的抓人字句,它们可能会让你的感情决堤、彻底击垮你的内心防线,这是我的切身感受。当时,我在一次公路旅行中读了这本书,看到动情处眼泪便像决了堤的洪水,那情景让与我结伴而行的人不知所措。他们之中没有一个人认识余华,所以我只能指着手中的书说,“讲的是中国,伙计。”Endure(英译本)#39;Endure,#39; Bei Dao作者:北岛Clean-voiced lutes and lantern-lit parties on the water have not been the concern of Chinese poets for over a century, and yet they still seem to invade the imagination whenever the term #39;Chinese poetry#39; is introduced in English-speaking contexts. This is unfair and a great shame. Just as classical Chinese poetry, its subject matter and aesthetic precepts, invigorated English-language poetry in the mid-1900s, the poetry of contemporary China has the power to uncover new paths of focus for poets today. Former exile poet Bei Dao is by far the best-known of Chinese poets since 1978, and the quality of his work is recognized by poets both within China and without. He has spoken as the oracle of the conflicted zeitgeist of a modernizing China, while his poetics have stepped past the fashions of his time into new territory.一百多年来,清远琴音与浆声灯影中的故友相聚并不是中国诗歌关注的焦点。但在英语语境中只要一提到“中国诗歌”这个词,人们似乎还是会联想到这些。这对中国诗歌不公,也令译者蒙羞。就像中国古诗词一样,当代中国诗歌在题材选择与审美观上都促进了20世纪中期英文诗歌的发展,它也为现在的诗人创作开辟了新径。1978年迄今为止,曾背井离乡的诗人北岛在中文诗歌界最为知名,他的作品得到了国内外同仁的一致认可。在中国的现代化进程中曾涌现出互相对抗的时代思潮,北岛在这些思潮中如先知一样写作发声,他的诗歌创作也超越了时代局限、步入到一个新境地。#39;Endure,#39; the newest collection of Bei Dao#39;s poetry in English, is a collaborative effort between the poet-translator Clayton Eshleman and Lucas Klein, translator and assistant professor at City University in Hong Kong. The poems the present have been carefully selected to represent Bei Dao#39;s best and most significant work from the 1970s to the present. The English editions take some inspiration from earlier translations, but far outpace their ancestors for clarity and full re-creation of poetic ideas. The volume even includes an appendix that depicts the process of interpretation through an email exchange between Klein and Eshleman. This isn#39;t just an important book; it#39;s a good one.Endure是一本收录了北岛作品的最新英译本诗集,由诗歌翻译家克莱顿埃·什尔曼(Clayton Eshleman)与香港城市大学(City University in Hong Kong)助理教授、译者卢卡斯·克莱因(Lucas Klein)合力译成。收录其中的诗歌均是精选之作,代表了1970年代至今这段时期北岛最好、最重要的诗作。《Endure》汲取了之前英译本的一些灵感,但在语句清晰度与诗学思想重建方面远远超过了他们的前辈。这本诗集甚至还在附录中收集了克莱因与埃什尔曼在翻译过程中交换意见、共同探讨的电子邮件。Endure不单单是一本重要的书,更是一本好书。 /201211/208043吉大二院治疗宫颈糜烂多少钱 吉林长春市第三医院口碑好不好

德惠市第二人民医院妇科咨询 It#39;s called ;Shanghai#39;s 3rd Annual Love and Marriage Expo.; But the atmosphere at this massive gathering for single Chinese men and women was decidedly unromantic.这场活动叫做“上海第三届婚恋览会”。但这场为中国单身男女们举办的大型聚会的气氛却一点也不浪漫。More than 18,000 people preregistered for the weekend event, located rather incongruously in a sprawling shopping complex specializing in home and office furniture.超过1万8千人抢注参与了这场周末活动。活动的举办地点很怪异,在一个专卖居家办公家具的大型购物中心里。The crowds were met by billboards posting lists of thousands of single men and women -- one list in pink and the other in blue. Within minutes of the doors opening on a rainy Saturday morning, visitors huddled to study the lists and take in vital intel about potential suitors -- age, height, education, annual income and their registered hometown, also known as hukou.面对人群的是张贴着成千上万单身男女信息的广告牌——一列是粉色,一列是蓝色。览会在一个下着雨的周六早晨开始,开门短短几分钟,参与者就挤成一团,开始研究广告牌上的内容,并记录下可能对象的重要信息——年龄、身高、教育背景、年收入、户口所在地。Some people took notes, while others snapped photos of single entries with their cellphones.有的人在记笔记,有的人则用手机拍照记录单身者们的信息。In one hall more than a hundred men and women in their twenties and thirties sat facing each other at tables decorated with red and yellow tablecloths, the soothing tones of a Norah Jones love song spilling out from loudspeakers.在一个大厅,一百多位二三十岁的男女在铺着红黄桌布的桌子前面对面坐着,广播里传来爵士女伶诺拉·琼斯的舒缓情歌。;Welcome everybody to our 8-minute speed-dating event,; announced the master of ceremonies eventually. When the eight minutes was up, each dater was instructed to move on. ;Male guests please move two seats to your left,; boomed the announcer.“欢迎大家参加我们8分钟快速约会环节,”大会主持人终于宣布。8分钟一结束,每个约会者都必须挪动位置。“男嘉宾请向你的左手边挪动两个位置,”主持人大声说。For some participants, this was the first time they had ever been on a date. ;It#39;s useful...it#39;s just like research,; said Yixin Bai, a 20-year-old man home for the summer holidays from a university in Canada.对于某些参与者来说,这是他们第一次约会。 “这很有用……就好像做研究一样,”20岁的白毅新(音译)说,他在加拿大读大学,现在回家过暑假。Bai said he has never had a girlfriend before. This is not uncommon amongst young Chinese, considering many teens are discouraged from having any romantic relationships in high school and told to focus on school work instead. He came to the expo to learn what women want from men.白毅新说他从没有交过女朋友。这在中国的年轻人中并不少见,因为许多青少年在高中时都不被允许谈恋爱,而要专注于学习。他来这场览会是想要了解女人对男人有哪些要求。;After asking them, I now know something: Women don#39;t like men to rely on their parents,; he said.“问过她们之后,现在我明白了一些:女人不喜欢男人依赖父母,”他说。Bai was participating in a speed-dating event organized by Zhenai Inc., one of China#39;s largest Internet match-making websites. The company says it has more than 58 million registered users and is growing by one million users a month.白毅新参加的这场快速约会活动是由珍爱网组织的,这是中国最大的相亲网站之一。公司称他们拥有5千8百多万的注册用户,而且还在以每月一百万的速度增长。Zhenai#39;s founder and CEO is a Columbia University-educated former investment banker named Song Li. He says the one-child policy implemented by the Chinese government in 1979 has resulted in young adults having poor social skills -- crucial in the dating game.珍爱网的创始人和CEO李松曾就读于哥伦比亚大学,之前是一名投资家。他说,中国政府从1979年开始执行的计划生育政策让许多年轻人的社交技能非常弱,而这在约会当中是至关重要的。;A lot of kids who were born after 1980, they don#39;t have siblings. So they grow up in an environment where you don#39;t have the experience to meet with people of the opposite sex,; Li opined.李松认为,“很多80后的孩子没有兄弟。所以在他们成长的环境里没有和异性接触的经验。”Many participants said they came to the convention because they needed help. They said they found it difficult to meet potential romantic partners outside their immediate circle of friends and family.许多参与者说,他们来参加这次大会是因为他们需要帮助。他们说他们发现在自己身边的朋友圈之外遇见可能的对象非常困难。And many Chinese approaching their late twenties, especially women, are under immense pressure to get married. ;My mother asks, #39;Why are you still single? Are you a freak?#39;; said Elsie, a 26-year-old woman who was taking part in a speed-dating session.许多年近30的中国人,尤其是女性,承受着巨大的结婚、压力。“我妈妈问,‘为什么你还是单身?你不正常吗?’”一个参加快速约会的26岁姑娘Elsie说。The woman next to her, who asked to be called May and is also 26, said her father asked the same question.她旁边的女孩也是26岁,自称叫May,说她的父亲也问了她同样的问题。;Everyone has the same story,; said May laughing. ;I feel free because I#39;m single... but I know this is the time I need to date somebody. I need to get married before thirty.; Both women said they did not want to become shengnu, or the ;leftover women.;“每个人都有相同的故事,”May笑着说。“我感觉很自由,因为我是单身……但我知道我得开始约会了。我需要在30岁之前结婚。” 两个女孩都说她们不想成为剩女。;It is one of the most talked about issues in Chinese society because a lot of educated women are left behind because they set a very high standard for their future husbands ... and they are less willing, unlike their parents#39; generation, to compromise,; said Zhenai#39;s Li.“这是中国社会里谈论最多的问题之一,很多受过良好教育的女性被剩下了,因为她们对于未来丈夫的标准定得太高……而和她们父母那一代不同,她们不太愿意妥协,” 珍爱网的李松说。May, who has a good job in human resources at an international firm and speaks fluent English, said this was her first time at a match-making event. She said she had never had a boyfriend before or been in love.May在一家外企有一份不错的人力资源工作,会说流利的英语。她说这是她第一次来参加相亲,之前从没有过男朋友,也没有恋爱过。;I have no time to get to know other males at a similar age ... that#39;s why I can#39;t find my Mister Right,; she said. ;I just wish that I have some luck today.;“我没时间认识和我年龄差不多的男人……这就是为什么我找不到我的真命天子,”她说。“我只希望我今天能有点运气。”Despite being rejected by two men, May was in good spirits. She said that the two men needed a women who had a registered hukou in Shanghai.虽然已经被两名男士拒绝,May的情绪还不错。她说那两个人想找一个有上海户口的女人。It#39;s called ;Shanghai#39;s 3rd Annual Love and Marriage Expo.; But the atmosphere at this massive gathering for single Chinese men and women was decidedly unromantic.这场活动叫做“上海第三届婚恋览会”。但这场为中国单身男女们举办的大型聚会的气氛却一点也不浪漫。More than 18,000 people preregistered for the weekend event, located rather incongruously in a sprawling shopping complex specializing in home and office furniture.超过1万8千人抢注参与了这场周末活动。活动的举办地点很怪异,在一个专卖居家办公家具的大型购物中心里。The crowds were met by billboards posting lists of thousands of single men and women -- one list in pink and the other in blue. Within minutes of the doors opening on a rainy Saturday morning, visitors huddled to study the lists and take in vital intel about potential suitors -- age, height, education, annual income and their registered hometown, also known as hukou.面对人群的是张贴着成千上万单身男女信息的广告牌——一列是粉色,一列是蓝色。览会在一个下着雨的周六早晨开始,开门短短几分钟,参与者就挤成一团,开始研究广告牌上的内容,并记录下可能对象的重要信息——年龄、身高、教育背景、年收入、户口所在地。Some people took notes, while others snapped photos of single entries with their cellphones.有的人在记笔记,有的人则用手机拍照记录单身者们的信息。In one hall more than a hundred men and women in their twenties and thirties sat facing each other at tables decorated with red and yellow tablecloths, the soothing tones of a Norah Jones love song spilling out from loudspeakers.在一个大厅,一百多位二三十岁的男女在铺着红黄桌布的桌子前面对面坐着,广播里传来爵士女伶诺拉·琼斯的舒缓情歌。;Welcome everybody to our 8-minute speed-dating event,; announced the master of ceremonies eventually. When the eight minutes was up, each dater was instructed to move on. ;Male guests please move two seats to your left,; boomed the announcer.“欢迎大家参加我们8分钟快速约会环节,”大会主持人终于宣布。8分钟一结束,每个约会者都必须挪动位置。“男嘉宾请向你的左手边挪动两个位置,”主持人大声说。For some participants, this was the first time they had ever been on a date. ;It#39;s useful...it#39;s just like research,; said Yixin Bai, a 20-year-old man home for the summer holidays from a university in Canada.对于某些参与者来说,这是他们第一次约会。 “这很有用……就好像做研究一样,”20岁的白毅新(音译)说,他在加拿大读大学,现在回家过暑假。Bai said he has never had a girlfriend before. This is not uncommon amongst young Chinese, considering many teens are discouraged from having any romantic relationships in high school and told to focus on school work instead. He came to the expo to learn what women want from men.白毅新说他从没有交过女朋友。这在中国的年轻人中并不少见,因为许多青少年在高中时都不被允许谈恋爱,而要专注于学习。他来这场览会是想要了解女人对男人有哪些要求。;After asking them, I now know something: Women don#39;t like men to rely on their parents,; he said.“问过她们之后,现在我明白了一些:女人不喜欢男人依赖父母,”他说。Bai was participating in a speed-dating event organized by Zhenai Inc., one of China#39;s largest Internet match-making websites. The company says it has more than 58 million registered users and is growing by one million users a month.白毅新参加的这场快速约会活动是由珍爱网组织的,这是中国最大的相亲网站之一。公司称他们拥有5千8百多万的注册用户,而且还在以每月一百万的速度增长。Zhenai#39;s founder and CEO is a Columbia University-educated former investment banker named Song Li. He says the one-child policy implemented by the Chinese government in 1979 has resulted in young adults having poor social skills -- crucial in the dating game.珍爱网的创始人和CEO李松曾就读于哥伦比亚大学,之前是一名投资家。他说,中国政府从1979年开始执行的计划生育政策让许多年轻人的社交技能非常弱,而这在约会当中是至关重要的。;A lot of kids who were born after 1980, they don#39;t have siblings. So they grow up in an environment where you don#39;t have the experience to meet with people of the opposite sex,; Li opined.李松认为,“很多80后的孩子没有兄弟。所以在他们成长的环境里没有和异性接触的经验。”Many participants said they came to the convention because they needed help. They said they found it difficult to meet potential romantic partners outside their immediate circle of friends and family.许多参与者说,他们来参加这次大会是因为他们需要帮助。他们说他们发现在自己身边的朋友圈之外遇见可能的对象非常困难。And many Chinese approaching their late twenties, especially women, are under immense pressure to get married. ;My mother asks, #39;Why are you still single? Are you a freak?#39;; said Elsie, a 26-year-old woman who was taking part in a speed-dating session.许多年近30的中国人,尤其是女性,承受着巨大的结婚、压力。“我妈妈问,‘为什么你还是单身?你不正常吗?’”一个参加快速约会的26岁姑娘Elsie说。The woman next to her, who asked to be called May and is also 26, said her father asked the same question.她旁边的女孩也是26岁,自称叫May,说她的父亲也问了她同样的问题。;Everyone has the same story,; said May laughing. ;I feel free because I#39;m single... but I know this is the time I need to date somebody. I need to get married before thirty.; Both women said they did not want to become shengnu, or the ;leftover women.;“每个人都有相同的故事,”May笑着说。“我感觉很自由,因为我是单身……但我知道我得开始约会了。我需要在30岁之前结婚。” 两个女孩都说她们不想成为剩女。;It is one of the most talked about issues in Chinese society because a lot of educated women are left behind because they set a very high standard for their future husbands ... and they are less willing, unlike their parents#39; generation, to compromise,; said Zhenai#39;s Li.“这是中国社会里谈论最多的问题之一,很多受过良好教育的女性被剩下了,因为她们对于未来丈夫的标准定得太高……而和她们父母那一代不同,她们不太愿意妥协,” 珍爱网的李松说。May, who has a good job in human resources at an international firm and speaks fluent English, said this was her first time at a match-making event. She said she had never had a boyfriend before or been in love.May在一家外企有一份不错的人力资源工作,会说流利的英语。她说这是她第一次来参加相亲,之前从没有过男朋友,也没有恋爱过。;I have no time to get to know other males at a similar age ... that#39;s why I can#39;t find my Mister Right,; she said. ;I just wish that I have some luck today.;“我没时间认识和我年龄差不多的男人……这就是为什么我找不到我的真命天子,”她说。“我只希望我今天能有点运气。”Despite being rejected by two men, May was in good spirits. She said that the two men needed a women who had a registered hukou in Shanghai.虽然已经被两名男士拒绝,May的情绪还不错。她说那两个人想找一个有上海户口的女人。 /201306/243743长春那个做无痛人流好在长春做人流一般多少钱

长春绿园区月经不调多少钱
四平妇幼保健医院主页
松原中医院图片赶集门户
长春双阳区中医院专家预约
爱问咨询吉林省第四医院网上预约
伊通满族自治县妇幼保健院可以刷医疗卡吗
双辽人流手术多少钱
长春附件炎医院哪个好搜索大夫长春妇女医院咨询电话
飞口碑长春妇幼保健地址查询搜索互动
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

长春市妇产科医院无痛人流手术多少钱
桦甸妇幼保健院电话多少康泰爱问长春都市丽人妇科医院人流手术多少钱 长春都市丽人妇科医院的保宫人流技术值得信赖吗 [详细]
九台区妇女医院私立还是公办
吉林省第三医院看不孕医生 千龙分享梅河口中医医院妇科检查怎么样大河知识 [详细]
长春省妇女儿童医院诊疗
长春去哪里做流产手术好百科专家长春人流治疗好医院 吉林省长春妇幼医院在哪里 [详细]
吉林长春妇女儿童医院在那儿
长春医院流产多少钱健步中文长春哪家引产便宜 健面诊长春哪儿家人流医院比较好 [详细]

龙江会客厅

吉大二院民康医院妇科
吉林长春市妇保医院检查 长春中医药大学附属风湿病医院专治69中文 [详细]
绿园区中医医院外科
长春女子什么医院好 长春哪里的妇女医院好 [详细]
绿园区妇幼保健医院收费如何
榆树市妇女医院有哪些专家 健在线双辽妇女医院正规吗安生活 [详细]
吉林大学第一附属医院在线咨询医生
中华新闻长春市二道区人民医院流产手术多少钱 二道区妇幼保健医院妇产中心好面诊长春二道区妇幼保健院好不好 [详细]