蛟河中医院妇科人流
时间:2019年10月17日 15:44:13

Lebanese security officials say the military is clashing with gunmen who attacked an army outpost near the Syrian border.黎巴嫩安全官员说,政府军星期五与袭击叙利亚边界附近军事哨所的武装分子发生冲突。Reuters reports three gunmen were killed in the clashes Friday close to the northeastern village of Ras Baalbek.路透社报道说,冲突中有三名武装分子被打死。冲突发生在黎巴嫩东北部的拉斯巴尔贝克村附近。It was not immediately clear how many people were wounded.目前还不清楚有多少人受伤。Officials say troops were shelling positions with artillery.官员说,黎巴嫩军队炮轰了武装分子的阵地。Members of the al-Qaida-linked Nusra Front and the Islamic State group have launched similar attacks in recent months.与基地组织有关联的努斯拉阵线和伊斯兰国组织最近几个月发动了类似的攻击。来 /201501/355999

The U.S. military has prepared options for a muscular response to any future Chinese provocations in the South and East China seas, ranging from displays of B-2 bomber flights near China to aircraft-carrier exercises near its coastal waters, officials said. 美国官员称,美国军方准备了多种方案,将强有力地应对中国未来在南中国海(中国称南海)和东中国海(中国称东海)的任何挑衅行动。这些方案包括向靠近中国的地方派遣B-2轰炸机,以及在接近中国沿海水域的范围举行航母演习。The of options, described by officials briefed on the action plan, reflects concerns that U.S. allies in Asia have questions about the Obama administrations commitments to its security obligations, particularly after Russias seizure of the Crimean peninsula. 了解行动计划的官员描述的这些行动反映出,美国关切亚洲盟友对于奥巴马政府承诺的安全责任的质疑,尤其是在俄罗斯吞并克里米亚半岛之后。The security question has closely followed President Barack Obama in recent days during his four-country Asian trip. 美国总统奥巴Barack Obama)近日访问亚洲四国,安全问题是他此行的一个重要议题。Washingtons closest allies in Asia have told American counterparts that Crimea is seen as a possible litmus test of what Washington will do if China attempted a similar power grab in the South China and East China seas, according to current and former U.S. officials. 据现任和前任美国官员透露,华盛顿在亚洲关系最密切的盟友告诉美方,克里米亚被认为是检验华盛顿与亚洲盟友关系的试金石,显示出如果中国试图以同样的方式强行夺取南中国海和东中国海争议区域,华盛顿会作何反应Theyre concerned. But its not only about Crimea. Its a crescendo thats been building, a senior U.S. defense official said, citing skepticism in Asia that Washington is prepared to back up its word and carry through on its renewed strategic focus on Asia. 一位美国高级国防官员说,他们十分关注,但不仅是针对克里米亚,这是不断积累的形势。他说,亚洲各国怀疑华盛顿是否准备明自己的话,贯彻其“重返亚洲”的新战略。In the Philippines on Monday, the president was set to sign an agreement allowing for the return of U.S. forces to the country more than two decades after Philippine opposition forced Washington to abandon its military network there. 周一,美国总统将在菲律宾签署一项协议,允许美军在二十多年后重返菲律宾。此前,菲律宾反对党曾迫使美国方面放弃了在菲律宾的军事基地。Similarly, Mr. Obama in a visit to Japan stood side-by-side Thursday with Japanese Prime Minister Shinzo Abe and called the U.S. treaty commitments to Japans security absolute. 同样,上周四奥巴马访问日本时与日本首相安倍晋Shinzo Abe)并排站在了一起,并表示,美国在条约中对日本的安保承诺是“绝对的”。On each stop in Asia, including South Korea and Malaysia, Mr. Obamas trip was accompanied by concerns over aggression by Moscow and its militant allies in defiance of warnings by the U.S. and other Western powers. 奥巴马的亚洲之行还包括对韩国和马来西亚的访问,其访问的每一站都伴随着对莫斯科及其军事盟友不顾美国和西方国家的警告而入侵乌克兰的担忧。Similar concerns were raised in September by South Korean officials after Mr. Obama abruptly called off plans to bomb Syria in response to the regimes use of chemical weapons against the opposition. 去年9月份,奥巴马突然取消轰炸叙利亚的计划后,韩国官员也表达出了类似的担忧情绪。轰炸叙利亚的计划原本是针对叙利亚政权向反对派使用化学武器做出的回应。The new U.S. options were developed by the Hawaii-based U.S. Pacific Command in recent months, and come after the international crisis last year in which China unilaterally declared an air-defense zone around islands that are the subject of a territorial dispute with Japan. 美国的新方案是美国在夏威夷的太平洋司令部(U.S. Pacific Command)在近几个月制定的。去年,中国单方面宣布把中日间存在领土争端的岛屿划入防空识别区,此举引发了国际危机。Defense officials said the options have been drafted to apply to any provocative act in the region, whether carried out by China or North Korea. Defense officials are currently revising the options in the context of a possible act of aggression by North Korea, with some officials arguing Pyongyang is poised to begin a cycle of provocation. 国防官员说,上述方案适用于该地区的任何挑 行为,无论这些行为来自中国还是朝鲜。在朝鲜可能采取侵犯行为的背景下,国防官员目前正在修改这些方案。一些官员称,平壤方面可能开始一系列行为。The Pacific Command, like other U.S. regional military commands world-wide, regularly drafts military options and contingency plans. The options were recently updated to make them brawnier, defense officials said. 太平洋司令部和美国在全球其他地区的军事司令部一样,定期制定军事方案和应急计划。美国国防官员们表示,近期更新了这些方案以强化效力Combatant Commands plan...for everything from exercises and humanitarian assistance, disaster relief operations all the way up to full-scale combat operations, said Capt. Chris Sims, the spokesman for Pacific Command. In the plans that they create, options are provided to senior military and civilian leadership. 太平洋司令部发言人锡姆斯(Chris Sims)说,作战司令部的计划涵盖方方面面,从演习和人道救助到救灾行动,一直到全面的作战行动。他表示,在这些计划中,各种方案都会提交给高层军事和政府领导层。In addition to bomber flights and aircraft carrier maneuvers, the options include demonstrations of U.S. power such as increasing surveillance operations near China, and stepping up U.S. naval port visits to allies. 除了派遣轰炸机和航空母舰,美国的行动方案还包括:加强对中国附近地区的监视、增加美国海军对盟友港口的停靠等,以展示美国的军事实力。A senior Obama administration official declined to comment on details of any military options, but said unilateral moves by Beijing--such as the declaration of another air-defense zone in the region-- could result in changes in our military posture and presence in the region. 奥巴马政府的一位高级官员不愿就任何军事行动方案的细节置评,但表示,如果中国采取新的单边行动——例如宣布在该地区再划设一块防空识别区,可能会导致美国在该区域的军事姿态和军事存在发生变化。The military options dont specify particular responses to individual actions. Rather, officials briefed on the options said, the actions would need to be tailored to the specific incident, such as maritime confrontation. 军事方案没有具体说明针对单独行为作出的特别反应。不过,了解行动方案的官员说,具体行动需要针对具体事件(例如海上对抗)量身定制。Under the U.S. options, any new moves in the region by China to assert its claims unilaterally would be met by an American military challenge intended to get Beijing to back down. U.S. officials said the White House would be prepared to step up military deployments in disputed waters in the South and East China Seas, in a more direct challenge to Chinese claims there than the U.S. has taken in the past. 根据美国的方案,如果中国在该地区采取新的行动来单方面宣示主权,则将会面临美国的军事挑战,旨在迫使北京作出让步。美国官员说,白宫将做好准备,加强在南中国海(中国称南海)和东中国海(中国称东海)争议水域的军事部署,对中国在该水域的领土主张发起更直接的挑战。The steps can be taken without risking a shooting war, officials say, citing intelligence that suggests there are divisions within the Chinese military establishment about how to respond. U.S. defense officials said some of the options are designed to send a subtle message, like stepped-up port calls by Navy ships or increasing the size and scope of aly-planned exercises. All of the contingency plans, said a defense official, are designed to allow a potential adversary a chance to de-escalate. 美国官员说,美国不用冒着与中国开战的风险就能采取行动,情报显示中国军方内部在如何回应的问题上存在分歧。美国国防部官员说,其中的一些方案旨在传递出一个微妙的信号,例如美国海军舰船增加港口停靠、加大现有军事演习计划的规模和范围等。一位国防部官员说,所有应急计划都是为了给潜在对手一个缓和紧张局势的机会Never push your enemy into a corner because you might get a reaction you dont want, said a U.S. official, specifying the need for an off ramp. 一位美国官员说,永远不要把敌人逼到角落,因为对方可能会做出你不想看到的反应。China has repeatedly said it would respond to American shows of military might in kind. China has been investing heavily in its military, modernizing its forces and becoming a stronger regional power. 中国一再表示,将对美国可能进行的武力炫耀予以同样的回应。中国一直在加大军备开,不断推进军队现代化,中国在亚太地区的军事地位也进一步得到了增强。The White House authorized U.S. military aircraft flights in a show of force last year during a spike in tensions with North Korea. The U.S. also flew B-52s over disputed islands in the East China Sea when China in November established its Air Defense Identification Zone.在去年美国与朝鲜的紧张关系出现升级时,白宫授权美国战机进行了以炫耀武力为目的飞行演练。去1月中国划设防空识别区时,美国也派出B-52轰炸机飞跃了东中国海( East China Sea, 中国称东的有争议岛屿。Current and former officials said among the more provocative options on the table to counter China would include expanded U.S. surveillance flights and sending U.S. aircraft carriers through disputed waters close to the Chinese coast, including the strait of Taiwan. 美国的现任和前任官员们表示,还可以采取一些更具挑 性可选对策来对抗中国,其中包括:扩大美国战机的侦察飞行规模,派遣航母进入中国沿海附近的有争议水域,其中包括台湾海峡。The U.S. Navy regularly sends destroyers and cruisers through the strait of Taiwan in lower-profile freedom-of-navigation operations, but sending a carrier through would mark a significant escalation, officials said. 美国官员们表示,美国海军定期派遣驱逐舰和巡洋舰进入台湾海峡,低调展现自由通航权。但如果派遣一艘航母通过台湾海峡,则标志着美方应对举措力度的显著升级。Doubts about U.S. resolve havent been expressed publicly by Asian leaders during the presidents trip. 在奥巴马此次亚洲访问期间,亚洲国家的领导人并未公开表达对美国应对中国决心的质疑。Under threat from Russia, Kiev earlier this year appealed to Washington for small arms and ammunition, as well as for nonlethal items like flak jackets and night-vision goggles. Wary of antagonizing Moscow, the White House dragged out internal deliberations for weeks before deciding earlier this month to send helmets, sleeping mats and other nonlethal gear deemed by U.S. officials to be less provocative--but no arms. 面对来自俄罗斯的威胁,乌克兰政府今年早些时候曾向要求美国提供轻武器、弹药以及防弹衣和夜视仪等非杀伤性装备。由于担心惹恼莫斯科,白宫经过长达数周的内部讨论后,于本月早些时候决定向乌克兰提供头盔、睡垫和其他美国官员认为对莫斯科刺激较小的非杀伤性装备,而不是武器。U.S. officials say Asian allies who want to know how Washington would respond to future acts of Chinese aggression shouldnt look at what the U.S. is doing to aid Ukraine but instead at Pentagon moves to reassure Eastern European allies and Baltic states since the U.S. is bound by treaty agreements to help defend them. 美国官员称,想要知道美国政府如何应对未来中国挑衅行动的亚洲盟友不应从美国对乌克兰的援助上寻找,而要看美国是如何采取行动来打消东欧盟友和波罗的海诸国的担忧的,因为美国与这些欧洲国家都签署了防卫条约。The Pentagon last week said it is sending several hundred troops for exercises in Eastern Europe, and that it would keep a rotational naval presence in the Black Sea. A senior military official said the changes were small but proportional to the threat. 五角大楼上周宣布将派数百名士兵前往东欧进行军演,并将在黑海轮驻海军力量。一位高级军事官员称,这些变化虽小,却足以应对威胁。As with its North Atlantic Treaty Organization partners in Europe, the U.S. has defense treaties with Japan, South Korea and the Philippines. The U.S., in contrast, has no such agreement to defend Ukraine, U.S. officials have told their Asian counterparts. Its comparing apples and oranges, said a senior military official. 除了与北大西洋公约组North Atlantic Treaty Organization)的欧洲成员国签署防务条约外,美国与日本、韩国和菲律宾也签署了防卫条约。不过美国官员对亚洲国家官员称,美国与乌克兰之间不存在类似的协议。一位高级军事官员表示,这两者不能相提并论。Like Ukraine, nontreaty allies in Asia would get more-limited support from the U.S., officials said. 官员们称,与乌克兰一样,美国对未签署防卫条约的亚洲盟国的持也比较有限。U.S. officials have privately warned their Chinese counterparts in recent exchanges, including a visit to Beijing by Secretary of State John Kerry in February, that the U.S. wont accept moves by China to unilaterally declare another air-defense identification zone or to assert Chinese territorial claims in the South and East China Seas, according to U.S. officials. 美国官员表示,美国近期曾私下警告中国不要再单方面划设防空识别区、或是对南中国海(中国称南海)和东中国海(中国称东海)坚决提出领土要求,美国国务卿克John Kerry)在今月份访问北京时也向中国传达了这一意见。It was unclear how seriously Beijing takes the warning. In February, following Mr. Kerrys visit to Beijing, Chinese leaders told a visiting American delegation that they didnt take U.S. warnings seriously. 但中国对待这个警告的态度不甚明了月份,在克里到访北京后,中国领导人对前来访问的一个美国代表团表示,他们并不看重美方的警告Unfortunately, I dont think theyre convinced by our muscularity, said a former administration official who took part in the delegation. If we think were y to pull the trigger but they dont think that were y to pull the trigger, thats when bad things happen. 代表团一位前政府官员称,他不认为中国被美国的军事威慑所折。他说,如果美国认为自己做好了行动的准备,中国却不这么认为,那么坏事就会发生。来 /201404/292166

Provincial governments in Vietnam have offered around million in tax refunds as well as advance insurance payments to foreign companies hit by last months anti-China riots, as Vietnam works to rebuild its reputation as an attractive manufacturing hub.越南的数个省级政府向上个月反华暴动中受到冲击的外国公司提供了大约1,200万美元的退税金以及预付保险费,越南希望藉此重建该国作为具有吸引力的制造业中心的名声。Two days of rioting May 13 and 14, following the deployment of a China oil rig in contested waters in the South China Sea, left at least three Chinese nationals dead and hundreds of foreign-owned factories damaged. Vietnam said the oil rig is deployed within its 200-nautical-mile exclusive economic zone while China has said its state-owned energy company was conducting normal operations in its waters. Taipei said last month that at least 200 Taiwanese-owned factories were looted or burned down in the rioting.为了对中国在南中国海(South China Sea, 中国称南争议海域部署石油钻井平台的举动表示抗议,越南3日和14日发生了持续两天的反华暴动,导致至少三名中国人死亡,数外资工厂受损。越南方面表示,井平台被架设在越南的200海里专属经济区以内,而中国方面则称,架设钻井平台的中国国有能源公司是在中国水域进行正常的活动。台北方面上个月表示,至少有200家台湾工厂在暴乱中被洗劫或烧毁。Taiwans economic ministry said on Wednesday that it sees the economic- recovery offer as a start.台湾经济Ministry of Economic Affairs)周三表示,其将这一经济补偿提议视作一个开始Those are merely administrative assistance from the government. We will continue to fight for it, a spokesperson at Taiwans economic ministry, referring to monetary compensation.台湾经济部发言人表示,这些只不过是越南政府的行政协助,并称台湾将继续争取赔偿。The government of Dong Nai province, one of the worst-hit areas during the protests, offered to return .6 million of value-added tax payment to affected foreign companies, Taiwans Ministry of Economic Affairs said.台湾经济部称,越南同奈省政府向受影响的外国公司提出了退60万美元增值税金的方案。同奈省暴动期间受冲击最严重的省之一。Dong Nais government has also asked insurers to quickly pay those companies up to 15% of their insured amount, which is around million in total, to provide sorely needed cash some need to restart operations, the Taiwan ministry said.台湾经济部称,同奈省政府还要求保险公司尽快向受损公司付承保金额最5%的理赔金,总计00万美元,目的是向一些公司提供急需的现金恢复运营。Officials at the Vietnam provincial governments couldnt be reached for comment.记者无法联系到越南相关省政府置评。Earlier this month, Binh Duong province, where foreign factories were hardest hit, said initial insurance claims of around .5 million were distributed to 113 affected companies--in which 87 were Taiwanese, with some others from Singapore, Hong Kong and South Korea.本月早些时候,平阳Binh Duong)表示,已13家受损公司提出的初步保险理赔付了约550万美元,其中7家为台湾公司,其他一些公司为新加坡、香港和韩国公司。平阳省的外国工厂受损最为严重。Chien Chih-ming, president of the Taiwan Business Association of Dong Nai province, who also owns a construction-material factory there, said, The government here has shown a lot of sincerity and good faith...but I know it doesnt have much money to compensate us.同奈省台湾商Taiwan Business Association of Dong Nai Province)主席Chien Chih-ming说,当地政府显示出了极大的诚意和善意。他还说,但他知道政府没有太多的钱赔偿他们。他在同奈省拥有一个建筑材料厂。About a week after the riots broke out, Taiwan rejected a compensation plan sketched out by Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung. Officials from Taiwan said Vietnams proposal fell short.在骚乱爆发大约一周后,台湾拒绝了越南总理阮晋Nguyen Tan Dung)提出的一份赔偿方案。台湾的官员表示,越南的赔偿方案力度不够。Some Taiwanese companies said they have moved some or all of their operations back to Taiwan, and wont go back unless the Vietnamese government persuades them that their workers and assets will be safe.一些台湾公司表示,已将部分或全部业务迁回台湾,除非越南政府让它们相信它们的工人和资产将是安全的,否则它们不会迁回越南。来 /201406/308365

China is planning to be the first country to land a lunar probe on the far side of the moon, a Chinese lunar probe scientist said Tuesday.周二,一名月球探测工程师介绍,中国正计划发射探测器到月球背面,成为首个登陆月球背面的国家。The mission will be carried out by Change-4, a backup probe for Change-3, and is slated to be launched before 2020, said Zou Yongliao from the moon exploration department under the Chinese Academy of Sciences at a deep-space exploration forum Tuesday.周二,在深空探测论坛上,中科院探月工程部的邹永廖介绍,该任务将由嫦娥四号完成,作为嫦娥三号的后续探测器,嫦娥四号预计020年前发射升空。Zou said government organs have ordered experts to assess the plan over the past 12 plus months. ;China will be the first to complete the task if it is successful.;邹永廖称,政府部门组织专家对这项计划进行了长达一年多的评估论,“如果成功的话,中国将成为首个完成月球背面探测任务的国家”。The State Administration of Science, Technology and Industry for National Defense announced earlier this year that Change-4 will be launched before 2020.国防部科技工业局今年早些时候宣布,嫦娥四号将在2020年前发射。The far side of the moon, or ;dark side of the moon; as it is more commonly called, is never visible to Earth because of gravitational forces. According to Zou, the far side of the moon has a clean electromagnetic environment, which provides an ideal field for low frequency radio study. ;If we can place a frequency spectrograph on the far side, we can fill a void.;月球背面,又称“月球阴暗面”,就像其称谓一样,由于地球引力的原因,无法从地球球上看到。邹永廖称月球背面拥有非常干净的电磁环境,能为低频无线电研究提供非常理想的场所。“如果我们在其背面安置一台频谱仪,将填补该领域的国际空白。”Zou said Change-4 is very similar to Change-3 in structure but can handle more payload. It will be used to study the geological conditions of the dark side of the moon.邹永廖说,嫦娥四号的结构和嫦娥三号基本一致,但增加了更多的有效载荷。该探测器将完成月球背面的地质勘查研究。China plans to launch its Change-5 lunar probe around 2017 to finish the last chapter in Chinas three-step (orbiting, landing and return) moon exploration program.中国计划017年前后发射嫦娥五号,完成探月工程三步走战略(环绕、降萀?返回)的最后一步。Li Chunlai, one of the main designers of the lunar probe ground application system, said Change-5 will achieve several breakthroughs, including automatic sampling, ascending from the moon without a launch site and an unmanned docking 400,000 kilometers above the lunar surface.月球探测器地面应用系统的主要设计专家李春来称,嫦娥五号将实现多项突破,包括自动采样、无发射场情况下从月球起飞、在距离月面40万千米上空自动对接等。Change-5 will also have a new launch site and launch rockets, said Li.他还说,嫦娥5号搭乘的火箭和发射场都也将是新的。Change-3 landed on the moon in 2013, making China the third country after the Soviet Union and the ed States to soft land a spacecraft on lunar soil.嫦娥三号013年登陆月球,使中国成为继苏联和美国之后,第三个在月球表面土壤上进行航天器软着陆的国家。来 /201509/398325

“GSK plc sincerely apologises to the Chinese patients, doctors and hospitals, and to the Chinese Government and the Chinese people#8201;.#8201;.#8201;.”“葛兰素史克总公GSK plc)向中国患者、医生、医院和中国政府、全体中国人民深刻道歉……”It is quite something for a company to apologise to 1.3bn people all at once. Focus on the doctors. They are the reason for the Rmb3bn fine (nearly 0m) which GlaxoSmithKline must pay in China.对一家公司而言,向13亿人一并道歉,不是件易事。把焦点放在医生身上吧。他们才是GSK必须向中国0亿元人民合近5亿美罚金的原因。GSK’s Chinese subsidiary was found guilty of bribery on Friday after a year-long investigation. The stock market was never bothered. The shares moved little when the investigation, and then the fine, were disclosed. China may be too small to matter much for now. It is under 3 per cent of GSK’s sales. And one might assume that China will continue to grow without much cost. After all, GSK’s apology does not suggest its Chinese business will face formal oversight unlike banks who pay fines to US regulators and must host embedded “compliance offices上周五,在经过长达一年的调查后,GSK中国分公司被认定犯有行贿罪。GSK股票从未收到此次调查的影响。当调查结果公布时、以及罚金被披露时,股价都几无变动。中国市场给GSK贡献的收入可能还太小,占GSK销售额的不%。人们可能会认为,中国市场将会继续增长,而成本不会大幅上升。毕竟,GSK的道歉并不表明其中国业务被监管机构正式“盯上”了——不像那些向美国监管机构付罚金的,它们必须建立“合规办公室”。A fine, an apology and a rethink of practices might seem to be enough. Except for the doctors. They are not paid much. One of the country’s top physicians told the National People’s Congress this year that the annual incomes of hospital doctors in Guangzhou are four times their official salaries. China’s drugs market is bn in size third largest in the world, with four-fifths of sales via hospitals. If the physician is right about the gap between salary and income, there will be more drug company investigations.处罚、道歉、重审业务模式——GSK做的看上去已经够多了。但别忘了中国医生。中国医生的工资不高。一位顶尖的医生今年曾在全国人大(NPC)表示,在广州,医生的实际年收入是他们正常工资倍。中国药品市场规模为800亿美元,居全球第三,其中五分之四的销售额是通过医院实现。如果这位医生有关工资和实际收入差距的言论是正确的,那么未来将出现更多的针对制药公司的调查。GSK’s apology is for improperly paying “non-government personnel a euphemism for doctors. And beyond the changes it promises for the Chinese business price cuts GSK will stop payments to doctors for junkets and revise how it pays salespeople. That is likely to mean revenues one of the few parts of its China business that GSK discloses will slow. In any case, shareholders in GSK and other pharma groups should demand to know much more about their companiesChinese businesses. This story is not over.GSK此次道歉,是因为它不正当地给予“非国家工作人员”(这是对医生的委婉说法)财物。除了承诺在中国改革(也就是降价)之外,GSK将停止向医生付旅游费用,并修改其销售人员的工资计算方式。这可能意味着,收入将减少(收入是GSK公布的有关其中国业务为数不多的信息之一)。不论怎样,GSK和其他制药企业的股东都应当要求这些公司披露更多在华业务信息。故事还没有结束。来 /201409/331784


文章编辑: 天涯问答
>>图片新闻