四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

莱西市无痛人流好不好飞度云门户山东青岛新阳光妇科正规吗?怎么样

2020年01月28日 19:03:10
来源:四川新闻网
天涯分享

青岛治疗外阴炎哪家医院比较好青岛新阳光女子医院妇科挂号WASHINGTON — The Federal Communications Commission voted on Thursday to regulate broadband Internet service as a public utility, a milestone in regulating high-speed Internet service into American homes.华盛顿——联邦通信委员会(Federal Communications Commission, FCC)周四投票决定,把宽带互联网作为一种公共事业来管理。这个决定是高速互联网务进入美国家庭的管理上的一个里程碑。Tom Wheeler, the commission chairman, said the F.C.C. was using “all the tools in our toolbox to protect innovators and consumers” and preserve the Internet’s role as a “core of free expression and democratic principles.”FCC主席汤姆·惠勒(Tom Wheeler)说,委员会在使用“工具箱中的所有工具来保护创新者和消费者”,同时也要确保互联网作为“言论自由和民主原则基石”的作用。The new rules, approved 3 to 2 along party lines, are intended to ensure that no content is blocked and that the Internet is not divided into pay-to-play fast lanes for Internet and media companies that can afford it and slow lanes for everyone else. Those prohibitions are hallmarks of the net neutrality concept.新规则是以3票对2票通过的。投持票者与投反对票者分别来自两个不同的党派。新规旨在确保任何内容都不被屏蔽,同时,互联网也不会被分割出网络及媒体公司可以付费使用的快速路,把慢速路留给其他人。这是网络中立概念的核心原则。Explaining the reason for the regulation, Mr. Wheeler, a Democrat, said that Internet access was “too important to let broadband providers be the ones making the rules.”解释新规则时,民主党人惠勒说,能够接触和使用互联网“至关重要,因此不能由宽带提供商制定规则”。Mobile data service for smartphones and tablets, in addition to wired lines, is being placed under the new rules. The order also includes provisions to protect consumer privacy and to ensure that Internet service is available to people with disabilities and in remote areas.除了有线网络,针对智能手机和平板电脑的移动数据务也将受新规监管。周四的决议还包括保护消费者隐私的条款,和确保残障者及偏远地区都能使用互联网的内容。Before the vote, each of the five commissioners spoke and the Republicans delivered a scathing critique of the order as overly broad, vague and unnecessary. Ajit Pai, a Republican commissioner, said the rules were government meddling in a vibrant, competitive market and were likely to deter investment, undermine innovation and ultimately harm consumers.投票前,委员会的五名成员都发了言。共和党人对规则提出了尖锐批评,指责它太宽泛、含糊、没有必要。共和党委员阿吉特·佩(Ajit Pai)说,新规意味着政府干预一个活跃、充满竞争的市场,可能会打击投资,削弱创新,最终伤害消费者。“The Internet is not broken,” Mr. Pai said. “There is no problem to solve.”“互联网没有出问题,”佩说,“没有什么问题需要解决。”The impact of the new rules will hinge partly on details that are not yet known. The rules will not be published for at least a couple of days, and will not take effect for probably at least a couple of months. Lawsuits to challenge the commission’s order are widely expected.新规的影响主要取决于细节内容;目前尚不得而知。这些规则至少要两天后才会公布,至少两个月后才会生效。很可能还会发生诉讼,对新规发起挑战。The F.C.C. is taking this big regulatory step by reclassifying high-speed Internet service as a telecommunications service, instead of an information service, under Title II of the Telecommunications Act. The Title II classification comes from the phone company era, treating service as a public utility.FCC此次在监管上迈出了一大步,根据《电信法》第二章,把高速互联网务定义为一种通信务,而非信息务。这条法律中的分类起源于电话公司时代,将电话务归类为公共务。But the new rules are an à la carte version of Title II, adopting some provisions and shunning others. The F.C.C. will not get involved in pricing decisions or the engineering decisions companies make in managing their networks. Mr. Wheeler, who gave a forceful defense of the rules just ahead of the vote, said the tailored approach was anything but old-style utility regulation. “These are a 21st-century set of rules for a 21st-century industry,” he said.但新规是对第二章的选择性使用,一些条款被采纳,一些则被规避。FCC不介入公司的定价决定和工程设计决定。惠勒在表决前极力为新规辩护,说这种定制式的监管方式绝不是老式的公共设施法规。“这是21世纪的法规,适用于21世纪的行业,”他说。Opponents of the new rules, led by cable television and telecommunications companies, say adopting the Title II approach opens the door to bureaucratic interference with business decisions that, if let stand, would reduce incentives to invest and thus raise prices and hurt consumers.新规的反对者包括有线电视网和通信公司。他们说,对第二章的采用开启了政府干预商业决策的大门,如果被执行,会降低投资积极性,导致价格提高,伤害消费者。“Today, the F.C.C. took one of the most regulatory steps in its history,” Michael Powell, president of the National Cable and Telecommunications Association and a chairman of the F.C.C. in the Bush administration, said in a statement. “The commission has breathed new life into the decayed telephone regulatory model and applied it to the most dynamic, freewheeling and innovative platform in history.”“今天,FCC迈出了有史以来最大的监管步伐,”国家有线电视和电信协会主席、布什总统时代的FCC主席迈克尔·鲍威尔(Michael Powell)在一则声明中说。“委员会为陈旧的电话监管模式注入了新生命,把它应用于历史上最有活力,最自由,也最具创新的一个平台上。”Supporters of the Title II model include many major Internet companies, start-ups and public interest groups. In a statement, Michael Beckerman, president of the Internet Association, which includes Google, Facebook and smaller online companies, called the F.C.C. vote “a welcome step in our effort to create strong, enforceable net neutrality rules.”第二章模式的持者包括许多大型互联网公司、初创企业,以及公共利益团体。互联网协会会长迈克尔·贝克曼(Michael Beckerman)在一份声明中称,FCC的表决为“我们努力创造强有力的、可执行的网络中立性规则迈出了可喜的一步”,互联网协会包括谷歌、Facebook,以及较小的网络公司。The F.C.C.’s yearlong path to issuing rules to ensure an open Internet precipitated an extraordinary level of political involvement, from grass-roots populism to the White House, for a regulatory ruling. The F.C.C. received four million comments, about a quarter of them generated through a campaign organized by groups including Fight for the Future, an advocacy nonprofit.为了确保一个开放的互联网,FCC用了一年的时间来制定规则,引来从基层民粹主义者到白宫的政治参与,这对制定管理法规来说异乎寻常。FCC收到了400万份意见,大约有四分之一来自一个运动,运动是由“争取未来”(Fight for the Future)等倡导性非盈利团体组织的。Evan Greer, campaign director for Fight for the Future, said, “This shows that the Internet has changed the rules of what can be accomplished in Washington.”“争取未来”的该活动负责人埃文·格里尔(Evan Greer)说,“这表明,互联网已经改变了华盛顿能够做什么事情的规则。”An overwhelming majority of the comments supported common-carrier style rules, like those in the order the commission approved on Thursday.绝大多数的意见持公共通信企业类型的规则,正如委员会周四批准的那种。In the public meeting, Mr. Wheeler began his remarks by noting the flood of public comments. “We listened and we learned,” he said.在这个公开会议上,惠勒在讲话中首先提到了大量的公众意见。他说,“我们听取了意见,我们从中学到了东西。”In November, President Obama took the unusual step of urging the F.C.C., an independent agency, to adopt the “strongest possible rules” on net neutrality.去年11月,奥巴马总统不同寻常地向FCC发出呼吁,敦促这个独立的机构在网络中立性上采取“尽可能最强有力的规则”。Mr. Obama specifically called on the commission to classify high-speed broadband service as a utility under Title II. His rationale: “For most Americans, the Internet has become an essential part of everyday communication and everyday life.”奥巴马特别呼吁委员会把高速宽带务归类为第二章的公用事业。他的理由是:“对于大多数美国人来说,互联网已经成为日常交流和日常生活中必不可少的一部分。”Republicans in Congress were slow to react, and initially mis the public mood. Senator Ted Cruz of Texas portrayed the F.C.C. rule-making process as a heavy-handed liberal initiative, “Obamacare for the Internet.”国会中的共和党人反应迟缓,最初还误读了公众的情绪。德克萨斯州参议员特德·克鲁兹(Ted Cruz)曾把FCC的规则制定过程描述为自由主义者笨手笨脚的动作,是“互联网的奥巴马医改”。In January, Senator John Thune, the South Dakota Republican, began circulating legislation that embraced the principles of net neutrality, banning both paid-for priority lanes and the blocking or throttling of any web content. But it would also prohibit the F.C.C. from issuing regulations to achieve those goals. This week, the Republicans pulled back, with too little support to move quickly.今年1月,南达科他州共和党参议员约翰·图恩(John Thune)开始提交一个法规议案,持网络中立原则,禁止付费优先通路以及封锁或限制任何网页内容的做法。但该法规也将禁止FCC为实现这些目标来制定规则。本周,共和党人因为持者太少、无法快速推动而放弃了这些做法。Also at the Thursday meeting, the F.C.C. approved an order to pre-empt state laws that limit the build-out of municipal broadband Internet services. The order focuses on laws in two states, North Carolina and Tennessee, but it would create a policy framework for other states. About 20 states, by the F.C.C.’s count, have laws that restrict the activities of community broadband services.也是在周四的会议上,FCC批准了一条命令,事先禁止了各州限制市政府扩建宽带互联网务的法律。该命令主要针对北卡罗来纳州和田纳西州的法律,但也为其他州建立了一个政策框架。据FCC统计,大约20个州有限制社区宽带务活动的法律。The state laws unfairly restrict municipal competition with cable and telecommunications broadband providers, the F.C.C. said. This order, too, will surely be challenged in court.FCC说,这些州的法律不公平地限制了市政部门与有线电视和电信宽带务提供商的竞争。这条命令必将会在法庭上受到挑战。 /201503/361994青岛能做无痛打胎医院哪里比较好

青岛较好的人流医院青医附院在线咨询Toyota has chosen to use a technology originally developed by rival Ford to connect smartphone apps to its cars’ dashboards, snubbing Apple’s CarPlay and Google’s Android Auto in the latest sign of tension between the automotive industry and Silicon Valley.丰田(Toyota)选择使用一种最初由对手福特(Ford)开发的技术,将智能手机应用与其汽车的仪表盘相连,而没有采用苹果(Apple)的CarPlay和谷歌(Google)的Android Auto。这是突显汽车业和硅谷之间关系紧张的最新迹象。In a related announcement on the eve of the annual Consumer Electronics Show in Las Vegas, Ford said it would offer both CarPlay and Android Auto as standard in its 2017 models while maintaining its own AppLink software.在一年一度的消费电子展(Consumer Electronics Show)开幕前夕公布的一份相关声明中,福特表示将在其2017款车型中提供CarPlay和Android Auto作为标准配置,同时保留其AppLink软件。So-called infotainment systems that allow music or navigation apps from a smartphone to be displayed on the dashboard have become the site for an early turf war between traditional carmakers and Silicon Valley groups.能让智能手机的音乐或导航应用显示在仪表盘上的所谓信息系统,已成为传统汽车制造商和硅谷集团之间早期地盘战的一大战场。Car companies have been reluctant to hand over control of the in-car experience to software makers such as Apple and Google for fear of losing a key point of competitive differentiation.由于担心在竞争差异化上失去关键的一分,汽车企业始终不愿将车内体验的控制权拱手交给苹果和谷歌等软件提供商。However, Ford’s adoption of CarPlay and Android Auto leaves Toyota as the main holdout against Apple and Google’s encroachment.然而,福特对CarPlay和Android Auto的接纳,令丰田成为对抗苹果和谷歌入侵的主要抵抗者。The two smartphone platform leaders have been building simpler ways to connect their devices to cars. CarPlay and Android Auto both provide features such as voice control, driving directions and music in a way that their developers say is safer and easier to use than the interfaces created by carmakers.这两家智能手机平台的领导者一直在打造将其设备与汽车相连的更简单方式。CarPlay和Android Auto都提供语音控制、行车导航和音乐等功能,开发人员表示这些功能比汽车制造商提供的界面更安全和易于使用。Ford is hedging its bets after releasing its rival technology, SmartDeviceLink , as open-source software three years ago. Toyota is the first carmaker to adopt SDL, while PSA Peugeot Citro渀, Honda, Subaru and Mazda say they are “investigating” whether to adopt the standard.福特正在两边同时押注。此前,该公司曾在三年前发布竞争的技术、开放源代码软件SmartDeviceLink(SDL)。丰田是采用SDL技术的首家汽车制造商,而标致雪铁龙(PSA Peugeot Citro渀)、本田(Honda)、斯巴鲁(Subaru)和马自达(Mazda)则表示正在“调查”是否采用这一技术标准。Ford said that continuing to offer AppLink, its incarnation of SDL, at the same time as CarPlay and Android Auto would provide choice to customers while maintaining flexibility and opportunities for differentiation for the company, especially in China, where Google services are blocked.福特表示,在提供CarPlay和Android Auto的同时继续提供其SDL技术的衍生版AppLink,会在为客户提供选择的同时,保留该公司的灵活性和差异化机遇——尤其是在谷歌务被屏蔽的中国。Toyota said that while it continued to evaluate app connectivity services, it had “no specific plan” to build Apple or Google’s software into its vehicles.丰田表示,尽管该公司在继续评估应用连接务,但该公司“没有具体计划”将苹果或谷歌软件集成到自己的车型中。 /201601/421335At first, it seemed like a brilliant marketing plan. Perhaps it still is.起初,这看上去是一个非常棒的营销方案。或许现在依然如此。The popularity of the Chinese ride-sharing app Didi Dache (滴滴打车), which translates as “Honk Honk Hail a Cab,” inspired a simple pun. With the change of one character, the name became Didi Daren (滴滴打人), or “Honk Honk Beat a Person.”中国的招车应用软件滴滴打车(意思是嘀嘀两声打辆车)风靡一时,为一句简单的俏皮话提供了灵感。只消换掉一个字,“滴滴打车”就变成了“滴滴打人”(意思是嘀嘀两声打个人)。And in such a joke, one tech company in Hunan Province in the south saw an opportunity. The company, Changsha Zhang Kong Information Technology Limited, whose English name is Joke, decided to develop just such an app.中国南方省份湖南省的一家科技企业从上述笑话中看到了机会。这家名为长沙掌控信息科技有限公司(Joke)的企业,决定开发一款跟这句俏皮话同名的应用软件。“We heard about Didi Dache every day in the news, so we wanted to sort of take a free ride on its fame,” said the head of Joke’s business department, who would give only his surname, Yuan.“滴滴打车天天上新闻,所以我们就想搭个便车,”掌控公司营业部的袁姓负责人说。The result illustrates the turbulent world of technology in China. From abroad, the common image of the Chinese Internet is one of censorship and tight control. But outside the realm of activism and political speech, the online world in China is fiercely competitive and anarchic at times.这件事说明了中国科技行业嘈杂纷扰的现状。外界普遍认为,中国的互联网是受到审查和严格控制的。但除去跟行动主义和政治言论有关的部分,中国的网络世界其实充满激烈的竞争,有时甚至处于无政府状态。That is particularly true of apps for smartphones, which come out too quickly to track and are available for download on Android app stores that, unlike in the rest of the world, are not dominated by Google. As a result, products are not closely vetted before release, and companies seek any advantage to grab the attention of potential users. Sometimes the results can backfire, but sometimes it pays to be audacious.智能手机应用软件领域尤为如此:层出不穷的应用软件令人目不暇接,在安卓(Android)应用商店里即可下载,而且跟其他地方不同,这里的安卓应用商店并非由谷歌(Google)主导。因此,产品无需经过严格的审核就可以发布出去,企业纷纷投机取巧,以吸引潜在用户的眼球。这样做有时会产生适得其反的效果,但有时大胆而为带来了相应的回报。Now that it has gotten some attention, Didi Daren does have a chance at achieving some success. China’s smartphone users have proved to be relatively comfortable with social networks that connect them to strangers nearby. One successful application, called Momo, connected strangers looking for dates, love — and more — well before similar apps like Tinder became popular in the ed States.即然滴滴打人已经受到了关注,它很有可能获得一定程度的成功。事实明,中国的智能手机用户并不排斥能够把他们和附近的陌生人联系起来的社交网络。早在Tinder等陌生人交友应用红遍美国之前,帮助渴望约会、爱情以及更多东西的陌生人建立联系的陌陌就已在中国大获成功。Rather than create an “Uber for Assault,” Joke said it had intended to create a concierge service, much like the app Magic, which allows users to negotiate for services like deliveries and housecleaning.掌控公司称,他们要打造的并不是“用来召集打手的优步(Uber)”,而是一款跟Magic很像的礼宾务应用软件,用户可以通过它跟提供快递、保洁等务的人员接洽。Just as Dache means “to hail a cab,” one could, with a little creativity, take Daren to mean “hail a person.” But after the release in January, some users understandably took the name at its literal meaning. Chinese news outlets said that people were using the app to offer themselves as thugs for hire, though it was unclear if any such transactions were actually completed. The Yunnan Information News reported on Saturday that it had used the app to contact a man in Shanghai who offered, for 200 to 500 renminbi, or about to , to put someone in the hospital.正如“打车”的意思是“叫车”,你也可以有点儿创意,把“打人”理解成“叫人”。但滴滴打人1月份上线后,一些用户却在按照字面意思来解读“打人”二字,他们这样想也是可以理解的。中国媒体称,有自称打手的人在滴滴打人上招揽生意,但目前尚不清楚他们是否真的跟人达成了交易。《云南信息报》周六报道称,该报已经通过这款应用软件联系到了一个身在上海的男人,他说只要200至500元人民币(约合30至80美元),他就可以让某个人躺进医院。It did not help that “Baozou Big News,” an online comedy show, broadcast a skit in February about an app that did just that, with a bullied nurse and a schoolgirl being pursued by a lecherous teacher ordering beatdowns of their tormentors.网络搞笑脱口秀《暴走大事件》今年2月播放的滑稽短剧对事情并没有什么帮助。剧中,一个遭受欺凌的护士和一个受到好色老师骚扰的女学生用一款应用软件找到打手,把欺负他们的人暴揍了一顿。Mr. Yuan said that Joke was aware that users might take the name literally, and that it included warnings in the app against criminal activity. Still, he said the company was surprised that the app was seen as a service for hiring thugs. “We didn’t anticipate this,” he said.袁姓主管称,掌控公司察觉到用户可能会按照字面意思来理解“滴滴打人”4个字,于是在这款应用软件中加入了反对犯罪行为的警示语。但他表示,该公司还是惊讶于滴滴打人竟被视为一款帮人雇佣打手的务。“我们没料到这种情况,”他说。Over three months, the app was downloaded about 200,000 times. But to the likely disappointment of high-tech hoodlums, the company and several app stores pulled Didi Daren on Monday after several critical reports emerged in the Chinese news media. Mr. Yuan said Joke planned to release a new version of the app in a few weeks that would include a “secretary,” a function to vet requests that were previously negotiated directly between users. And the app will have a new name, he said. The company also plans to ask users to submit their suggestions.在3个月时间里,滴滴打人被下载了20万次。但让通晓高科技的流氓失望的是,中国媒体刊发了几篇批评性报道之后,周一,掌控公司和多家应用商店将滴滴打人下架处理。袁姓主管称,掌控公司计划在几周之内推出带有“秘书”功能的新版应用软件,用户发布的请求会受到审查,而在以前,用户间都是直接接洽的。另外,他说,这款应用软件会有一个新名字。该公司还打算让用户给出建议。 /201504/372192青岛检查妇科病需要多少钱莱西人民医院人流价钱表

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部