当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年06月22日 15:50:55    日报  参与评论()人

佛山名仕男科成功案例高明区妇幼保健院不孕不育科Not only does it share the rude taxi drivers, freezing winters and crowded metro carriages; Beijing now matches New York for billionaires, according to one annual ranking.根据一项年度排名,如今北京和纽约的共同之处不仅包括了粗鲁的出租车司机、寒冷的冬季和拥挤的城铁车厢,还在亿万富翁的人数方面赶超纽约。With 32 newly minted super-rich in the past year, China’s capital has become the billionaire capital of the world, the latest Hurun Global Rich List says, with a total of 100 to the Big Apple’s 95.最新一期的胡润全球富豪榜(Hurun Global Rich List)表示,算上过去一年新出现的32位超级富豪,北京已成为全球亿万富翁之都,总计100名超级富豪超过了纽约的95人。Despite its economic slowdown, more fortunes are being made in China than anywhere else in world, according to the report. The mainland added 74 dollar billionaires in the year to January 16 — more than in either of the previous two years — to make a total of 470.根据这份报告,尽管中国经济放缓,中国制造的财富却超过了全球其他所有地区。在截至1月16日的一年里,中国内地新增了74位身价至少10亿美元的亿万富翁——超过了之前两年的任何一年,令总人数达到470人。“We believe the boom in Chinese billionaires mostly happened in June 2015 after the stock market boom,” Rupert Hoogewerf, the creator of the list, told the Financial Times, explaining that China’s super-rich weathered the subsequent stock market collapse.该富豪榜的创始人胡润(Rupert Hoogewerf)向英国《金融时报》表示:“我们认为中国的亿万富翁人数激增主要发生在股市暴涨后的2015年6月。”他解释说,中国的超级富豪们挺过了随后的股市崩盘。Greater China, which includes the mainland, Hong Kong, and Taiwan, ranks above the US as the region with the highest number of billionaires, counting 568, an increase of 90 from last year. The US clocks in with 535 billionaires, two fewer than last year.包括中国内地、香港和台湾在内的大中华区,排名超过了美国,成为拥有亿万富翁人数最多的地区,其拥有的亿万富翁人数为568人,比去年增加了90人。美国则有535名亿万富翁,比去年少了两人。Wang Jianlin, chairman of Wanda Group, remains Greater China’s richest person with a net worth of bn, just bn more than Li Ka-shing, the Hong Kong tycoon.万达集团(Wanda Group)董事长王健林依然是大中华区最富有的人,财富净值达260亿美元,只比香港富豪李嘉诚高了10亿美元。In addition to Beijing, Greater China accounts for four more of the world’s top 10 billionaire cities. Shanghai (50), Shenzhen (46) and Hangzhou (32) have risen up the ranks, while Hong Kong is down seven with 64.除了北京,大中华区还占了全球十大富豪城市的另外四个:上海(拥有50名富豪)、深圳(拥有46名富豪)、杭州(拥有32名富豪)排名均有所上升,而香港的富豪人数则减少了7人,至64人。The combined net worth of the Greater Chinese billionaires is .4tn, just under an eighth of the region’s combined 2015 gross domestic product.大中华区亿万富翁的总财富净值为1.4万亿美元,略低于该地区2015年国内生产总值(GDP)总和的八分之一。China’s growing clout in the rankings is even starker in the world of female “self-made” billionaires, according to Hurun, where the country dominates with 93 of the global total of 124.根据胡润报告,中国在排行榜中地位的上升,在女性“白手起家”亿万富翁这一块表现得更加突出,全球此类富豪总人数只有124人,中国以93人占据了绝对优势。The report also lists the number of global billionaires of Greater Chinese origin, bringing the total number to 630 — 29 per cent of the worldwide figure of 2,188.该报告还列出了全球源自大中华区的亿万富翁人数,其总人数达到630人,占全球总人数2188的29%。 /201603/429063南海区妇幼保健院男科预约 佛山中医院泌尿科医院包皮手术多少钱

佛山阳痿早泄价格Weibo, a Chinese Twitter-like service, has been punished for sping pornography, as part of a nationwide crackdown, the anti-pornography authority said last Friday.据全国扫黄打非办公室上周五表示,在一项全国性的打击行动当中,新浪微(类似中国版的推特)因传播色情信息受到了处罚。The National Office Against Pornographic and Illegal Publications in February launched a new round of its national campaign against the production, sale and distribution of illegal publications and online erotic content that could affect juveniles.今年二月,扫黄打非办公室发起了新一轮的全国性行动,打击可能影响青少年的在线色情内容以及非法出版物的生产、销售和配送。Investigators found that Weibo started providing audio-visual programs in February 2015 without obtaining a license, and such content contained obscene s.调查人员发现,2015年2月新浪微开始提供视听务,但是却没有获得执照,而这些视频中含有大量淫秽色情内容。Weibo was fined 30,000 yuan (4,359 U.S.dollars) by Beijing administrative law enforcement, and required to immediately rectify the problem.北京行政执法部门对新浪微实施了30000元人民币(约合4359美元)的罚款,并要求其立即整改该问题。The office asked all online service providers to learn lessons from the Weibo case, tackle pornography and shut down accounts with illegal content.扫黄打非办公室要求所有在线务提供商从新浪微的案例中吸取教训,处理色情内容、关闭涉及非法内容的账户。 /201704/506007佛山妇幼保健医院男科预约 A Louisiana doctor who has brought a series of whistleblower lawsuits against pharmaceuticals companies is in line for a windfall from Pfizer that would take his total payout from fraud settlements close to 0m.对制药公司提起一连串举报人诉讼的一名路易斯安那州医生将从辉瑞(Pfizer)得到丰厚付款,这将使他从欺诈和解得到的总付款接近1亿美元。William LaCorte was one of two whistleblowers whose lawsuits resulted in Pfizer yesterday agreeing to pay the US justice department 4.6m to settle allegations that its Wyeth subsidiary overcharged government Medicaid programmes for a heartburn drug.威廉拉科尔特(William LaCorte)是两名举报人之一,他们提起的诉讼导致辉瑞昨日同意向美国司法部付7.846亿美元,以了结相关指控;此前辉瑞的子公司惠氏(Wyeth)被指对一种胃灼热药物向美国政府的Medicaid医疗补助计划收费过高。The 67-year-old practising medic is likely to receive about m of the settlement under US laws aimed at encouraging whistleblowing — adding to his m from similar lawsuits.根据旨在鼓励举报的美国法律,这位67岁的执业医生很可能从和解款项中分得大约5900万美元,此前他已从类似诉讼中获得3800万美元。The latest payout will reinforce his status as one of America’s most prolific serial whistleblowers and fuel debate over a system that entitles people to receive up to 30 per cent of federal settlements resulting from cases they helped instigate.最新付款将夯实他作为美国最高产连环举报者之一的地位,并给围绕这一制度的辩论提供素材——按照这一制度,人们有资格从他们帮助发起的案件中分得联邦和解款项的至多30%。Dr LaCorte sued Wyeth in 2008 under the US False Claims Act, which allows people to file lawsuits on behalf of the government against companies or individuals for defrauding taxpayers.拉科尔特医生在2008年根据美国《虚假申报法》(False Claims Act)起诉惠氏;该法允许人们代表政府对欺诈纳税人的公司或个人提起诉讼。Wyeth was accused of illegally denying Medicaid, the public-funded health insurance scheme for low-income patients, hundreds of millions of dollars in rebates that were available to non-government customers for its Protonix heartburn drug.Medicaid是公共资助的医疗保险计划,面向低收入患者。对于其胃灼热药物Protonix,惠氏被指向非政府客户提供返点,却未向Medicaid提供返点,涉案金额达数亿美元。Dr LaCorte told the Financial Times that, while whistleblowers could theoretically receive up to 30 per cent of settlements, a more typical payout was 15 per cent. In the Wyeth case, this would be shared with another whistleblower, Lauren Kieff, a former sales representative for AstraZeneca, a rival of Pfizer’s.拉克特医生告诉英国《金融时报》,尽管举报人理论上可以分得和解款项的最多30%,但他们通常情况下分得的份额为15%。在惠氏的案子,这笔钱将与另一名举报人——劳伦·基夫(Lauren Kieff)——分享,后者曾是辉瑞竞争对手阿斯利康(AstraZeneca)的销售代表。Pfizer said it was pleased to have “reached an agreement in principle” to settle the Protonix dispute.辉瑞表示,很高兴“达成原则协议”,了结围绕Protonix的纠纷。 /201602/427033佛山妇保医院治疗生殖感染价格

佛山名仕医院男科专家挂号 Four executives of Chinese online service Qvod stood trial on Thursday and Friday in Beijing, charged with sping pornography for profit.中国在线播放器快播涉黄牟利案于周四、周五两天在北京开庭,快播的4名高管都被指控从散布色情视频中获利。Wang Xin, former CEO of the Shenzhen-based company, and three others denied the charge during the two-day open trial at Haidian District People#39;s Court.庭审在海淀区法院进行,在两天的公开审理中,深圳总公司的前CEO王欣和其余三名高管都否认犯罪。According to the prosecution, 21,251 of 29,841 files which police obtained from three servers related to Qvod in Haidian were pornographic.根据指控,海淀警方从快播授权的三个务器中提取的29841个文件中有21251个有色情内容。But Wang claimed the company itself was not responsible for sping information. He blamed the pornographic content on third parties.但是王欣称公司本身不具备传播属性,他将色情内容都归罪于第三方。The court will announce verdicts later for the three defendants, who could receive a sentence up to life in prison under Chinese law.法庭将在不久之后宣布对三名被告的判决,根据中国法律,他们最高将可能被判终身监禁。Founded in 2007, Qvod offered s through peer-to-peer streaming technology and its user base quickly grew to 300 million.快播公司成立于2007年,通过用户之间的视频传输功能起家,之后其用户量很快增长至3亿。The four executives knew that a large amount of pornography was uploaded, downloaded and watched, according to prosecutors.据公诉人所说,这4名高管都知道有大量的色情文件在被上传,下载以及观看。In June 2014, the company was fined 260 million yuan (39.6 million U.S. dollars) for copyright infringement and its license was revoked.2014年6月,快播公司因侵权被罚款2.6亿元(合3960万美元)并且其执照被吊销。 /201601/421235佛山市顺德区中医院男科佛山市第五人民医院看男科好吗



三水中医院治疗前列腺疾病多少钱 佛山男人怎么样最新咨询 [详细]
佛山市中医医院男科大夫 陈村均安杏坛镇看前列腺炎好吗 [详细]
佛山第一人民医院有治疗前列腺炎吗 百姓频道佛山市第四人民医院治疗阳痿多少钱健步新闻 [详细]
康爱问佛山市第四人民医院前列腺炎多少钱 佛山名仕医院怎么样乐视新闻佛山市顺德区中医院割包皮多少钱 [详细]