南海区第二人民医院男科医生赶集乐园

明星资讯腾讯娱乐2017年12月11日 08:26:47
0评论
When the cargo train from the Chinese manufacturing hub of Yiwu arrived in Madrid on December 9, it was welcomed with a celebration of superlatives.12日,当一列来自中国制造业重镇义乌的货运火车抵达马德里时,它受到了最高级别的庆祝和欢迎。This 1st-century Silk Roadwas the “longest rail link in the world,longer than the Trans-Siberian railway and the Orient Express combined. And after spending 21 days covering more than 8,000 miles through China, Kazakhstan, Russia, Belarus, Poland, Germany, France and Spain, it did set a distance record.这条1世纪的丝绸之路”是“全球最长的铁路”,比西伯利亚大铁路(Trans-Siberian railway)和东方快车(Orient Express)的线路加起来还要长。在21天的行程中,这列火车穿越中国、哈萨克斯坦、俄罗斯、白俄罗斯、波兰、德囀?法国和西班牙,总行驶路程超,000英里,创造了一项新纪录。The question is, does a commercial cargo service from China to Spain especially one whose maiden voyage to Madrid included a container filled with kidsspinning tops make economic sense?问题在于,这项从中国到西班牙的商业货运务——尤其是考虑到这趟前往马德里的处子秀包括一个装满儿童陀螺玩具的集装箱——真的能产生经济效益吗?While it may seem like a fanciful adventure, extreme long distance rail service is an important piece of the international shipping arsenal. Use of the so-called Eurasian Land Bridge between China and Europe is well established at least as far as Germany, which receives some five trains a week.尽管它听起来像是一种充满幻想色的大冒险,但超长距离的铁路运输的确是国际运输中重要的组成部分。在连接中国和欧洲的所谓欧亚大陆桥(Eurasian Land Bridge)上,至少远至德国的运输线路早已颇具规模。每周都有大约五列火车抵达德囀?The recently arrived 30-container train of cutlery, toys, and other consumer goods will return to China after Christmas loaded with wine, ham, and olive oil. In the first half of 2014, international container traffic on the Trans-Siberian rail line rose 8%, to 865,600 teu (20-foot equivalent units).最近抵达西班牙的火车包0节集装箱,装有餐具、玩具和其他日用消费品。在圣诞节后,这列火车将载满葡萄酒、火腿和橄榄油返程。在2014年上半年,西伯利亚大铁路的集装箱运输量提高了8%,增长至86.56万标准箱(即20英尺长的集装箱)。Long distance rail cargo splits the difference between airplane and boat delivery in terms of price and speed. According to Miklós Kopp, director of freight at the International Union of Railways, sending a 10-ton 40-foot container from Chengdu, China, to Lodz, Poland, takes 12 to 14 days by train, compared to several days by plane (if you include customs and delivery on each end) and some six weeks or longer by boat. The price tag comes to some ,000 by air, compared to ,000 by train, and as low as ,000 by boat, Kopp says.长距离铁路运输与空运和海运的区别在于成本和速度。据国际铁路联盟(International Union of Railways)货运部主任米克洛斯o科普介绍,把一0顿重0英尺长的集装箱从中国成都运到波兰罗兹,经火车需24天,经飞机只要几天(加上通过两国的海关和交货所需的时间),而走海路则需周甚至更长。科普表示,在价格方面,空运该箱子大约需万美元,铁路运输需万美元,而海运只需5,000美元。“If you go from the center of China to the center of Europe, it’s [rail travel] a good decision, though not as cheap as by sea,says Kopp.科普说:“如果你要从中国中部运货到欧洲中部,(采用火车)是一个不错的选择,尽管它没有走海路那么便宜。”Still, carrying rail freight across the Eurasian Land Bridge comes with many problems, says Jean-Paul Rodrigue, a professor of global studies and geography at Hofstra University and lead author of the textbook The Geography of Transport Systems.然而,霍夫斯特拉大学(Hofstra University)全球学和地理学教授、教科书《交通系统地理学》(The Geography of Transport Systems)的主要作者让-保罗o罗德里格表示,通过欧亚大陆桥进行铁路运输也存在许多问题。For one, freight trains in Europe carry less than half the cargo of such trains in the U.S. because low bridges, tunnels, and other infrastructure problems prohibit the use of double-stack containers. Another problem, Rodrigue says, is that the trip from Germany to Spain adds another week to the journey, cutting out some of rail’s speed and cost advantages.比如说,由于桥和隧道建得较低,其他基础设施也有不足,欧洲铁路运输无法采用双层集装箱列车,装载的货物还不足美国同类火车的一半。罗德里格说,另一个问题是从德国到西班牙还需要一个星期,这削弱了铁路运输的速度和成本优势。“Spain is the worst place in Europe to do a train trip. It’s as far as you can get in continental Europe from Asia,he says. “I think it’s a bit for show, to demonstrate the technology and capability to put on these services. But I have some doubts that these services are commercially feasible.”罗德里格表示:“西班牙是欧洲最糟糕的铁路运输终点站。它到欧洲中部的距离和亚洲到欧洲中部的距离一样远。我认为这有点做秀的成分,是为了展现这项铁路运输务的技术和能力。但我怀疑该务在商业上是否可行。”Added to these problems, notes Joan Jané, a lecturer in production, technology and operations at Barcelona’s IESE Business School, is that the average winter high temperature in Kazakhstan is 20 degrees Fahrenheit. Such cold temperatures require special containers for sensitive electronic goods, not to mention Spain’s big exports.此外,巴塞罗那IESE商学院(Barcelona’s IESE Business School)生产、技术和经营课程的讲师琼o简还指出,哈萨克斯坦冬季的平均最高温度是20华氏度。灵敏的电子产品需要用特制集装箱来防护这样的低温,更不用说西班牙的大量出口商品了。“The train can spend six to eight days in places with very low temperatures,he says. “And you can’t have frozen wine or ham.”琼o简表示:“火车在低温地区要待上六到八天,你不能让葡萄酒和火腿被冻着。”The three operators of the Spain train InterRail, DB Schenker Rail, and Transfesa are still deciding whether to add twice monthly China-to-Spain service in spring 2015. If they do, the service will likely have to take a different form to be profitable.西班牙铁路的三大运营商InterRail、DB Schenker Rail和Transfesa仍在考虑是否015年春季加开两列中国至西班牙的月度列车。如果决定加开,这项务可能会采用一种不同的盈利模式。Higher travel costs mean that this kind of train service will be best for high-value goods like electronics and medicines, not cheap toys, says Libor Lochman, executive director of the Community of European Railway and Infrastructure Companies (CER) trade association.欧洲铁路和基础设施联合会(Community of European Railway and Infrastructure Companies,CER)执行理事利尔o洛赫曼表示,高昂的运输成本意味着这类列车最适合运输电子产品或药品等高价值商品,而不是便宜的玩具。The service could also offer more competitive prices if it were regular and direct to Spain (instead of dropping off and picking up goods along the way), says Jané of IESE. And, he adds, operators could further lower costs by finding high-value goods to sell back to China, making sure containers do not return empty. That will be difficult, as Spain ran a EUR13 billion trade deficit with China in 2013. (Right now, many containers are sent back from Europe empty; others are filled with cars, car parts, and manufacturing equipment.)IESE的琼o简表示,如果该列车能定期运营,并直达西班牙(而不在中途卸货装货),那它就能提供更具竞争力的价格。他还补充道,如果能找到高价值商品卖给中国,让集装箱列车不至于空手而归,就可以进一步降低运营成本。这并不容易,因013年西班牙对中国的贸易逆差高达130亿欧元。(目前,许多集装箱列车从欧洲返回时都是空驶,另一些则装有汽车、汽车配件和制造设备。)Despite the hurdles, China-Europe rail trade will most likely grow in the coming years. The CER’s Lochman notes that, in the future, a new tunnel opened from the Asian to the European sides of Istanbul could be used for a new Eurasian Land Bridge. And, he says, while it will continue to be impossible to double stack containers, European rail freight authorities are trying to make rail more competitive by upgrading infrastructure to allow for longer, 1,000- to 1,500-meter trains, compared to the 600-meter trains used today.尽管有这些障碍,义新欧铁路的贸易额在未来几年很可能将会增长。欧洲铁路和基础设施联合会的洛赫曼指出,未来在伊斯坦布尔开辟的欧亚新隧道可以用来架设新的欧亚大陆桥。他表示,尽管仍然无法采用双层集装箱列车,但欧洲铁路运输当局正试着升级基础设施来增强铁路的竞争力。这样可以让1,000米到1,500米的火车得以通行,而不是目前采用的600米火车。Still, while traversing a gaggle of countries on the 21st-Century Silk Road may seem romantic (and perhaps even profitable), the method comes with geopolitical problems that planes and boats don’t have to contend with, says Rodrigue of Hoftra.霍夫斯特拉大学的罗德里格表示,尽管穿越许多国家的21世纪丝绸之路听起来十分浪漫(也许甚至有利可图),但陆路需要面对航路和海路可以避免的地缘政治问题。“You have a lot of border issues,he says. “You have to think entering Russia with the embargo, that’s going to be a lot of fun.”他说:“你会碰到许多边界问题。想想在有禁运令的情况下进入俄罗斯吧,那会十分有趣。”(财富中文网) /201501/352966

As he appeals to the British public to vote him in as prime minister, the leader of the opposition proposes collecting new data to provide a better picture of how the country is doing. “Wellbeing can’t be measured by money or traded in markets,he says. He adds, “We measure all kinds of things but the only thing we don’t measure is the thing that matters most.”当他呼吁英国公众投票选他当首相时,反对党领导人提议收集新数据,以便更好地了解英国的国情。“福祉无法用金钱衡量,也不能在市场上交易,”他说。他补充说,“我们衡量各种各样的事物,但唯一没有衡量的是那最重要的东西。”All of the preceding paragraph is true, except for one detail: the first ation is from David Cameron, then leader of the opposition, in 2006. The second is from Ed Miliband, the current leader of the opposition, a couple of weeks ago. Both men are united, it seems, by a feeling that the most familiar economic measuring stick, GDP (Gross Domestic Product), just isn’t up to the job. Cameron wanted to gather data on wellbeing or happiness; Miliband wants a “cost of livingindex. Few reasonable people can object to gathering timely and authoritative economic and social statistics, yet Miliband and Cameron have managed the impressive feat of being cynical and naive at the same time.上述段落的所有内容都是真实的,只有一个细节例外:第一个引语是2006年戴#8226;卡梅David Cameron)所说,当时他是反对党领袖。第二个是现任反对党领导人埃#8226;米利班德(Ed Miliband)几个星期前所讲。两人看起来都有一种相同的感觉:人们最熟悉的经济衡量标尺国民生产总GDP)已经不合用。卡梅伦要收集关于福祉或幸福的数据;米利班德想要一个“生活成本”指数。没有多少理性的人反对收集及时、权威的经济和社会统计数据,但米利班德和卡梅伦两人做到了不容易的事,那就是表现得既犬儒又幼稚。The cynical motives in both cases are plain enough as were, for example, Nicolas Sarkozy’s when, as French president, he commissioned some alternative economic measures that just happened to be more flattering to France. As the leader of a party with a reputation for liking free markets and low taxes, Cameron wanted to soften his image and suggest a broader, more caring perspective. Miliband is trying to replace a government that is presiding over a sudden uptick in GDP, so naturally he wishes to point the spotlight somewhere else.这两种情况下的犬儒动机是显而易见的——就像尼古拉#8226;萨科Nicolas Sarkozy)还是法国总统的时候那样,他委托出炉了一些另类的经济衡量指标,而这些指标恰好展现法国的长处。作为以崇尚自由市场和低税收出名的保守党的领导人,卡梅伦希望软化自己的形象,暗示一种更包容更关爱的视角。米利班德正试图取代一个成功推动英国GDP突然出现起色的政府,因此,他很自然地想把聚光灯投射到别的地方。The naivety requires more statistical digging to uncover, and it’s in three parts. The first point is that many of these data aly exist. The Office for National Statistics asks questions about wellbeing as part of the Labour Force Survey. The ONS also publishes regular data on inflation, while wage data are in the Annual Survey of Hours and Earnings. Neither Cameron nor Miliband was really asking the statisticians at the ONS to do something new, just to do it more often or in more detail.揭露幼稚的一面需要挖掘更多统计数据,这需要分为三部分。第一点是,许多此类数据早已存在。英国国家统计局(ONS)在劳动力调查(Labour Force Survey)中问到有关福祉的问题。该局也定期发布通胀数据,而工资数据包含在工时和薪资年度调Annual Survey of Hours and Earnings)中。卡梅伦和米利班德并非真的要求国家统计局的统计学家拿出新花样,而只是希望统计的次数更频繁或者内容更加详细。The second point is that no mainstream politician has ever regarded GDP (or its cousin Gross National Product) as the only worthwhile policy objective, although we are often invited to draw that conclusion. Robert Kennedy’s famous complaint that GNP counts “napalmand “nuclear warheadsbut not “the health of our childrenor “the strength of our marriageswas wonderful rhetoric but surely nobody believes that if only the statisticians had collected different data, divorce would be prevented and the Vietnam war would never have happened.第二点是,从来没有主流政治人物将GDP(或者国民生产总GNP))作为唯一有价值的政策目标,尽管我们经常容易得出这一结论。罗伯特#8226;肯尼Robert Kennedy)曾经说,GNP计入了“凝固汽油弹”和“核弹头”,却没有包括“我们孩子的健康”或者“我们婚姻的力量”;他的这一著名抱怨虽言辞美妙,但谁能相信只要统计学家收集了不同的数据,离婚就可以被阻止,而越南战争就永远不会发生呢?An acerbic comment in Nature last year complained that, “Despite the destruction wrought by the Deepwater Horizon oil spill in 2010 and Hurricane Sandy in 2012, both events boosted US GDP because they stimulated rebuilding.But this is only a problem if the Deepwater Horizon spill was in some way caused by the collection of GDP data.去年,《自然Nature)杂志上的一个尖刻抱怨道:“虽010年‘深水地平线Deepwater Horizon)石油泄漏012年飓风桑Hurricane Sandy)造成了巨大破坏,但这两个事件提振了美国GDP,因为它们刺激了重建工作。”但是,只有在“深水地平线”石油泄漏是GDP数据收集以某种方式所导致的情况下,这才是一个问题。If politicians truly sought to maximise GDP they would immediately abolish all planning restrictions, all barriers to immigration and a good chunk of the welfare state. These ideas are political suicide, which proves that GDP is not the sole objective of public policy it’s just a way to try to measure the size of the economy.如果政客们真的试图使GDP最大化,他们就会立即废除所有的市政规划限制、废除所有移民障碍以及福利国家制度的一大部分。这些构想等于政治自杀,这明了GDP不是公共政策的唯一目标,而只是一种衡量经济规模的方法。The deepest piece of naivety is the idea that in Ed Miliband’s words we can measure the one single “thing that matters most ONS data on median wages are a case in point. According to one measure, the median wage for people in full-time employment rose just 0.1 per cent in the past tax year well below the rate of inflation. According to another way of calculating exactly the same number, median wages rose by 4.1 per cent, well above the rate of inflation. (The median is the wage earned by someone slap in the middle of the sample.)最深层的幼稚是这样的想法:(用米利班德的话说)我们可以衡量一件“最重要的东西”。国家统计局关于中位数工资的数据是一个很好的例子。根据一项衡量指标,全职就业人士的中位数工资在上一个纳税年度仅上涨0.1%,远低于通胀率。而以完全相同数字为依据的另一种计算方法显示,中位数工资增长了4.1%,远高于通胀率中位数工资是指样本里处于中间位置者的收入)。How can that be? The lower measure is the median for the entire sample. The higher measure looks at the median wage of people who’ve been in the same job for the entire year the vast majority. The two numbers would differ if for example some high-income people retired and some low-income people joined the labour force (school-leavers? immigrants?). It’s possible for most people to enjoy a decent pay rise while median wages stagnate, and that may be what is happening now. One rather narrow question “how are things going for people in full-time employment in the middle of the income distribution?turns out to have two very different answers. Each one is perfectly justifiable.怎么会这样呢?较低的测量结果是整个样本的中位数。较高的测量结果针对全年都做同一份工作的人(绝大多数人)的中位数工资。例如,如果一些高收入者退休了,而一些低收入者加入了劳动力大军(中学毕业生?移民?),这两个数字就会有所不同。大多数人享受体面的加薪而中位数工资保持不变的情况是可能发生的,而这可能是现在正在发生的。换句话说,一个相当狭义的问题——“处于收入分配中间位置的全职工作者的境遇如何?”——结果有两个非常不同的,而每一个都有无懈可击的依据。We haven’t even got into questions of part-timers, the self-employed, the poorest, the richest, pensioners or benefit recipients. The idea that we can somehow measure “the thing that matters mostis quite absurd.我们甚至还没有涉及关于兼职者、自由职业者、最贫困人口、最富有的人、养老金领取者或福利领取者的问题。那种认为我们能够以某种方式衡量“最重要的东西”的想法是很荒谬的。It’s the duty of our official statisticians to provide a range of timely and objective statistics that will lead to better decisions. That is why so many different types of data must be gathered, analysed and published. It is a hard job, which is why the ONS has better things to do than help our schoolboy politicians score points off each other.官方统计学家有责任提供一系列及时客观的统计数据,帮助制定出更好的决策。这就是为什么必须收集、分析并发布如此多不同类型的数据。这是一项艰苦的工作,也是为什么比起帮助幼稚的政客彼此压倒对方,英国国家统计局还有更重要的事情要做。Tim Harford’s latest book, ‘The Undercover Economist Strikes Back is now available in paperback. Twitter: @TimHarford本文作者蒂#8226;哈福Tim Harford)的新书《卧底经济学家反击战The Undercover Economist Strikes Back)的平装本现已上市。Twitter:@TimHarford /201503/362665

  

  。

  

  ST. PAUL, Minn. (AP) Six people were arrested Sunday in connection with a terrorism investigation in Minnesota, where authorities have been tracking youths who have traveled or tried to travel to Syria to fight with militants, including the Islamic State group, authorities said.圣保明尼苏达(美联——周日在明尼苏达州进行恐怖主义调查时有六人被当局一直在明尼苏达州追踪前往叙利亚或试图前往叙利亚抗击激进分子(其中包括伊斯兰国家组织)的年轻人,当局说。A spokesman for the Minnesota U.S. Attorneys Office said the arrests were made in Minneapolis and San Diego but there is no threat to public safety. Spokesman Ben Petok did not give details about the charges. He said more information would be released Monday.明尼苏达州美国检察官办公室发言人说,是在明尼阿波利斯和圣地亚哥实施追捕的,但并没有对公众安全造成威胁。发言人Ben Petok没有给出指控的相关细节。他说周一会发布更多信息。The U.S. Attorneys Office and the FBI planned a news conference Monday to announce details. The news c nference was billed in a press release as an announcement of a joint terrorism task force operation.美国检察官办公室和联邦调査局计划周一在新闻发布会上公布相关细节。新闻发布会是联合反恐任务行动在新闻稿中的正式声明。Kyle Loven, spokesman for the Minneapolis office of the FBI, said six people were arrested Sunday but ga ve no further details. An FBI spokesman in San Diego referred questions to Loven.Kyle Loven,明尼阿波利斯联邦调査局办公室发言人说周日有六人被但没有交代更多的细节。圣地亚哥联邦调査局 的发言人也提供了同样的说法。Authorities say a handful of Minnesota residents have traveled to Syria to fight with militants within the last year. At least one Minnesotan has died while fighting for the Islamic State.当局在过去的一年里,有一小部分明尼苏达州的居民前往叙利亚抗击激进分子。在抗击伊斯兰国家组织的过程中,至少有一个明尼苏达人因此死亡。Since 2007, more than 22 young Somali men have also traveled from Minnesota to Somalia to join the mili ant group al-Shabab.007年以来,超过22名原在美国的索马里年轻人也从明尼苏达州前往索马里加入了激进组织沙巴布党。Angela Four Minnesotans have aly been charged in connection with supporting terror groups in Syria, includi ng the Islamic State group.四位明尼苏达人已经因持叙利包括伊斯兰国家组)的恐怖组织而被指控。One man, 19-year-old Hamza Ahmed, had been stopped at a New York City airport in November as he and three others were attempting to travel to Syria. Ahmed has been indicted on charges of lying to the FBI during a terrorism investigation, conspiring to provide material support to the Islamic State group, and attempting to provide material support. He has pleaded not guilty.19岁的哈姆扎·艾哈迈德(Hamza Ahmed1月起就一直呆在纽约机场。他和其他三人正试图前往叙利亚。艾哈迈德(Hamza Ahmed)已经因以下罪名被起诉:在恐怖主义调查期间对联邦调查局说谎;与他人合谋向伊斯兰国家组织提供物质持,和试图提供物质持。但他不承认自己有罪。But there have been no public charges filed against his three companions, and little information had been released about them. An FBI affidavit said they are all between the ages of 19 and 20 and live in the Twin Cities.但他的三个同伴却没有受到公开指控,也没有被公开信息。联邦调查局的词中因为他们都是住在双城90岁的年轻人。来 /201504/371037

  Ukrainian President Petro Poroshenko has warned that there are 9,000 Russian troops in the rebel-controlled area of eastern Ukraine and warned the country must be on alert for a large-scale attack.乌克兰总统波罗申科警告说,乌克兰东部分离分子控制区内有9千名俄罗斯军人。他警告说,乌克兰必须警惕大规模袭击。Mr. Poroshenko made the comment to parliament Thursday, saying there exists a ;colossal; threat of major new attacks.波罗申科星期四在议会讲话时说,乌克兰面临新的重大攻击;巨大威胁;。He spoke a day after a major battle flared outside a main separatist stronghold in eastern Ukraine.在此前一天,乌克兰东部分离分子的主要据点顿涅斯克附近爆发战斗。Firefighters scrambled to put out a fire at an open air market near Donetsk following a suspected rocket attack.顿涅斯克附近的一家露天市场疑遭火箭炮弹袭击,消防人员紧急扑灭火灾。The Kremlin insists it has no direct role in the crisis, and has repeatedly denied supporting the rebellion with arms and fighters.俄罗斯当局一直否认直接卷入乌克兰危机,并一再否认向乌克兰反政府武装提供武器和战斗人员。The truce signed by Russia, Ukraine, France and Germany in February required both sides to withdraw heavy weapons from the line of contact.俄罗斯、乌克兰、法国和德国今年二月签署的停火协议要求冲突双方从接触地区撤走重型武器。But international observers say those provisions have been routinely violated.但是国际观察人员说,这些规定经常被违反。来 /201506/379596Zaha Hadid Architects has released the first images of the design for what will be the worlds largest airport passenger terminal in China.扎哈·哈迪德建筑事务所刚刚公布了位于中国的世界上最大的航空客运枢纽站的首批设计图片。The Beijing New Airport Terminal Building, designed incollaboration with airport planners ADP Ingeniérie (ADPI), will initially accommodate 45million passengers per year.这个北京新机场航站楼最初将每年容纳4500万旅客。这个机场的设计是与机场规划机构ADP Ingeniérie(ADPI)合作。The terminal will feature an integrated multi-modal transport center with direct links to local and national rail services.这个航站楼将包含一个整合的联运运输中心,将直接与当地和国家的铁路网络相连。Located in Daxing, Beijing,the new airport has been designed to cater for the fact that Beijings existing Capital Airport is aly exceeding its planned capacity.位于北京大兴,由于现有的北京首都机场不堪重负,所以才要建造这座新机场。ZHA and ADPI have been working on the concept since winning an international bid competition in 2011.2011年获得这个国际性的投标后,扎哈·哈迪德建筑事务所和ADPI就开始进行合作。Led by Pritzker Prize winning British-Iraqi architect Zaha Hadid, ZHAs projects include some of the worlds most popular,user-focused and adaptable civic architecture. Current projects include the SleukRith Institute in Cambodia and the New National Stadium for the Tokyo 2020 Olympic Games.扎哈·哈迪德乃伊拉克裔英国建筑师,获得过普利兹克建筑奖,他的建筑事务所所涵盖的项目中包括了世界上一些最著名的以用户为重点的适应性强的城市建筑。目前该事务所的项目就包括了柬埔寨的Sleuk Rith学会,以及东020年奥运会的新的国家体育场。来 /201502/359350

  

  Saif al-Kasaesbeh, father of Jordanian pilot Muath al-Kasaesbeh, sits with senior officers of Jordans military at the headquarters of his familys clan in the city of Karak Wednesday. Kasaesbeh is calling for revenge against ISIS for killing his son.Saif al-Kasaesbeh是约旦飞行员Muath al-Kasaesbeh的父亲,周三在位于Karak市的他的家族总部所在地,他和约旦军方高级将领坐在一起。Kasaesbeh号召为他被杀死的儿子向ISIS复仇。Responding to a horrific that shows one of its pilots being burned alive, Jordan has executed two jihadists, including a prisoner whose freedom had been sought by the self-declared Islamic State militant group. The father of Lt. Muath al-Kaseasbeh is calling for revenge.约旦已经处死了两名伊斯兰教圣战士——其中一名囚徒正是自封的伊斯兰国军方要求释放的——这是对一个恐怖视频的回应。在该视频中,众多飞行员中的一个被生生烧死。In Jordan, reactions to the pilots killing have ranged from sorrow to anger. Today, the pilots father said that ISIS must be eliminated.约旦国内对该名飞行员的思维的反应从悲伤到愤怒都有。今天,该飞行员的父亲说必须消灭ISIS;The execution today is only a small part of our revenge,; Saif al-Kasaesbeh said, according to NPRs Peter Kenyon. ;My sons blood is worth more than those two.; He added that the task is clear: ;to destroy this terrorist group.;据来NPR的彼得·坎雍报道,Saif al-Kasaesbeh说:“今天的处决只是我们复仇的一小部分。我儿子的血远远比(那两个囚犯)高贵。”同时他还说任务很清楚:“消灭这个恐怖组织。”He urged Muslims to fight ISIS, saying, ;they will destroy the image of our religion around the world.;他敦促穆斯林们向ISIS开战:“他们会在世界范围内摧毁我们宗教的图像。”From Beirut, NPRs Alison Meuse reports:NPR的阿里森·缪斯从贝鲁特报道;Muath al-Kaseasbehs father says he feels great pain for the loss of his son. He calls on fellow Jordanians to be patient, but he also wants the perpetrators punished. The dawn executions of two convicted Al-Qaeda members are not enough, he says on TV network Al-Arabiya, adding I expect the government to seek revenge for the blood of Muath against this horrid organization, which is far from the spirit of Islam.“Muath al-Kaseasbeh的父亲说他为失去儿子感到非常痛苦。他号召约旦人民要有耐心,但是他也要求惩罚行凶者。清晨处决的两名已定罪的基地组织成员还不够,他在Al-Arabiya电视台说:‘我希望政府为Muath流淌的血复仇,消灭这个恐怖的组织,它根本不是伊斯兰教的精神;When Muath was taken captive, his parents criticized Jordans participation in the U.S.-led coalition against ISIS. The father told NPR that Jordan shouldnt be going on the offensive and attacking fellow Muslims. But his tone has changed in the wake of the grisly which purports to shows his son being burned to death. Now he says the coalition must eradicate ISIS.;“当Muath被抓的时候,他的父母批评约旦参与美国领导的反ISIS的空袭。这位父亲告诉NPR,约旦不应该这样冒犯和攻击穆斯林。但是在被那令人毛骨悚然的视频惊醒之后,他的语气改变了,因为那个视频就是要显示他的儿子是如何被烧死的。现在他说联合政府必须根绝ISIS。”The brutal killing of al-Kaseasbeh shocked people in Jordan and elsewhere, as it followed a prolonged negotiation for his release in a prisoner exchange that also involved a Japanese journalist who was being held hostage.对al-Kaseasbeh的残酷杀戮震惊了约旦及其他地方的人民。而在此之前,为了他和另外一名被抓为人质的日本记者的释放,交换囚犯的谈判持续了很久。Adding more uncertainty to the picture, Jordanian state TV reported Tuesday that the pilot had been killed on Jan. 3, a month before the graphic was released. Jordan executed the prisoners early Wednesday.虽然画面有些不确定性,但是约旦国家电视台还是在周二报道该飞行员已在1日被处死,那是这个视频流传出来之前的一个月。NPRs Alice Fordham reports:NPR的爱丽丝·福德汉姆报道;The news of the two executions was announced on Jordans state television, which at all times has a picture of Kasesbeh in the corner of the screen.“两名处决犯的新闻在约旦国家电视台播出,而Kasesbeh一直在画面一角;One of those executed was Sajida al-Rishawi a woman connected with a hotel bombing 10 years ago, whom the extremists had demanded as part of a putative prisoner swap, also involving Japanese hostage Kenji Goto, who was beheaded last week. The other executed militant was Ziyad Karboli, identified on TV as an al Qaeda operative convicted of killing a Jordanian citizen.被处决的囚犯之一是一名叫做al-Rishawi的妇女,她于十年前一起饭店爆炸案有关,也被假定是极端分子要求的交换日本人质后藤建二的囚犯之一。这名日本人质已于上周被砍头。另一个被处决的激进分子是 Ziyad Karboli,该电视台说他是基地组织的一员,杀害过一名约旦公民;In a televised address, Jordans King Abdullah talked about the nations grief, despair and anger at the death of a hero, and called on the country to stand together in the face of the threat. Other Jordanian officials have promised revenge.;“在一个电视讲话中,约旦国王阿卜杜拉谈到这位英雄之死让举国悲伤、绝望和愤怒。他号召全国人民团结一致,面对威胁。其他约旦官员也承诺复仇。”The of al-Kaseasbehs death was released as King Abdullah was in Washington to meet with President Obama. He cut his visit to the U.S. short, but not before meeting with Obama and other American leaders.al-Kaseasbeh之死的视频是在阿普杜拉国王于华盛顿回见奥巴马总统时流传出来的。他缩短访美行程,但还是回见了奥巴马和其他美国领导人。Sen. Lindsey Graham, R-S.C., who was among those who met with Abdullah, said Jordan will not be withdrawing from the fight against ISIS. Heres what Graham said:;All I can say is that the king feels like the gloves are off and that it is now time... you cant negotiate with these people, you are going to have to take it to them and I think its going to be more than Jordan. I mean were threatened by ISIL, thats what Im trying to get members of Congress to realize. This is not a regional problem, this is not a Middle Eastern problem. They have a desire to attack our homeland. They eventually will if they continue to have a safe haven to recruit foreign fighters. So its in our interest to join the region and go get these guys.;共和党人兼高级律师参议员林赛·格雷汉姆是参与回见阿卜杜拉的随行人员,她说约旦不会从与ISIS的战斗中撤出。下面是格雷汉姆的原话:“所有我能说的是国王已下定决心,就是现在……你无法和那些人谈判,你必须把他们要的给他们,我认为他们要的已经远远不止约旦。我的意思是我们被ISIL威胁了,那就是我试图让国会议员们意识到的。这不是宗教问题,这不是中东问题。他们要摧毁我们的家园。如果他们一直都有一个招募外国士兵安全避风港,他们最终将会(摧毁我们的家园)。所以,为了我们自己的利益,我们要加入该地区,抓住那些家伙。”来 /201502/358579。

  There was a time when young beggars in the countryside outside Jakarta shunned dollars in favour of Japanese yen. Potential customers in Indonesia, meanwhile, shunned Japanese imports because they were so expensive. If your prosperity depends on finding foreign markets for its products, a strong currency is a curse.曾经有一段时间,雅加达郊外的小乞丐们会不要美元要日元。同一时间,印度尼西亚的潜在消费者会避开日本进口商品,因为它们实在太贵。如果一国之繁荣依赖于向外国市场出售商品,那么强势货币就是诅咒。Last week China became the latest country to counter that curse with the charm of competitive devaluation. Beijing tweaked the formula used each day to fix the value of the renminbi against other currencies, triggering the biggest one-day currency move since the mid-1990s. Some analysts said other countries, particularly in Asia, may be forced to follow suit perhaps setting up a cascade of tit-for-tat devaluations.上周中国施展出竞争性贬值的法术,成为又一个反抗这一诅咒的国家。北京方面调整了人民币兑美元汇率中间价计算方法,引发0世纪90年代中期以来人民币单日汇率最动。一些分析师表示,其他国家、特别是亚洲国家可能会被迫跟风,或许会导致一连串针锋相对的贬值行动。Yet China is a latecomer to the currency skirmishes. Before 2005, the value of the renminbi was fixed at a constant rate against the dollar. Since that peg was relaxed, the Chinese redback had risen 25 per cent against the greenback. (It has risen still more steeply against a trade-weighted basket of currencies, and by about 50 per cent against the Japanese yen.) Even the International Monetary Fund no longer finds the currency undervalued.然而在这场小型汇率冲突中,中国其实是后来者005年以前,人民币兑美元汇率是固定的。自从放松与美元挂钩后,人民币对美元已升5%。(人民币对贸易加权一篮子货币升幅更大,对日元升值了大约50%。)就连国际货币基金组织(IMF)也不再认为人民币低估。Meanwhile, central banks in the big developed economies have held interest rates at close to zero and used freshly minted cash to buy financial assets in huge quantities, a practice known as quantitative easing. Such policies have become the instruments of choice for governments wishing to drive their currencies down and their exports up.与此同时,较大发达经济体的央行将利率维持在接近于零的水平,并增印货币大量购买金融资产,这一做法即所谓的量化宽松。对于那些希望本国货币贬值、出口上升的政府来说,该政策已成为他们的首选工具。Japan, where exports have yet to return to their pre-crisis peak, is a case in point. The country suffered for three years with a sharply appreciating yen, until the Bank of Japan embarked on its own quantitative easing programme in April 2013, which threw that trend into reverse. The Japanese currency has fallen 33 per cent against the US dollar since then. For all the talk of prime minister Shinzo Abe’s “three arrows this is the only element of his economic policy that has convincingly taken flight.日本就是个很好的例子,其出口尚未恢复到危机前的巅峰期。日本经历了三年的日元大幅升值,直到日本央行(Bank of Japan)013月出台了自己的量化宽松计划,才扭转这一趋势。此后日元兑美元汇率已下3%。虽然日本首相安倍晋Shinzo Abe)的“三箭”引起广泛议论,但他的经济政策中只有这一箭产生了有信力的效果。When trade is flourishing and output is growing strongly, there is little harm in such antics. But when the world economy is soft, they are both predatory and dangerous. The gains in exports of one nation come at the expense of others.当贸易蓬勃发展,经济产出增长强劲之时,这类非常举动不会造成多大伤害。但当全球经济疲软时,这些行为则带有掠夺性和危险性。一国出口之增长,是以牺牲其他国家换来的。The US Treasury, which has said little about Japan’s extraordinary programme of monetary easing (or, for that matter, the Federal Reserve’s) regularly uses its semi-annual reports to Congress to lambast China for “manipulatingits currency. That is an odd stance.美国财政部对日本非同寻常的货币宽松计划少有微词(对美联储(Fed)的货币宽松也是),却常常在提交给国会的半年度报告中,严厉谴责中国“操纵”汇率。这是一个奇怪的立场。For one thing, many Americans have benefited from the Chinese export surge, although it has clearly made life harder for manufacturing workers. Consumers have been able to buy more with their dollars, and borrowers have had access to cheaper financing because China recycles much of its earnings by buying US government debt.一方面,许多美国人都得益于中国的出口激增,虽然这明显加大了制造业工人的生存难度。消费者可以用手上的美元购买更多商品,而贷款者可以获得利息更低的融资,因为中国将大量贸易顺差用来购买美国国债。But the oddest thing about the Treasury’s complaints is that China has in fact kept its currency strong displaying restraint that has earnt it little credit.但美国财政部这一指控最奇怪的地方,是中国实际上一直维持了人民币的强劲,展现出政府对于货币的控制,却没有收获多少信誉度。To be sure, Beijing’s motives have not been entirely altruistic. The rest of the world might think of China as a maker of cheap toys and low-end electronics, but a rising renminbi forced Chinese manufacturers to move upmarket. The country is increasingly making its own capital goods instead of importing them from Germany or Japan. It is challenging Samsung and other Korean makers on everything from ships to smartphones. A single Chinese company, Shenzhen-based DJI, WHICH ONE?now accounts for 70 per cent of the world market for small drones.诚然,中国政府的动机并非是完全没有私心的。全球其他国家可能认为中国是廉价玩具和低端电子产品制造国,但人民币升值迫使中国制造商进军高端市场。中国越来越多地自己制造资本品,而不是从德国或日本进口。它在从船舶到智能手机等所有领域挑战三Samsung)以及其他韩国制造商。单单一家总部位于深圳的中国公司——大疆创新公DJI),现在就占据70%的全球小型无人机市场份额。China’s plan for growth once involved investing heavily in fixed assets and marshalling cheap labour to operate them, exporting manufactured goods to the rest of the world. That has changed. Now Beijing wants an economy that relies more on value-added manufacturing and a shift to domestic consumption and spending on services. That depends on workers earning more and having more income to spend. It cannot be achieved by driving down the price of Chinese goods in foreign markets.中国的增长计划曾经包括大举投资于固定资产并投入大量廉价劳动力运营它们,向全球其他国家出口制造业产品。现在这种情况已经改变。如今中国政府希望经济更加依赖高附加值制造业,并转向国内消费和务出。这有赖于劳动者收入增加且有更多收入可供出。它不可能靠压低中国商品在外国市场上的价格来实现。When Beijing has nudged the renminbi lower, its hand has often been forced. After the G20 meetings in Sydney 18 months ago the Chinese currency fell by about 2 per cent, to the vocal ire of the US. Yet at that time, many hedge funds were minting money by borrowing cheap yen and buying assets such as corporate debtXXX priced in renminbi; the Chinese pointed out that there needed to be a two way trade in renminbi, “in accordance with market principles当中国政府推动人民币贬值的时候,它往往是被迫的。在18个月0国集G20)悉尼会议之后,人民币在美国的愤怒声讨之下贬值约2%。然而在当时,许多对冲基金通过借入廉价日元并买入人民币计价的企业债券等资产来获利;中国人指出,人民币有必要“按照市场原则”双向交易。Last week’s manoeuvre, which was also couched in the language of the market, is unlikely to be the start of a sharp descent for the Chinese currency. Many companies have borrowed dollars offshore; depreciation only makes their debt burden heavier. And authorities do not wish to see dramatic increases in capital outflows.中国央行上周的举动——也是以市场语言表述的——不太可能是人民币大幅贬值的开始。许多中国公司在海外有美元贷款,人民币贬值只会加重它们的债务负担。而且中国有关部门不希望看到资本外流大幅增加。But if that proves optimistic and a currency war ensues, history should record that Beijing did not fire the first shot.但如果事实明这种观点有些乐观,随后发生了汇率战,历史应该记录的是,中国不是第一个开火的。来 /201508/394379

  

  

  • 中国典范佛山治疗生殖器疱疹大概要多少钱
  • 佛山治疗少精症一般多少钱
  • 南海区看男科好吗88大夫
  • 好共享佛山顺德区有泌尿科吗
  • 爱问分享佛山人民医院能治疗早泄吗
  • 佛山治疗前列腺囊肿专科医院
  • 佛山名仕医院割包皮可以用医保卡吗健中文
  • 排名口碑陈村均安杏坛镇看前列腺炎好吗
  • 禅城区妇幼保健院阳痿早泄价格
  • 三水人民医院前列腺炎多少钱挂号报
  • 佛山名仕医院收费怎么样
  • 搜索对话佛山哪个医院治理男性疾病比较好
  • 佛山市中医院男科专家快问面诊佛山割包皮一般多少钱
  • 佛山哪里医院割包皮比较好
  • 佛山顺德区割包皮手术
  • 佛山第一人民医院男科挂号
  • 美丽对话佛山南海区医院男科
  • 佛山治疗乳头遛那家医院在做
  • 佛山市第四人民医院阳痿早泄价格
  • 西南街道云东海旅游迳口华侨经济区男科挂号
  • 佛山人民医院网上在线咨询
  • 飞度互动佛山禅城区医院预约
  • 美丽爱问佛山市高明区人民医院看男科好吗39活动
  • 顺德第一人民医院男性专科飞度云门户佛山不孕不育私人医院
  • 快问爱问佛山中医院泌尿科医院看前列腺炎好吗大河门户
  • 佛山治疗前列腺增生哪个医院好
  • 佛山名仕男科医院可以刷医保卡
  • 佛山名仕医院外科医生在线咨询
  • 广东省中西医结合医院治疗前列腺炎多少钱
  • 佛山名仕医院做包皮要多少钱
  • 相关阅读
  • 佛山市高明区人民医院治疗龟头炎多少钱
  • 最新在线佛山省妇幼保健院泌尿系统在线咨询
  • 陈村均安杏坛镇医院男科
  • 康门户佛山男科那里好
  • 佛山哪家医院治慢性前列腺炎美丽在线
  • 佛山治疗睾丸炎的医院
  • 放心中文顺德人民医院治疗性功能障碍多少钱
  • 佛山市顺德区桂洲医院治疗早泄多少钱
  • 佛山看男性尿科那个医院好不好
  • 同城生活佛山南海区治疗早泄多少钱中医共享
  • 责任编辑:时空网

    相关搜索

      为您推荐