旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

赣州做包皮手术哪家医院比较好39社区赣州做背部神经阻断术多少钱

来源:好中文    发布时间:2019年09月23日 12:44:26    编辑:admin         

朝鲜正以世界级技术大量伪造人民币 --5 18:57: 来源: 据脱北者透露,朝鲜正在最高领导人金正恩亲自主持下,大量印刷假人民币 SEOUL, June 3 (UPI) - North Korea has been printing large amounts of counterfeit Chinese currency under the supervision of Kim Jong Un, a defector group said Thursday.6月3日首尔电(合众国际社)——星期四,据脱北者透露,朝鲜正在最高领导人金正恩亲自主持下,大量印刷假人民币The South Korea-based organization North Korea Intellectuals Solidarity said the inmation is from a source based in North Korea, local news service Newsis reported.据韩国的新闻Newsis报道,在韩国的朝鲜知识分子团结会介绍,他们是从朝鲜得到的可靠消息According to the source, a mint in the North Korean city of Pyongsong in South Pyongan Province specializes in the printing of fake Chinese yuan, the group said.根据该情报,印刷假人民币的中心在朝鲜平安南道平城市的一家造币厂,该厂专门负责印刷假币A secret North Korean task ce called "Unha," under the financial ing department of the Central Committee of the Workers’ Party, is managing the illicit project.朝鲜劳动党中央委员会财政会计部下设有一个代号“”的秘密小组,专门负责管理这一非法项目North Korea began printing the high-quality bills in , and according to NK Intellectuals Solidarity, the task ce has Kim’s approval a "three-step strategy."团结会介绍说,大规模印刷假人民币开始于年,这一金正恩特别批准成立的小组采取的是一种“三步走策略”"The fake currency is first circulated and tested in North Korean markets sophistication, then tested safety in a third country, then distributed in massive quantities in China," the activists said.“首先,假钞是在朝鲜市场上流通,以测试是否会被发现,然后再送到第三国去检测其安全性,最后大规模输入中国”North Korea uses enterprises nested inside its embassies abroad to access the eign exchange, and working together with "eign criminal associations," mixes in the counterfeit currency with other bills in order to place them in circulation.朝鲜使用与其大使馆挂钩的企业建立自己的外汇通道,他们还和“外国犯罪组织”合作,将假人民币和其他假钞投入流通领域The group also said a handful of North Koreans were prosecuted in Beijing in May using fake U.S. dollars in transactions.团结会还说,5月间,有不少朝鲜人因为使用假美元在北京被起诉A North Korean restaurant worker in Dandong, China, is also being investigated on suspicions of using counterfeit cash, the group said.该组织说,在中国丹东朝鲜餐厅的一名工作人员也因为涉嫌使用假钞而受到了调查In April, Hong Kong media reported North Korea has "world-class" counterfeiting technology capable of manufacturing U.S. dollars and Japanese yen, in addition to the yuan.月间,一家香港媒体曾经报道称朝鲜拥有“世界级”的假钞技术,不仅能伪造人民币,还能伪造美元和日元。

男子“去世”三年后回家,对着自己墓碑磕头 --1 :57:3 来源: 一名本应“死亡”长达四年之久的中年男子却突然归家,令其家人震惊不已 The 59-year-old, named Ma Jixiang, had gone missing in and was confirmed by police in to have been killed in a traffic accident, reported the People’s Daily Online.据《人民日报报道,这名中年男子名叫马吉祥,今年59岁,曾于年失踪,并于年由警方宣布死于一场车祸His family had cremated the dead body, which was believed to be his, bee burying the ash at the village of Tanjialong in Xiangtan county, Hunan Province.家人对他的死深信不疑,并将其尸体火化,葬在了湖南省湘潭县谭家垅村Mr Ma suffers from mental illness, according to the .据这份报道显示,老马患有精神疾病His family reported his missing to the local police station in after he disappeared while being looked after by his cousins.老马的家人在年的时候向当地警察局报告了他失踪的情况,在失踪前老马由其表亲照顾生活In , the family were inmed by the traffic police squad of nearby Hengshan county that Mr Ma could have been killed in a traffic accident.年的时候,横山县附近的交警队知会了他的家人,说老马可能已经死于一场交通事故了The body of the victim was described unrecognisable, so the authority arranged DNA profiling between the victim and Ma Jianjun, Ma Jixiang’s sibling.由于那具死者的尸体已经不可辨认,所以当局安排了DNA检测,DNA样本数据来源是老马的兄弟马建军The analysis concluded that it could not ’exclude the possibility the unnamed body and Ma Jianjun share the same paternal kinship’.据检测结果显示,不能够“排除这具身份不明的尸体和马建军拥有相同父系血缘的可能性”Police report also confirmed him as the victim of the road accident, which took place on February 7 of that year.警方的报告还显示这具尸体是一场交通事故的受害者,那起事故发生在当年的月7日Mr Ma’s family cremated the body of victim from the traffic accident, believing it to be Ma Jixiang’s, and buried the ash under a lavish tomb in February , the report said.据该报道显示,老马的家人将因交通事故而死亡的那具尸体火化了,并深信那就是老马,并于年将骨灰埋在了一座豪华的坟墓里Bee the cremation, five of Mr Ma’s family members went to the funeral house to identify the body. They thought the body looked ’quite similar’ to Ma Jixiang.在火化前,老马的5个家人到殡仪馆认尸,他们认为那具尸体看起来和老马“非常像”The village family had spent thousands of Yuan (hundreds of pounds) building the luxurious graveyard Mr Ma, complete with handrails, totems of dragons and phoenixes and two golden lions, hoping he could live well in his afterlife.这户村民耗费了数千元(数百英镑)来为老马修建了一座豪华的墓地,配有栏杆和雕龙画凤的图腾,还有两只金狮子,希望老马死后能够生活得好On December , , Mr Ma’s family were stunned when the 59-year-old was taken back to his home by officials of the village of Tanjialong.然而在年月日,当59岁的老马被谭家垅村办事人员领回家时,全家人都惊呆了The man had been kidnapped and sold to an illegal brick factory to do hard labour, according to China’s Democracy and Law Times.据《民主与法制时报报道,老马是被绑架了,并被卖到了一个黑砖窑里做苦工He had been ced to work in the factory three years bee being released due to his weakening health and inability to undertake heavy work, the report said.据这份报道显示,老马在那个黑砖窑里被迫劳动了三年,后来由于他身体虚弱、不能再从事重体力劳动才被释放Mr Ma had been homeless ’a few months’ on the streets of Hengyang in Hunan Province, according to his own s.据老马自己说,他找不到回家的路,已经在湖南省衡阳市流浪了好几个月He was later taken to a shelter to which Mr Ma recited his registered home address.后来老马被带到了一处收容所,背出了他家的地址The shelter contacted the official of Tanjialong village who arranged him to be taken home.收容所联系了谭家垅村政府,后来该村政府安排人手将老马接回了家Mr Ma has been arranged by his village to stay in a local care home.目前老马被村委会安排住在当地一家养老院里It remains unclear why the local police had decided to declare his death in , especially because the DNA report did not confirm his identify directly.目前还不清楚为何当地警方在年的时候决定宣布老马死亡,尤其是在那份DNA检测报告不能够直接明老马身份的情况下While Mr Ma’s family slowly came to accept the reality, they felt greatly humiliated having laid to rest a family member who was still alive - a taboo families in rural China.尽管老马的家人慢慢地接受这一事实,但是他们仍然因为给活人下葬而感到极大的羞辱--这是中国农村家庭的一个禁忌Mr Ma’s nephew said if it wasn’t the fact that they had been given false inmation by the authority, they wouldn’t have cremated and buried a living cousin.据老马的侄子表示,如果不是因为政府给了他们错误的信息,他们不会火化那具尸体并为活人下葬On February 7, , Mr Ma visited ’his own’ graveyard to commemorate the fourth anniversary of death of the road accident victim, who remains unidentified.年月7日,老马祭拜了“他自己的”坟墓,以纪念那名受害者因交通事故而死去四周年,目前那人的身份仍然未被查明。

卡梅伦大赞夫人好身材 -- :1:5 来源: 卡梅伦大赞夫人好身材Cameron praises Samantha after Ibiza bikini picturesDavid Cameron has blamed fine dining at European summits, including a three-course breakfast, not being 'beach body y'.英国首相戴维?卡梅伦指责欧盟峰会的伙食太好,其中包括超量早餐,导致他一点没为“海滩身材”而努力The Prime Minister admitted he is 'greedier' than toned wife Samantha, who was pictured at the weekend wearing a bikini on holiday in Ibiza.首相承认他比健美的妻子萨曼莎更“贪吃”萨曼莎周末被拍到穿着比基尼在伊比沙岛度假Mr Cameron said he was 'very lucky to have such a wonderful wife' but suggested being told to clear his plate as a child made it hard to stay in shape.卡梅伦表示,他“非常幸运能有这么美的妻子”,至于自己,因为从儿时起就一直被教导要“光盘”,所以很难保持体形While the Prime Minister was touring European capitals to drum up support his plans EU rem, Mrs Cameron flew to the Spanish party island with the couple's three children.当卡梅伦周游欧洲各国首都,为自己的欧盟改革计划寻求持时,卡梅伦夫人则带着三个孩子飞往了西班牙狂欢岛Photographs emerged of her at the upmarket resort of Cala Nova Beach on the south east of the island.照片上的她出现在伊比沙岛东南部的爱新星海滩的高档度假村Wearing a black bikini and carrying a matching clutch bag, the -year-old was praised her toned figure.身着黑色比基尼,手拿一个搭配的手提包,这位岁的女人依然保持着健美的身材,令人称赞Appearing on the This Morning sofa, Mr Cameron was asked how he felt about seeing the photographs of his wife in the papers. 'I am very lucky to have such a wonderful wife,' he said.卡梅伦出现在电视节目This Morning 上时,当问及看到报纸上刊登的妻子照片有什么感受他说:“我觉得很幸运,我有个这么美的妻子”'She took the children off a nice holiday while I was slogging around Europe trying to get this negotiation right. So I was a bit jealous I have to say.'“她和孩子们享受了一个不错的假期,而我在欧洲周旋于各种谈判我不得不说我有点嫉妒”Presenter Ruth Langsd asked the Prime Minister if he would be beach body y this summer.主持人露丝调侃首相是否有为今年夏天拥有一副海滩身材而做准备But Mr Cameron admitted he struggled to control his diet. 'I'm not as good as Samantha at controlling what goes in. I'm a bit greedier. She is very disciplined. I've probably got some things to learn off her. I try to go a jog and play a bit of tennis.'卡梅伦承认他难以控制自己的饮食“在控制饮食方面我不如萨曼莎我有点贪吃而她很严格我有一些东西要向她学习,我试着去慢跑和打网球”'But when you do these European tours there's quite a lot of meals. I was always brought up you have got to eat what's in front of you.“但欧洲之行有太多的美食而我从小所受的教育是吃光你面前所有的东西”Last week Mr Cameron embarked on a whistlestop tour of European capitals, to discuss his plans to claw back powers from Brussels.上周,卡梅伦开始寻访欧洲国家的首都,游说他的计划——从布鲁塞尔收回权力In each capital city he was given VIP treatment, including rich and calorific meals which will have swelled the prime minister's waistline.在每个城市他都得到了贵宾待遇,包括各种营养丰富的高热量食物,这无疑会令他腰围大增In Paris with President Francois Hollande on Thursday night, Mr Cameron was treated to lobster tureen followed by turbot, cheese and sorbet.周四晚上在巴黎,奥朗德总统用龙虾焙盘,大比目鱼、奶酪和果子露招待了卡梅伦On Friday morning in Warsaw, Poland, he was confronted with what he described as a 'three course breakfast', including smoked trout, strawberry salad, Polish cheese from the Tatra mountains, asparagus with poached egg and ham, and cheesecake.星期五早上在波兰华沙,他吃了他所形容的“超量早餐”,包括烟熏鳟鱼、草莓沙拉、波兰塔特拉山脉的奶酪、芦笋火腿荷包蛋和芝士蛋糕The lunch in Berlin with German chancellor Angela Merkel consisted of shrimp tartar with salad, followed by veal escalope, asparagus and potatoes, and then strawberries.与德国总理默克尔在柏林的午餐菜单包括虾鞑靼沙拉、小牛肉炸块、芦笋和土豆、然后草莓Aides indicated he may have skipped some courses.助手们暗示,卡梅伦可能还逃了一些饭局Vocabularytoned 健美的 drum up 竭力争取 upmarket 高档的 slog around 跋涉(英文来源:每日邮报 译者:FNU廖晓信 编辑:彭娜)。

财富500强 京东打败阿里上榜(双语) --30 18::1 来源:sohu 最近发布的《财富世界500强名单,1家中国企业上榜,其中家黑马企业首次上榜,包括制造业大头中国中车股份有限公司、电子商务巨头京东、家电制造商美的集团和房地产开发商万达集团 A record 1 Chinese companies have squeezed onto the latest tune Global 500 list, of which made their debut, including manufacturing powerhouse China Railway Rolling Stock Corp, e-commerce juggernaut JD.com, home appliance maker Midea and property developer Wanda. 专家分析,更多的中国企业能够上榜实属情理之中我国在制造业改造升级、大力促进创新和驱动消费方面做出了不懈努力随着中国在电子商务、和房地产领域的巨大市场潜力的提升,从中受益的更多相关企业会进入《财富世界500强名单 Experts said that it is not surprising more Chinese companies to be listed, because of the country's relentless efts to upgrade manufacturing, boost innovation and drive consumption. As more technology and commerce companies and benefit from China's tremendous market potential in e-commerce, entertainment and real estate segments, they will make the tune Global 500 list. 在首次上榜《财富世界500强的中国企业中,京东以8 亿 5000 万的年度收入排在第366位 专家解释,;京东的上榜明了中国电子移动商务产业的飞速成长京东本身就是电子商务运营的巨头,而阿里巴巴更像是为众多网店务的务提供商,这就是为什么阿里巴巴的年收入没有京东那么多的原因中国未来将成为最大的电子商务消费市场,并逐渐形成一个以消费者为导向的新型商业模式” Among the debut tune Global 500 companies from China, JD.com ranks at 366, with revenue reaching $.85 billion last year. ;It is not a surprise, given how quickly China e-commerce has been growing ,; Xu said. JD.com positions itself as a self-managing e-commerce giant. Alibaba acts more like a service provider to numerous online shops, which is why Alibaba's revenue is not as huge as JD.com's. China will become the largest e-commerce and consumption market and will nurture a new consumer-centric ecosystem, expert said. 名单中还有其他几个引人注目的企业,万科以93 亿 3000 万的年收入排在第356名,房地产巨头大连万达集团排在第385名,恒大地产集团排在第96名 China Vanke debuted on the list at 356, with annual revenue of .33 billion, followed by real estate giants Dalian Wanda Group at 385 and Evergrande Real Estate Group at 96. 首次上榜全球财富500强的十二家中国企业名单: Twelve Chinese companies have appeared on the tune Global 500 list the first time 66 中国中车股份有限公司CRRC 9 中国船舶工业集团公司 China State Shipbuilding 356 中国万科China Vanke 366 京东 JD.com 381 中国航天科技集团公司China Aerospace Science and Industry 385 大连万达集团 Dalian Wanda Group 中国电子科技集团公司 China Electronics Technology Group 7 新中国人寿保险 New China Life Insurance 73 长江和记实业有限公司 CK Hutchison Holdings 81 美的集团 Midea Group 95 万洲国际集团 WH Group 96 恒大地产集团Evergrande Real Estate Group English Source: China Daily。

遏制购物欲神器出世,再买买买就电手 --31 :: 来源:chinadaily many of us, checking our bank balances can result in a nasty shock if they have been unable to control their spending habits.对我们很多人来说,如果控制不了购物习惯,查看存款余额的时候就会目瞪口呆But now a British company is hoping to turn this into a real physical sensation.但是现在,一家英国公司希望把这种震惊转化成生理上的真实感觉A wristband that delivers a 55 volt electric shock can now be linked to bank s, to send a shock when the user's bank reaches below a certain threshold.现在,一款可传导55伏电击的手环可与账户绑定,一旦用户的存款下降到一定的额度,就会发射电击The wristband was first launched in by a US-based company called Pavlok.此款手环在年由一家叫做巴甫洛克的美国公司第一次推出At first it was designed as a 'personal coach on your wrist' and, to encourage the development of good habits and could even be used to help stop overeating.起初,这款手环的设计思路是“手腕上的私人教练”,可以鼓励良好习惯的养成,甚至能够用于阻止暴饮暴食Now British firm Intelligent Environments has launched software that can link the wristband to people's bank s.现在英国的智能环境公司已经推出了一款能够绑定手环和账户的软件The idea behind the shocking invention is that the two milliampere shock will condition wearers to develop and stick to good habits by associating the bad habits with the uncomtable yet effective shock.这一发明令人震惊,其背后的想法是,两毫安的电击虽不舒,却可以有效更正坏习惯,有利于佩戴者形成并坚持良好的习惯It could also be used to save heating bills, by working with smart metres and encouraging people to turn their thermostats down.它还可以与智能电表合作,鼓励人们调低暖气温度,节省取暖费用Chief executive David Webber said the idea was about consumer choice.首席执行官大卫?韦伯说,此想法是为了帮助消费者做选择'This is about reacting to changes in your financial well-being,' he said. 'Willpower is great if you've got it - not everybody has.'他说:“这款设备旨在帮助人们应对财务状况的变化如果你意志力强当然很好,但不是每个人都能控制住自己”But Professor Alan Woodward, a cybersecurity expert from Surrey University, told the B the more connections which are made between devices, the greater the risk of a security weakness.但是萨里大学网络安全专家艾伦?伍德沃德教授对B说,绑定的设备越多,安全风险越大'According to reports, the device can link to a customer’s bank , which could leave the door open cybercriminals to access bank details.' Liviu Itoafa, security researcher at Kaspersky Lab said.卡巴斯基实验室安全研究员利维乌?依托亚法说,“据报道,这款手环可以和顾客的账户绑定,为黑客盗取账户的详细信息打开了大门”Vocabularymilliampere: 毫安smart metres: 智能电表thermostat: 恒温调节器英文来源:每日邮报译者:实习生孙美真审校#38;编辑:丹妮。

自杀:俄国女孩之死引发全国争论 --7 19::6 来源: 近日,俄罗斯著名的社交网络VK上涌现出很多自杀团体,许多青少年相继以相同方式终结了自己的生命这其中的联系众说纷纭 It’s a day like any other day in a provincial city in central Russia. A -year-old girl is getting y to go to school. Suddenly her phone rings.这一天,同俄国中部省会城市的任何一天无异一个岁的女孩正准备去学校忽然,她的电话响了The next minute she is out of the door, saying she’s meeting a friend and they will go to school together.下一刻,她走出家门,说要去见一个朋友,他们将一起去学校Later the same day, when her mother turns up at the school, there is no sign of her daughter.同天晚些时候,当她的妈妈到学校时,却不见她的女儿No-one has seen her.没人见过她Then the mother’s phone rings, and she can tell by the ring tone that it’s her daughter’s phone.随后,母亲的电话响起,通过铃声,她能辨别出那是她女儿的手机"Where are you, darling?" she asks with relief.她宽慰地问道:“亲爱的,你在哪里?”"It’s not your daughter," a strange voice replies. "I’m a doctor from AE. Your daughter is dead."一个陌生的声音回答道:“我不是你的女儿我是急诊室的医生你的女儿死了”She had taken her own life.她终结了自己的生命In the weeks and months that followed, the mother discovered how her daughter had been immersed in an online subculture of suicide involving images of self-harming, alternative reality games and a cult surrounding a -year-old girl who had killed herself in a violent fashion.在随后的数周数月中,她母亲发现了自己的女儿如何沉浸于一个线上自杀亚文化群,该网站包括自虐图片,逃避现实游戏,以及一个岁的女孩以暴力的手段以祭礼终结自己的生命This is the tragic story at the heart of a long, front-page called Groups of Death in independent newspaper Novaya Gazeta on May.5月日,独立报纸《新报在显著位置用长篇专题文章刊登了这则名为《死亡群体的悲剧故事Written by correspondent Galina Mursalieva, it alleges that Russia’s most popular social network VKontakte (VK) has numerous groups used by Svengali-type figures to encourage vulnerable young people to kill themselves.这篇报道的撰稿记者是Galina Mursalieva,宣称,俄罗斯最受欢迎的社交网络VK拥有大利用量斯文加利型人物的群体,鼓励易受伤害的年轻人自杀These groups are regularly closed down, but others quickly spring up in their place.这些群体经常被关闭,但是其他同类型的会迅速涌现The piece claims that a spate of at least 80 recent suicides can be linked to these online groups. Four of the deaths, including the one described above, occurred on the same day last December and in roughly the same manner.文章声称,近期近80起自杀事件可能和这些线上群体有关包括上述事件的四起自杀事件都于去年月同天以近乎相同的方式发生Groups of Death has had an extraordinary impact. In little over a week, it has been viewed more than two million times and has sparked a stormy debate on social networks and beyond.群体性自杀影响重大一个多星期以来,访问量已经超过0万人次,在社交网络上引发了激烈的争论One of the reasons it has gone viral is undoubtedly the emotional intensity of Galina Mursalieva’s writing. But that has been singled out as one of its main shortcomings, too.它迅速走火的原因之一无疑是Galina Mursalieva所写的情绪压力但这也被挑选为主要缺陷之一Critics have accused her of treating a complex subject with tabloid sensationalism and allowing her personal involvement in the story to cloud her judgement.批评人士控诉她用小报哗众取宠的姿态面对这一复杂的话题,并且以个人身份参与故事本身,蒙蔽了判断In particular, they question the emphasis that the writer and the bereaved parents have placed on the internet as a cause of juvenile suicide.他们尤其质疑作者和受害者父母强调互联网是青少年自杀的元凶A follow-up investigation by the Lenta.ru website presented a more nuanced, although no less disturbing, picture of internet subculture.Lenta.ru网站的后续调查呈现了一个更加微妙,但也同样令人疑惑的互联网亚文化群肖相It suggested that the people running the VK groups were not much older than their teenage members, and in many cases were exploiting suicide cults to boost their own egos or even earn money from online advertising.该调查显示,运营VK团队的人和青少年差不多大,很多情况下,他们利用邪教自杀来来提升名气,通过线上广告赚钱But Lenta.ru also admitted that at least some of the deaths mentioned by Novaya Gazeta could be linked to online grooming.但是Lenta.ru也承认,至少《新报提到的一些死亡事件可能和线上诱拐有关。

穿高跟鞋不伤脚的六个技巧 -- :31: 来源: 无论是在工作报告、会见客户、参加婚礼或其他正式场合,大多数女性都会穿高跟鞋出席以下是六个技巧,可以减少高跟鞋对你的健康的负面影响 Whether it’s while giving a mal work presentation, meeting with clients, or attending a wedding, most women wear high-heeled shoes at one time or another. But wearing high heels can cause health problems ranging from bunions to plantar fasciitis to knee and lower back pain. Although it may be hard to avoid heels altogether, your choice of footwear doesn’t have to wreck your feet, legs, or overall health. Here are six ways to minimize the negative effects of high heels.无论是在工作报告、会见客户、参加婚礼或其他正式场合,大多数女性都会穿高跟鞋出席但是,穿高跟鞋会导致一些健康问题,包括脚趾囊肿、足底筋膜炎、膝盖疼痛、腰部疼痛完全避免穿高跟鞋似乎是不可能的,但是通过选择更舒适的高跟鞋,也可以不伤害你的脚、腿部以及整体健康状况以下是六个技巧,可以减少高跟鞋对你的健康的负面影响1. CHOOSE YOUR HEEL HEIGHT WISELY.1.理智地选择你的高跟鞋When you’re shopping fancy footwear, stilettos may catch your eye, but try to buy a heel with a gradual incline—like a platm or wedge—rather than a steep one. According to Dr. J. Scott Rosenthal of Airport Podiatry Group, the more walking you’re planning to do, the lower the heel and the wider the toe should be. “If you are going to dinner and a movie, example, the heel can be high and pointy [since you’ll be sitting most of the time]. But an event where standing more than an hour is involved, a lower heel [less than 3 inches] and a less pointy toe is recommended to avoid overloading the efoot and toes,” Rosenthal tells mental_floss.当你逛街买鞋时,细跟高跟鞋可能会更吸引你的眼球但你最好尽量选择坡跟高跟鞋,而不是细跟的美国航空足部医疗集团的J?斯科特?罗森塔尔医生说,如果你接下来要步行的路程越长,你就越应该选择低跟或鞋尖较宽的高跟鞋罗森塔尔告诉mentalfloss杂志的记者说:“如果你只是出门吃饭看电影,你就可以选择鞋跟较高、鞋尖较窄的高跟鞋(因为大部分时间里你都可以坐着)但如果你参加的活动要站立超过一个小时,那么我建议你穿鞋跟低于3英寸(约7.6厘米)的高跟鞋,并选择鞋跟较粗的高跟鞋,避免前脚掌和脚趾承受过多压力”. CONSIDER A HEEL WITH A SHOCK ABSORBING CUSHION….选择带有减震垫的高跟鞋Not all insoles are created equal: Seek out heels that have padding in the footbed. Podiatrist Dr. Phillip Vasyli told Shape that you should add an insert to your shoe or look high quality footwear that supports the ball of your foot with cushioning. Not sure where to start? Brands like Clarks and S?fft are known their padded insoles, and Dr. Scholl’s makes cute, comtable heels now, too.不是所有的鞋垫都是一样的:买那些在鞋内底有防震衬垫的高跟鞋足科医生菲利浦?瓦斯利告诉美国《Shape杂志的记者说,你应该在鞋子里贴一个脚垫或购买高质量的鞋子可以让你的脚掌接触地面时有所缓冲买鞋的时候觉得无从下手?Clarks和S?fft这两个品牌的鞋子的鞋垫就很软很舒适,爽健这个品牌也有既美观又舒适的高跟鞋3. …OR A DETACHABLE HEEL.3. 或选择鞋跟可调整的高跟鞋Lugging your sandals or flats to every event you attend while wearing high heels gets old fast. Designer Tanya Heath makes high heels with detachable heels, so you can swap your low, sensible office heels the sky-high variety bee a dinner date. At the end of the evening, just clip the lower heels back into place a more comtable walk home.随身携带你的凉鞋或平底鞋,因为穿高跟鞋让人老得更快设计师塔尼娅?海斯设计出鞋跟可调整的高跟鞋,所以你可以在晚餐出去约会之前,把在办公室穿的高度舒适的鞋跟调整为霸气的“恨天高”到了晚上回家的时候,又可以把鞋跟调低,以更舒的高度走路回家. SLIP THEM OFF WHEN YOU’RE SITTING DOWN..只要坐下就解放你的双脚According to podiatrist Dr. Jason Bruse, slipping your heels off when you don’t need to wear them can considerably lessen the pain you might feel. “Wear them in a business meeting and take [them] off when you sit in your desk,” Bruse told Salt Lake City’s Fox . Wearing your heels only when absolutely necessary can reduce the likelihood that you develop heel-related health problems such as ankle sprains, early onset osteoarthritis, and joint problems.根据足科医生杰森.布鲁斯的建议,当你不需要穿着高跟鞋的时候就脱掉,这样可以大大减少疼痛布鲁斯告诉盐湖城的Fox 新闻网站的记者:“当女性朋友穿高跟鞋参加商务会议时,在坐下以后就可以把你的双脚从鞋子里解放出来”只在真正有必要的时候才穿高跟鞋可大大减小你患高跟鞋引起的健康问题的可能性,如踝关节扭伤,早期骨关节炎和其他关节问题5. STRETCH YOUR TOES AND FEET TO MINIMIZE PAIN.5.足部伸展,减少疼痛Because chronic high heel wearing can shorten your Achilles tendon, podiatrists suggest doing simple stretches and exercises to combat any damage to your feet. Tap your toes while sitting at your desk, stretch your toes back towards your ankle, do heel raises, or stretch your calves. Women’s Health has helpful diagrams of stretches heel wearers should master.由于长期穿高跟鞋会缩短你的跟腱,医师建议做简单的伸展运动来减少高跟鞋对你的脚造成损害当你坐下的时候,轻点你的脚趾,脚趾向膝部伸展,脚跟抬起,或伸展你的小腿《健康女性杂志上有相关的伸展简图可供你参考练习6. SOAK YOUR FEET.6.泡脚When you get home after a night out, take your heels off, breathe a sigh of relief, and head to the tub. Soaking your feet in warm water minutes or so can feel relaxing, relieve pain, and bring down swelling. And add a cup of Epsom salts (magnesium sulfate) to the bath to further ease pain and inflammation.晚间外出回家后,立刻脱掉你的高跟鞋,休息片刻之后,就去浴室泡脚双脚在温水中浸泡分钟左右,可以使你放松,也可以缓解疼痛,并减轻高跟鞋导致的肿胀在沐浴用的水中放一杯泻盐(硫酸镁)可以进一步减轻疼痛和炎症。

英国首相被7年级女孩提问难倒 围观是什么问题? -- ::31 来源:   So far David Cameron has been grilled by the finest journalistic minds including the B’s mer grand inquisitor Jeremy Paxman on this general election campaign. But it took a question from a Year 7 called Reema, who is from Sald, Greater Manchester, on the B’s children’s television programme Newsround to leave the Prime Minister unable to find answer.  目前为止,英国首相大卫·卡梅伦回答过最杰出的新闻工作者的提问,包括最厉害的前B记者杰瑞米·帕克斯曼在总统大选上的提问但在B儿童电视节目Newsround上,大曼切斯特郡索尔福德市的7年级学生瑞玛的一个问题却难倒了首相大人   The question was: “If you could pick one politician apart from yourself to win who would it be and why?” Mr Cameron, shifting uncomtably, answered: “Wow. If I could pick politician? Would they have to be living or dead?”  问题是:“如果让你选一位除你自己以外的政治家当选首相,你会选谁?为什么?”卡梅伦先生不安地挪动了一下身体,回答道:“哇,要我选一位政治家?活着的还是死去的?”  He continued: “If I thought someone else should win the election I would not be standing myself, so I can’t really answer the question about who else I would like to win. There are lots of candidates around the country I am very enthusiastic about. I am afraid it is too difficult to say I would like someone else to win other than me or I wouldn’t be here, and I am quite keen on winning.”  他又继续说道:“如果我认为有别的什么人应该当选,那么如今当首相的就不会是我了,所以我无法真正回答这个问题全国有很多候选人我都很看好恐怕很难说我想让除我之外的谁当选,否则今天我不会在这儿,因为我十分渴望赢得大选”  As Mr Cameron got up to leave he said: “Top question – it is the best one I have been asked all election campaign.”  卡梅伦起身准备离开时说道:“很棒的提问——这是我被问过的关于大选的一个最难回答的问题”  Vocabulary  grill:盘问,究问  inquisitor:提问者。

卡梅伦含泪辞职演讲完整版 中英文对照 --6 :36: 来源: 英国当地时间日上午,在脱欧公投结果公布1个多小时后,英国首相卡梅伦在唐宁街号首相官邸前发表讲话以下是讲话全文 The country has just taken part in a giant democratic exercise —perhaps the biggest in our history.这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动, 这也许是我们历史上最大的一次Over 33 million people — from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar — have all had their say超过3300万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.我们应该为这个事实感到骄傲在这片国土上,我们相信人民是重大的决策者We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿对此我们已经做到了The British people have voted to leave the European Union , and their will must be respected.英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.我要感谢在这场活动里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人And let me congratulate all those who took part in the “Leave” campaign — the spirited and passionate case that they made.同时,我也祝贺所有进行脱欧活动的人们,他们进行了活跃和充满热情的活动The will of the British people is an instruction that must be delivered. Itwas not a decision that was taken lightly, not least because so manythings were said by so many different organizations about the significance of this decision.英国人民的意愿是必须执行的指令这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点So there can be no doubt about the result.对这个结果不应持有疑问Across the world people have been watching the choice that Britain.has made. I would reassure those markets and investors that Britain’seconomy is fundamentally strong.全世界的人民都已经看到了英国做出的决定我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保,你们的现状不会立刻发生改变我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变物品运送、务提供都将照常进行We must now prepare a negotiation with the European Union.我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our ed Kingdom are protected and advanced.协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进But above all this will require strong, determined and committed leadership.但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者I am very proud and very honored to have been prime minister of this country six years.我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相I believe we have made great steps, with more people in work than ever bee in our history, with rems to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.我相信我们做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别因素,让相爱的人们合法结婚But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.所有这一切都将让英国继续保持其经济实力我对帮助实现这一切的所有人表示感谢I have also always believed that we have to confront big decisions — not duck them.我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink. It’s why we delivered a fair,legal and decisive referendum in Scotland. And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们I fought this campaign in the only way I know how — which is to say directly and passionately what I think and feel — head, heart and soul. I held nothing back.我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone — not the future of any single politician, including myself.我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前I will do everything I can as prime minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right me to try to be the captain that steers our country to its next destination. This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进这是我经过慎重考虑做出的决定但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人There is no need a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new prime minister in place by the start of the Conservative Party conference in October.我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任Delivering stability will be important, and I will continue in post as prime minister with my cabinet the next three months.保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家务The cabinet will meet on Monday. The governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking ward the important legislation that we set bee Parliament in the Queen’s Speech. And I have spoken to Her Majesty, the Queen, this morning to advise her of thesteps that I am taking.内阁将在周一举行会谈,英格兰行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动A negotiation with the European Union will need to begin under a new prime minister, and I think it is right that this new prime minister takes the decision about when to trigger 50 and start the mal and legal process of leaving the E.U.与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定The British people have made a choice. That not only needs to be respected — but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定Britain is a special country.英国是一个特别的国家We have so many great advantages.我们拥有很多杰出的优点:A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate.我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项A great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multiracial, multifaith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人I have said bee that Britain can survive outside the European Union, and indeed that we could find a way.以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路Now the decision has been made to leave, we need to find the best way.现在决定已经做出,英国脱离欧盟我们需要找到最正确的方向And I will do everything I can to help.而我也将尽我所能去帮助实现它I love this country — and I feel honored to have served it. And I will do everything I can in future to help this great country succeed.我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。

招聘新方式,打麻将决胜负,你造吗? --30 18:55: 来源: 一些日本公司在招人时让求职者玩麻将,说是能从中看出他们的性格、能力和联络技巧麻将这种消遣方式可能决定着一些大学毕业生的前途 Fifty Japanese graduates opted to gamble with their job prospects at a mahjong tournament set up by recruiters looking a different way to find the next high flyer.五十名日本毕业生选择参加麻将比赛,以争取工作机会招聘者们组织了这次打麻将活动,借此新方式发掘人才Held in a crammed mahjong outlet in downtown Tokyo, prospects competed against each other on Friday to gain the chance to face recruiters from six companies in the fitness, education, technology and real estate sectors.周五,应聘者们在东京市中心一间拥挤的麻将室里对垒,胜者将有机会直面六家公司的雇主这六家公司来自健身、教育、技术和房地产领域"Mahjong is a very strategic game, so I think people who are good at it would be good at marketing. This is a new approach and I find it really interesting," candidate Tomoko Hasegawa, who is aspiring to become a designer, told Reuters.“麻将是很讲究策略的,所以我认为擅长麻将的人在营销方面也会做得好这是招聘的新方式,我觉得很有意思” 希望成为设计师的候选人长谷川友子告诉路透社Mahjong, which originated in China, is similar to the western card game, rummy, and players in Japan said the tile game required skill, strategy, calculation and a degree of chance.起源于中国的麻将类似西方的拉米纸牌游戏日本玩家表示,打麻将需要技巧、策略、计算和一定程度的运气Organizers said the recruiting tournaments began in and had gained popularity, mostly among male students, and also with hirers, who say the game revealed more about the candidates than just long pages of resumes.活动的组织者表示,麻将竞聘发起于年,至今已有很高的人气,主要在男性学生中受欢迎雇主们也很喜欢,他们认为打麻将比冗长的简历更能反映应聘者的情况On Friday, eight students advanced to the next round of the selection process.周五,有八名学生晋级了下一轮考核Between five and ten students are recruited by participating companies every year, organizers said.组织者说,每年有五到十名学生被参与活动的公司录用。