首页 >> 新闻 >> 正文


2019年10月18日 11:48:16来源:健步信息

  • Hi, everybody. 大家好!As 2014 comes to an end, we can enter the New Year with new confidence that America is making significant strides where it counts.2014年就要结束了,这一年我们取得了巨大的成就,籍此我们将满怀信心迎接新的一年的到来。The steps we took nearly six years ago to rescue our economy and rebuild it on a new foundation helped make 2014 the strongest year for job growth since the 1990s. 过去六年里我们为经济复苏和重建经济发展基础所制定的政策在2014年结果,这也使得2014年成为自上个世纪90年度以来就业增长最强劲的一年。Over the past 57 months, our businesses have created nearly 11 million new jobs. 在过去的57个月里,私营部门共创造了1100万个就业岗位。And in a hopeful sign for middle-class families, wages are on the rise again.同时让中产阶级看到希望的是,工资也再次上涨了。Our investments in American manufacturing have helped fuel its best stretch of job growth since the 90s. 我们在制造业上的投资成为上世纪90年代以来就业增长最好的助推剂。America is now the number one producer of oil and gas, saving drivers about 70 cents a gallon at the pump over last Christmas. 现在,美国已成为最大的石油气生产国,自去年圣诞节以来,每加仑油价下降了70美分。The auto industry we rescued is on track for its strongest year since 2005. 汽车产业在我们的扶持下取得了自2005年以来最强劲的发展。Thanks to the Affordable Care Act, about 10 million Americans have gained health insurance in the past year alone. 由于有了《平价医疗保险法》,仅仅去年1年就有大约1000万人获得医疗保险保障。And since I took office, we have cut our deficits by about two-thirds.自我主政以来,我们的财政赤字已经削减了2/3。Meanwhile, around the world, America is leading. 同时,美国也在全球发挥领导作用。Were leading the coalition to degrade and ultimately destroy ISIL. 我们领导全球力量打击和消灭ISIL。Were leading the global fight to combat the Ebola outbreak in West Africa. 我们领导全球力量抗击西非爆发的埃拉疫情。Were leading global efforts to address climate change, including last months joint announcement with China. 我们领导全球力量共同应对气候变化,包括上个月与中国签署的联合声明。Were turning a new page in our relationship with the Cuban people.我们与古巴人民的关系也翻开了历史新篇章。And in less than two weeks, after more than 13 years, our combat mission in Afghanistan will be over, and our war there will come to a responsible end. 一个多星期前,在经过13年多的战争后,我们在阿富汗的军事行动宣告结束,我们也将以负责任的态度结束这一地区的战争。Today, more of our troops are home for the holidays than at any time in over a decade. 今天,相比10年前,有更多的军人可以回家与家人团聚过节。Still, many of our men and women in uniform will spend this Christmas in harms way. 然而,依然还有大量军人还要在前线度过这个圣诞节。And as Commander-in-Chief, I want our troops to know:your country is united in our support and gratitude for you and your families.作为最高统帅,我希望我们的军人知道:你们的祖国和人民全力持你们和你们的家庭,并对你们和你们的家人致以最崇高的敬意。The six years since the financial crisis have demanded hard work and sacrifice on everyones part. 金融危机发生六年来,每个人都付出了艰辛的劳动和巨大的牺牲。But as a country, we have every right to be proud of what weve got to show for it.但作为一个国家,我们有权自豪的宣布我们所取得的成就。More jobs.More insured. 更多的就业,更多的保障。A growing economy.Shrinking deficits.Bustling industry.Booming energy.不断增长的经济,不断减少的赤字,欣欣向荣的工业,方兴未艾的能源产业。Pick any metric you want – Americas resurgence is real. 无论你用什么方式来衡量,美国复苏的步伐都是坚实的。And we now have the chance to reverse the decades-long erosion of middle-class jobs and incomes. 现在,我们有机会改变十多年来中产阶级的就业和工资收入受到侵蚀的现状。We just have to invest in the things that we know will secure even faster growth in higher-paying jobs for more Americans. 我们要做的就是在保在可以更快促进经济增长,提供更多高薪岗位的产业上投资。We have to make sure our economy, our justice system, and our government work not only for a few, but for all of us. 我们要确保我们的额经济、司法体系、政府部门为所有人务而不是只为少数人务。And I look forward to working together with the new Congress next year on these priorities.明年,我也期待着与新一届国会合作,在这些优先事项上取得突破。Sure, well disagree on some things. 当然,我们在某些事情上有不同意见。Well have to compromise on others. 我们当然需要与他人妥协。Ill act on my own when its necessary. 我也会在必要的时候自己采取行动。But I will never stop trying to make life better for people like you.但我想让大家生活的更好,为了这一目标我不会止步。Because thanks to your efforts, a new foundation is laid. 由于有了大家的付出,我们的经济有了良好的发展基础。A new future is y to be written. 崭新的未来等着我们去书写。We have set the stage for a new American moment, and Im going to spend every minute of my last two years making sure we seize it.我们为新的美国时代打造了一个平台,接下来的两年里,我将为确保我们抓住这一机遇而不懈努力。On behalf of the Obama family, I wish all of you a very Merry Christmas.同时我也代表奥巴马全家,中心祝愿大家圣诞节快乐!Thanks, and have a wonderful holiday season.谢谢大家,祝大家度过一个美满的假期。 201412/351453。
  • My call to action is this build and protect that roommate relationship between the East and West. Value this relationship and take ownership of it.我呼吁的行动是建立和保护东西方之间的室友关系,珍惜它,拥有它。Dont come to Oxford as an exchange student from Taiwan. and only hang out with other Chinese students.从台湾到牛津做交换生的学生不要只和中国学生一起玩儿。Why would you do that?那你来干嘛呢?You could do that back in Wuhan or Nanjing or wherever you came from.你在武汉或者南京,或者你原来待的地方就可以这样啊。Dont buy into the headlines or the stereotypes or in the hyper-nationalism.不要迷信新闻标题或者刻板印象,或者被极端的民族主义蛊惑。Think for yourselves, and this goes for the East and the West, both.独立思考,这点对东方人和西方人都一样。Get to know one another and think for yourselves and dont believe the hype.了解对方,依靠自己的思考,不要相信炒作。For a moment, if we could just disregard the governments and what the media are saying, just for the sake of the argument.如果我们可能暂时不考虑政府或者媒体说什么,我们将心比心。With our own tools of critical thinking, can we build relationships that actually see one another as individual human beings and not faceless members of a particular ethnicity or nationality?Of course we can do that.我们当然能做到。And thats the goal and dream, I think of the romantic artists and the musicians.我认为这就是浪漫的艺术家和音乐家的目标和梦想。I think its always been there.我认为一直有这样一个梦想。And thats what I wish for and thats what makes music and arts so powerful and so true.这就是我期望的,这也是让音乐和艺术变得如此强大和真实的原因。It breaks down instantly, disintegrates, all the artificial barriers that weve created between each other, government, nationality, black, brown, yellow, white, whatever colour you are and shows each other our hearts, our fears, our hopes and our dreams.它能瞬间瓦解我们之间制造的所有人为的障碍。政府,国籍,黑色,棕色,黄色,白色,不管你是什么人种,它让我们敞开心扉,分享恐惧,分享希望,分享梦想。And it turns out in end that the East isnt that far after all, and the West, well the West, arent so wild.最后你会发现东方并不是那么远,而西方人也不是那么疯狂。And through understanding each others popular cultures, we gain insight into each others hearts and true selves.通过理解对方的流行文化,我们看到了对方的内心和真实面目。And for those of you who are just beginning that journey to the West and East.如果你刚刚开始这种旅程,去西方或者去东方。I want to invite you today on this amazing journey with me, and I, as an experienced traveller on this road on the West to East road.如果你刚刚开始这种东西之旅,作为从西到东这条路上有经验的旅行者,那我今天就要邀请你和我一起。Ive prepared a mixtape for all of you today of ten songs that I love.我准备了一盘混音给你们,里面有十首我喜欢的歌曲。201507/385480。
  • Hi, everybody.This weekend is Memorial Day—a time to pay tribute to all our men and women in uniform whove ever given their lives so that we can live in freedom and security.This year, the holiday is especially meaningful.Its the first Memorial Day since our war ended in Afghanistan.大家好!本周末是阵亡将士纪念日。这是我们缅怀那些为了让我们享有自由和安宁的生活而牺牲自己生命的男女将士的日子。今年,这一节日的意义显得尤为特别。因为这是阿富汗战争结束之后的第一个纪念日。On Monday, at Arlington Cemetery, Ill join our Gold Star families, veterans, and their loved ones to remember all our fallen heroes, including the more than 2,200 American patriots who gave their lives in Afghanistan.And I plan to share a few of their stories.下周一,在阿林顿公墓,我将与我们的金星家庭、退伍军人以及他们的亲人们一起纪念所有逝去的英烈,这其中包括2200多名在阿富汗牺牲的爱国人士。下面,我将向大家介绍一些他们的事迹。Growing up in Arizona, Wyatt Martin loved the outdoors.To him, a great day was a day spent fishing.After high school, he enlisted in the Army because he believed that the blessings he enjoyed as an American came with an obligation to give back to his country.亚利桑那长大的怀特·马丁酷爱户外活动。对他而言,最美妙的日子就是出去钓鱼。高中毕业以后,他登记参军,因为他认为作为一个美国人,他得到了这个国家给予他的幸福,而他有责任回报祖国。Ramon Morris was born in Jamaica, and as a teenager came to Queens.Like so many proud immigrants, he felt a calling to serve his new country and joined the Army.He fell in love, got engaged, and the thing he wanted most was to make the world safer for his three-year-old daughter.雷蒙·莫里斯生于牙买加,十多岁的时候来到纽约皇后区。与众多满怀自豪感的移民一样,他感觉到为新的祖国务的召唤,走进了军营。之后他遇到了他的另一半并定下终身,他最大的希望就是让他三岁大的女儿生活的这个世界更安全。In their lives, Specialist Wyatt Martin and Sergeant First Class Ramon Morris travelled different paths.But in December, their paths intersected as the final two Americans to give their lives during our combat mission in Afghanistan.技术专家怀特·马丁和上士雷蒙·莫里斯,这两个人的人生轨迹各异。但去年的十二月,两位在阿富汗的一次战斗任务中牺牲,结束了他们的人生旅程。This weekend also reminds us that, around the world, our men and women in uniform continue to serve and risk their lives.In Afghanistan, our troops now have a new mission—training and advising Afghan forces.John Dawson was one of them.From Massachusetts, he loved the Bruins and the Pats.In April, he gave his life as an Army combat medic—the first American to give his life in this new mission.This Memorial Day, well honor Corporal Dawson as well.这个周末也提醒我们,在世界各地,我们的男女将士依然在冒着生命危险为国务。在阿富汗,我们的部队有了一项新的使命,为阿富汗军队提供训练和指导。约翰·道森就是其中的一位。他来自马萨诸塞州,是棕熊队(冰球)和爱国者队(橄榄球)的粉丝。今年四月,身为军医的他献出了自己的生命,这也是在这场新的任务中牺牲的第一位美国人。在这个纪念日里,我们也要纪念道森下士。Like generations of heroes before them, these Americans gave everything they had—not for glory, not even for gratitude, but for something greater than themselves.We cannot bring them back.Nor can we ease the pain of their families and friends who live with their loss.与这些人一样,以前的无数英烈们,他们付出了所有一切,不是为了荣耀,也不是为了得到感激,而是为了那些比他们自身更伟大的东西。我们无法让他们重生。也无法抹平他们的牺牲带给他们家人朋友的伤痛。But we are the Americans they died to defend.So what we can do—what we must do—is fulfill our sacred obligations to them, just like they fulfilled theirs to us.We have to honor their memory.We have to care for their families, and our veterans who served with them.And as a nation, we have to remain worthy of their sacrifice—forever committed to the country they loved and the freedom they fought for and died for.但我们正是他们用生命捍卫的美国人民。因此我们可以做、必须做的就是承担起我们对他们的责任,就像他们当初为我们付出一样。我们要记住他们,关心他们的家人,以及和他们并肩战斗过的退伍军人。全国人民都要牢记他们的牺牲代表的价值:永远爱护他们深爱的祖国,永远热爱他们为之战斗乃至牺牲生命换来的自由。Thank you, have a wonderful weekend, and may God bless our fallen heroes and their families.谢谢大家,祝周末愉快,愿上帝保佑我们逝去的英烈和他们的家人。201506/378992。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29