首页>要闻>天下           天下         

      

枣阳一医院在哪里QQ热点

2019年09月19日 18:28:37 | 作者:QQ健康 | 来源:新华社
It’s time to look forward to cheaper game consoles, GPS devices, wireless headsets and a whole load of other high-tech goods–although not in time for this holiday season.美国自中国进口的游戏机、全球定位系统(GPS)设备、无线耳机以及其它许多高科技产品的价格有望下降,虽说价格不会在今年圣诞假期就降下来。The U.S. and China reached a landmark agreement early Tuesday on cutting tariffs for a whole range of high-tech goods, paving the way for the first global agreement on free trade in information technology in nearly 20 years.本周二早些时候,中美两国达成了一项里程碑式的协议,将互相削减多种高科技产品的关税。这为达成近20年来的首项信息技术全球性自由贸易协议铺平了道路。The deal, which has been years in the making, is a welcome piece of positive news in an economic relationship between the two countries that has run into trouble of late against a background of increased , with China aggressively pursuing some leading U.S. companies for alleged antitrust violations.随着中国对某些处于行业领先地位的美国企业积极展开反垄断调查,近来中美两国的经济关系遭遇了一些波折。而这项酝酿多年的协议,是大受欢迎的利好消息。“This is encouraging news for the U.S.-China relationship,Reuters ed USTR Michael Froman as saying on the sidelines of meetings of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Beijing.据路透社(Reuters)报道,美国贸易代表迈克尔o弗罗曼在于北京举行的亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)峰会会议间隙表示:“这对中美关系而言是令人鼓舞的消息。”“It shows how the U.S. and China work together to both advance our bilateral economic agenda but also to support the multilateral trading system.”“这表明中美在共同努力推进双边经济议程,同时也在努力持多边贸易体系。”For China, which is by far the world’s biggest exporter of such equipment, the agreement is a welcome boost to an economy that has lost momentum this year, and fits with a government strategy of trying to move the country’s economy up the value chain, rather than having it stay the low-cost workhouse of the world.中国是全球最大的高科技设备出口国,中美本周二达成的协议,将提振今年增势有所放缓的中国经济,而且符合中国政府的战略:推动国家经济向价值链上端转移,而不是一直做世界廉价工厂。The deal was announced by President Barack Obama after bilateral talks with China on the sidelines of the APEC summit. Froman’s office said in a statement it would “allow substantial expansion of ‘Made in America’exports to growing markets without the imposition of burdensome tariffs, and support tens of thousands of well-paying U.S. manufacturing and technology jobs.”同中方在APEC峰会间隙进行双边会谈后,美国总统奥巴马公布了上述协议。美国贸易代表办公室在一份声明中表示,该协议将“允许更多‘美国制造’[的产品]无需征收繁重关税就出口到更多市场,并帮助美国新增成千上万个高薪制造业和高科技岗位。”The deal covers more than 250 types of product not included in the original 1996 Information Technology Agreement. As a result of bringing these products under the ITA, tariffs on most of them will either be cut entirely or substantially reduced.该协议涵盖了250多类996年《信息技术协议》(Information Technology Agreement)未包含的产品。新加入《信息技术协议》的大部分产品,关税将完全免除或大幅削减。The agreement paves the way for a global deal to be agreed at the World Trade Organization in Geneva, possibly by the end of the year. However, the last word still has to be spoken, as other countries such as Japan and South Korea will likely have issues of their own that need to be addressed.该协议为位于日内瓦的世界贸易组织(World Trade Organization)达成一项全球性协议铺平了道路,其时间可能在今年年底。不过,现在还没到下定论的时候,因为日本和韩国等国可能有些尚待解决的问题。The ITA covers some trillion a year in global trade, but the list of products covered by it hasn’t been expanded since 1996.《信息技术协议》覆盖了每年万亿美元的全球贸易,但自1996年以来,该协议所涵盖的产品类别从未扩充过 /201411/343194Police closed a large section of Japan’s controversial Yasukuni Shrine on Monday and began a manhunt for a figure captured on security camera after a suspected explosive device detonated in a public lavatory.周一,一个疑似爆炸装置在日本备受争议的靖国神Yasukuni Shrine)的一个公厕被引爆,日本警方随即关闭了靖国神社的大块区域,开始搜捕安防摄像头拍摄到的一个人。No injuries were reported from the blast, which police at the scene told reporters had burned walls and left a hole in the roof.据报道,此次爆炸没有造成人员伤亡。现场警察告诉记者,爆炸导致墙壁被烧,房顶被炸出一个洞。Initial findings suggested that the explosion was non-accidental and had been caused by a timed device. Police were reported by Japanese media as saying that plastic tubing, batteries, wires and four iron bars had been found at the scene.初步调查结果显示,此次爆炸不是事故造成的,而是由一个定时装置引发。日本媒体援引警方的话报道称,现场发现了塑料管、电池、电线和4根铁棍。Police are investigating footage from a security camera that appeared to show a man with a paper bag near the public lavatory a few minutes before the blast.警方正在调查一个安防摄像头拍摄到的画面,画面似乎显示,一名男子在爆炸几分钟前拿着一个纸袋出现在该公厕附近。Japanese media also reported police speculation that the blast may have been a “copycat incidentinspired by recent extremist violence in Europe.日本媒体还报道称,警方猜测,此次爆炸可能是受欧洲最近极端暴力事件启发的“效仿事件”。The war shrine has, in the past, been a focus of both nationalist and left-wing Japanese activism. It is also a flashpoint in regional relations: China and Korea view Yasukuni as a symbol of Japan’s failure to adequately acknowledge and apologise for historic atrocities inflicted on its neighbours.过去,靖国神社一直是民族主义者和日本左翼行动主义者的关注焦点。它还是地区紧张关系的一个导火索:中国和韩国认为,靖国神社象征着日本未能充分承认历史上对邻国施加的暴行并就此道歉。As dozens of police and bomb specialists conducted their investigation on Monday, hundreds of visitors continued to enter and leave the sprawling Yasukuni compound to pay their respects at the main shrine, where 14 Class A war criminals are included among the 2.5m Japanese war dead commemorated here.周一,在大量警察和炸弹专家展开调查的同时,数百名参观者继续在面积庞大的靖国神社进进出出表达敬意,这里供奉着包括14名甲级战犯在内的250万名日本战死者。The shrine was busier than normal because Monday is a public holiday in Japan and Yasukuni was hosting the annual “First Fruit Festival As a precaution, the shrine authorities said that they had cancelled events involving children.今日参拜靖国神社的游客多于往常,因为本周一是日本的公共假日,靖国神社原本在举办一年一度的“新尝祭First Fruit Festival)。作为防范措施,靖国神社管理当局表示,他们已取消有儿童参加的活动。来 /201511/412219

The first edition of Charlie Hebdo to emerge since the terror attack on the French magazine’s offices is expected to generate record demand when it hits newsstands on Wednesday, defiantly featuring the Prophet Mohammed on its cover.《查理周刊Charlie Hebdo)在总部遭遇恐怖袭击后的第一期杂志将于周三送上报亭。这期《查理周刊》十分大胆地在封面刊登了伊斯兰教先知穆罕默德的形象,预计该期杂志的订购人数将创下纪录。The special issue will have an initial print run of 1m, with another 2m expected in the coming days, to be distributed across a country that is still tense and fearful and where 10,000 troops have been deployed to protect vulnerable sites.这期特刊的初步印数将00万份,预计在随后几天内还会再00万份。目前,在即将发行该期杂志的法国,局势仍然十分紧张而令人恐慌,当局动用万名军警,保护容易受袭的场所。“We normally sell about four copies [of Charlie Hebdo] a week,said Philippe Piochelle, who works at a newsagents in central Paris. “But I am expecting demand for maybe 100 or 200 tomorrow. The question will be getting enough copies.”在巴黎市中心一家报刊经销商工作的菲利#8226;皮奥谢勒(Philippe Piochelle)表示:“通常,我们每周会卖出大约4份(《查理周刊》)。不过我预计明天对该杂志的需求可能会达到10000什?届时的问题将是如何拿到足够多的拷贝。”The paper’s distributors, MLP, said 27,000 French press outlets will stock the journal, against 20,000 normally. It said everyone will get at least a dozen copies, and some will be given hundreds.该杂志的分销商MLP表示.7万家法国出版物分销店将提供该杂志,而通常这一数字只有2万家。该杂志表示,每家分销店至少会拿到12份拷贝,部分将拿到数百份。The cover of the issue, which was released on Monday night, shows a crying Prophet Mohammed holding a sign saying “Je suis Charlie(“I am Charlie, with the words “Tout est pardonné(“All is forgiven above it on a green background.这期《查理周刊》的封面已经在周一晚上公布。在这期封面上画着先知穆罕默德(Prophet Mohammed),一边哭一边举着写有“我是查Je suis Charlie)”字样的牌子。穆罕默德上方的绿色背景上,还有一行“一切均被宽Tout est pardonné)”的字样。“The only idea originally had been to draw Mohammed and write ‘I am Charlieexplained Renald Luzier, the designer of the cover, at a press conference in Paris on Tuesday afternoon at the offices of French daily Libération.周二下午,在法国日报《解放报Libération)位于巴黎的办公室召开的记者招待会上,该期封面的设计者雷纳尔#8226;吕齐Renald Luzier)解释说:“起初,唯一的想法是画出穆罕默德,并写上‘我是查理’。”“I looked at him and he was crying. And then I wrote ‘All is forgiven and I was crying. And then we had found our bloody front page,he said, visibly choking up as he spoke, surrounded by colleagues and security guards.他接着说道:“我看着穆罕默德,他正在哭泣。接着我就写下了‘一切均被宽恕’,然后我也哭了。就这样,我们创作了这期鲜血凝成的封面。”在说这话的时候,可以看到他哽咽了。与此同时,他的多名同事和安保人员正围在他的身边。Holding a copy of the new magazine, he added: “Just look at this Mohammed he is so much more sympathetic than the one who is brandished [by extremists].”他手中拿着一份新一期杂志,补充说:“看看这位穆罕默德,比起(极端主义者)宣示的那位,他的同情心要大多了。”Gérard Biard, editor-in-chief, said editions would be available in Arabic, English and Spanish, as well as French for two weeks, with further editions planned in Italian and Turkish. The journal usually has a print run of around 60,000 copies.《查理周刊》主编热拉尔#8226;比亚Gérard Biard)表示,除了法语版以外,这期杂志还会以阿拉伯语、英语和西班牙语发行两周。此外,该杂志还计划发行意大利语版本和土耳其语版本。通常,该杂志的印数会万份左右。Earlier in the day Zineb El Rhazoui, a columnist who worked on the new issue, said the cover was a call to forgive the terrorists who murdered her colleagues last week.当天早些时候,新一期杂志中的专栏作家Zineb El Rhazoui表示,这期封面是为了呼吁宽恕那些在上周杀害她同事的恐怖分子。“We don’t feel any hate to them. We know that the struggle is not with them as people, but the struggle is with an ideology,she told B Radio 4’s Today programme.在英国广播公司广B Radio 4)的《今日Today)节目中,她说:“我们对他们并未感到丝毫憎恨。我们知道,我们的斗争不是与他们个人的斗争,而是与一种意识形态的斗争。”Several newspapers in France have reprinted Wednesday’s front cover, including Le Monde and Libération. The Guardian and the Independent in the UK, El País in Spain and Bild in Germany have also carried it. The Wall Street Journal has run the cartoon but the New York Times has not. The Financial Times is publishing the image because of its news value.在法国,几家报纸翻印了该杂志周三的封面,其中包括《世界报Le Monde)和《解放报》。英国的《卫报The Guardian)和《独立报Independent)、西班牙的《国家报El País)以及德国的《图片报Bild)也刊登了这期封面。在美国,《华尔街日报WSJ)刊登了这幅漫画,而《纽约时报》则没有刊登。英囀?金融时报》出于其新闻价值,也刊登了该封面。Charlie Hebdo’s decision to publish another picture of the Prophet Mohammed has been strongly criticised in some countries.《查理周刊》决定再次发布带有先知穆罕默德形象的漫画,在部分国家引发了强烈反弹。Shawki Allam, Egypt’s grand mufti, who is the country’s most senior religious scholar issuing religious edicts, said on Tuesday that publishing such cartoons was an “unjustified provocation to the feelings of 1.5 billion Muslims around the world埃及负责发布宗教法令的最高宗教学者、大穆夫提舒#8226;阿拉Shawki Allam)周二表示,发表这样的漫画是“对全球15亿穆斯林感受的无理挑衅”。The magazine’s actions, he said, “did not serve coexistence and dialogue between civilisations#8201;.#8201;.#8201;.#8201;and deepened feelings of hatred between Muslims and others他说,该杂志的行为“并未起到推动文明共存和对话的作用……加深了穆斯林和其他人群之间的仇恨”。A radical Sunni cleric in the UK went further, describing the depiction of the Prophet Mohammed “an act of war Anjem Choudary, a lecturer in shariah law, who was arrested in September on suspicion of encouraging terrorism, said that, in a shariah court, such an offence would carry capital punishment.英国一位激进的逊尼Sunni)神职人员则更进一步,称对先知穆罕默德形象的描绘是“一种战争行为”。伊斯兰教法讲师Anjem Choudary表示,在伊斯兰教法法院,这样的冒犯行为会被判处极刑。今月,Choudary曾因涉嫌煽动恐怖主义被捕。At least three UK magazine wholesalers have said they will distribute the magazine. Comag and Menzies Distribution said they did not have any concerns about security.至少三家英国杂志批发商已表示将分销该期杂志。Comag和Menzies Distribution均表示,他们对安全问题毫不担心。More than 3.7m people marched in the streets of Paris and across France on Sunday in a display of solidarity with the magazine in the face of the attacks. Many waved “Je Suis Charliesigns.上周日,70万人在巴黎街头举行了游行,以显示在袭击面前对该杂志的持。其中许多人举着“我是查Je Suis Charlie)”的牌子。来 /201501/354497

(CNN) -- A twin-engine turboprop planecrashed Wednesday while attempting to land in inclement weather in Taiwans PenghuIslands, according to TaiwansCentral News Agency. The number of fatalities was unclear.(美国有线电视新闻网)——据台湾中央通讯社报道,周三,澎湖列岛一辆双引擎涡轮螺旋桨飞机在恶劣天气中试图着陆时坠毁。尚不明确灾难造成的死亡人数。CNN affiliate ETTV reported that the planecrashed into a residential building.据CNN附属公司ETTV报道,飞机撞上了一栋民宅。The central weather bureau reportedlightning storms at the time and winds between 40 and 45 mph, the news agencysaid.该新闻机构报道,中央气象局报道当时有雷雨,风力每小时在40英里45英里之间。The number of fatalities was unclear thoughofficials are fearful that dozens have died. Taiwans Transportation MinisterYeh Kuang-shih told reporters there were no casualties on the ground.虽然有关人员担心死亡人数已达数十人,但遇难人数尚未明确。台湾交通部长叶匡时告诉记者,地面没有伤亡人员。Injured passengers have been rushed to Penghu Hospital,and TransAsia Airways has established an emergency response center, accordingto a statement issued by the airline.据航空公司发布的声明,受伤乘客已被紧急送往澎湖医院,复兴航空也已经建立起应急响应中心。The president of TransAsia Airways, ChooiYee-choong, appeared briefly at a news conference and bowed in front of newscameras. He choked up as he expressed his sorrow to passengers families andthe public. ;I sincerely apologize,; he said.复兴航空总经理徐以聪短暂地出现在新闻发布会上,对着摄像机鞠躬致歉。在向乘客家属和公众表达悲痛时,他哽咽了。他说,“我真诚地致以歉意”;TransAsia Airways is exhausting allmeans to assist passengers, victims and families; and working withinvestigators, its statement .复兴航空在声明中写道,“复兴航空将竭尽所能协助乘客、遇难者及其家属”并配合调查员展开工作。One of the planes black box data recorderswas recovered, and investigators will examine the crash site Thursday, theminister said.交通部长说,飞机的一个黑匣子已经被找到,调查人员将于周四对失事地点展开调查。来 /201407/314733

The former British colony of Hong Kong has all the attributes of a liberal society except one: its people lack the ability to choose who governs them. The latest political convulsion in the territory has been caused by electoral arrangements proposed by the National People’s Congress, which would prevent democrats and others of whom China might disapprove from seeking election as chief executive in a vote of Hong Kong’s citizens.前英国殖民地香港具有一个自由社会的所有属性,唯一的例外是香港市民缺乏选择由谁管治自己的能力。这个特别行政区最新的政治痉挛是由全国人大提议的选举安排引起的,这一安排将阻止民主派和中国可能不认同的其他派别人士竞选行政长官,参加一场全体市民投票的选举。Such vetting is more or less what happens in Iran. Sooner or later this plan, or a modification of it, will have to be voted on by Hong Kong’s legislature, and I hope a compromise can be found. The territory’s citizens remain remarkably moderate and responsible. It is not democracy that produces the sort of mass demonstrations we have recently witnessed but its denial.这种审核在一定程度上与伊朗的制度相同。这个计划(或其修改后的版本)迟早将提交香港立法会投票表决,我希望各方能够找到一个妥协方案。香港市民仍然是非常温和、负责任的。酿成我们近期见的那种大规模示威的,并不是民主,而恰恰是对民主的拒绝。I have expressed my agreement with Andrew Li Kwok-nang, the distinguished former Chief Justice, who has written that Beijing’s views on the status of the Hong Kong judiciary raise concerns about judicial independence and therefore the integrity of the rule of law. But in the 17 years since I left the territory at the end of my term as the last British governor, I have tried to avoid being drawn into the debate about democracy there, lest my intervention complicate matters.我已经表达了我认同香港终审法院前首席法官李国Andrew Li Kwok-nang)的看法。他写道,北京方面对于香港司法体系地位的观点,令人担忧司法独立,进而担忧法治的完好性。但在我结束自己末任香港总督任期、离开香港以来7年里,我一直试图避免卷入有关香港民主的辩论,以免我的介入使问题复杂化。On this occasion my comments are not directed principally to Beijing or Hong Kong’s democrats. What a former Hong Kong governor can more legitimately do is to invite an interrogation of Britain’s sense of honour. It may not be welcome to ministers, at a time when so many appallingly difficult international issues crowd their agenda, to remind them that we have moral responsibilities for what happens in Hong Kong.这一次,我的意见主要不是针对北京,也不是针对香港的民主派。一名前香港总督可以更合理地做的事,是邀请各方拷问英国的荣誉感。在部长级官员们的议程上有那么多困难得令人震惊的国际问题之际,提醒他们英国对香港的情况负有道义责任,可能不受这些官员们的欢迎。The Joint Declaration under which the territory passed from British to Chinese rule guaranteed Hong Kong’s way of life for 50 years after 1997. Deng Xiaoping’s “one country, two systemspledge is backed by an international treaty, lodged at the UN. As successive British governments have accepted, the UK has a continuing “moral and political obligationto ensure that China respects its commitments.《中英联合声明》保了香港997年回归中国后0年生活方式不变;英国据此将香港主权移交给中国。邓小平的“一国两制”承诺被列入一份在联合国备案的国际条约。正如历届英国政府都认可的,英国在确保中国尊重其承诺方面负有持续的“道德和政治义务”。When Chinese officials attack British MPs and others for commenting on developments in Hong Kong, they ignore the fact that Britain too has treaty obligations for 50 years, which reflect what our country has said and promised in the past. Failure to do as we pledged would clearly be dishonourable.当中国官员抨击英国议员和其他人就香港事态发表时,他们忽略了这样一个事实:英国也负0年的条约义务,反映出我国在过去说过的话、作出过的承诺。未能履行我方的承诺显然将是不光的。In the 1980s and 1990s, parliament was told that the development of democratic structures underpin the territory’s stability, prosperity and limited autonomy. No one envisaged that, 30 years after the Joint Declaration, a fair electoral system would still be beyond the horizon.20世纪800年代,英国议会被告知,民主架构的发展撑着香港的稳定、繁荣和有限自治。没有人预料到,在《中英联合声明》签0年后的今天,一个公平的选举制度仍然是不可企及的。Sooner or later, I assume, the British government will comment on Beijing’s plan. This would not be a provocation but a duty. No one can seriously believe that this would have commercial consequences, or that such consequences should be an overriding concern when our honour is on the line. We have a huge stake in the wellbeing of Hong Kong, with a political system in balance with its economic freedom. I hope these questions will be resolved in a way that does not jeopardise the city’s future.我假定,英国政府迟早将对北京的计划发表。这将不是一种挑衅,而是一种责任。没有人能真的相信,这将产生商业方面的后果,或者说,在我们的荣誉命悬一线的情况下,这样的后果应该是压倒一切的考虑因素。香港的福祉,香港拥有与经济自由相称的政治体制——这些对我们事关重大。我希望这些问题将在不危及香港未来的情况下得到解决。China’s ascent has been a bonus for the world. It is not a threat. Surprisingly, however, it has not yet been accompanied by an accretion of China’s soft power. The way in which Beijing handles Hong Kong’s aspirations will clearly affect that.中国的崛起迄今对世界是一大利奀?中国不是一个威胁。但令人惊讶的是,这种崛起尚未伴随中国软实力的增强。北京方面把握香港抱负的方式显然将影响这一点。Yet my main appeal is to Westminster not China. During a visit to a mental hospital before I left Hong Kong, a patient politely asked me how a country that prided itself on being the oldest democracy in the world had come to be handing over his city to another country with a very different system of government, without either consulting the citizens or giving them the prospect of democracy to safeguard their future. Strange, said one of my aides, that the man with the sanest question in Hong Kong is in a mental hospital.然而,我的主要诉求是针对英国议会,而不是中国的。在我离开香港之前,我曾走访香港一间精神病院,一个病人礼貌地问我,一个号称是世界上最古老民主国家的国家,怎么能在既不征求市民意见、又不给他们留下民主前景以捍卫自己未来的情况下,把他所在的城市交给政府体制非常不同的另一个国家?当时我的一个助手说,怪事,住在精神病院的一个男子居然提出了香港最清醒的问题。But we did promise him democracy. We should go on making that point, ever so diplomatically. If not us, then who?但是,我们确实向他作出了民主承诺。我们应该继续以高超的外交手腕强调这一点。如果我们不这么做,又有谁会这么做呢?来 /201409/325599

  • 久久口碑湖北襄阳人民医院是正规吗
  • 襄阳枣阳市人民中心医院能做人流吗
  • 南漳县妇幼保健中医院彩超
  • 问医频道襄樊市人民医院预约
  • 医苑卫生宜城市妇幼保健院中医院价位表
  • 襄阳樊城区人民医院妇科是公立医院吗
  • 大河共享枣阳市一医院做全身检查要多少钱
  • 湖北化学纤维厂职工医院网上预约电话
  • 襄阳中医院中药科
  • 预约热点襄阳市中医院是大医院还是小医院
  • 襄阳第四医院剖腹产需多少钱赶集诊疗
  • 襄阳看包皮龟头炎的费用
  • 襄樊妇幼保健院中医院妇产科医院百家知识襄阳第四人民医院医院专家
  • 谷城县妇幼保健中医院可以做输软管吻合术吗
  • 襄樊铁路中心医院是正规医院华晚报襄阳治疗无精症的费用是多少
  • 襄阳妇幼保健院中医院治疗宫颈糜烂多少钱69知识
  • 求医咨询襄阳妇幼保健中医院有哪些医生
  • 襄阳南漳人民医院预约是不是真的
  • 襄樊无痛微管人流
  • 中航工业三六四医院有人在那做过人流吗
  • 襄阳第四人民医院预约光明爱问湖北化学纤维厂职工医院的权威医生
  • 襄阳市四医院有没有位置99新闻
  • 襄阳市哪里做人工流产便宜
  • 问医共享襄阳市第一人民医院多久了正规吗
  • 宜城市妇幼保健中医院缩阴
  • 枣阳妇幼保健人民中心医院是什么等级周社区
  • 最新新闻襄阳第四人民医院人流怎么样
  • 襄阳那家治疗慢性前列腺比较好
  • 东风襄樊医院图片
  • 襄阳中心医院妇科医生怎么样
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:咨询时讯

    关键词:枣阳一医院在哪里

    更多

    更多