襄阳市铁路医院痛经多少钱普及助手

明星资讯腾讯娱乐2018年02月20日 11:36:33
0评论
We take a lot of things for granted in the modern world. Fiber optic cables deliver en#173;ormous amounts of information at nearly the speed of light. You can hop into your car and shout your destination at your GPS navigation system, and a digitized and disembodied voice issues easy-to-follow directions. We have it pretty sweet here in the 21st century.是否有了像GPS导航这样的发明,我们就忘记了古代文明的价值?要知道,正是这些文明,为我们今天的一切奠定了基石。我们对当今世界的很多技术都已经习以为常。光纤电缆以近乎光速的速度传输着海量信息;你进入驾驶室,对着GPS导航仪说出你的目的地,就会有数字化模拟人声简单明了地给你指明路线...21世纪的生活真是让我们尝遍了甜头。As time marches on, it becomes easier to overlook the contributions of those who came before us. Even in the 19th century, Charles Duell, patent commissioner of the ed States, reportedly remarked that everything that can be invented aly has been invented.随着时间流逝,我们越来越容易忽略前人所做的贡献。据报道,早在19世纪,美国专利局的专员查尔斯·迪尤尔(Charles Duell)就声称;所有能发明的东西,都已经发明出来了。;Clearly, if Duell said such a thing, he was way off. The 20th and 21st centuries have seen enormous booms in ingenuity. However, his alleged words also reveal an understanding that seems to have been lost. He understood that humans have experienced flashes of brilliance and made discoveries throughout history. He also understood that these advances have so greatly accelerated human progress that everything following them seems to be built on the foundation provided by these early inventions.如果迪尤尔当时确实说过这话,那他显然错的很离谱,因为在20世纪和21世纪,人类创造力空前繁荣,发明出了许许多多精妙的东西。然而,迪尤尔的这句话却反映了一种似乎已被人们忘却的认识:他深知纵观历史长河,人类已经历了一段辉煌时期并创造出许多伟大的发明;他更明白正是这些发明极大程度地推动了人类的进步,并为之后的一切科技发展奠定了坚实的基础。但是人们似乎已经把这些前人的贡献抛诸脑后了。Perhaps no other ancient culture has contributed more to this advancement of human progress than the Chinese. Here are ten of the greatest inventions of the ancient nation, in no particular order.说到为人类进步所做的贡献,大概没有哪种古老的文明能与古代中国相比。下面就是这个古老国度的十项伟大发明,排名不分先后。10.Gunpowder10.火药We#39;ll begin with arguably the most famous ancient Chinese invention. Legend has it that gunpowder was accidentally discovered by alchemists looking for a concoction that would create immortality in humans. Ironically, what these ancient chemists stumbled upon was an invention that could easily take human life.Early gunpowder was made of a mixture of potassium nitrate (saltpeter), charcoal and sulfur, and it was first described in 1044 in the Collection of the Most Important Military Techniques, compiled by Zeng Goliang. It#39;s assumed the discovery of gunpowder occurred sometime earlier, since Zeng describes three different gunpowder mixtures and the Chinese used it for signal flares and fireworks before appropriating it for military use in rudimentary grenades.Over time, we realized that metals added to the mixture created brilliant colors in gunpowder explosions and -- kaboom! -- modern fireworks displays were born. It also makes a handy explosive for projectiles like bullets.首先说到的火药,应该是中国古代发明中最杰出的一项了。传说火药是炼金术士在炼制长生不老丹药的过程中偶然发明的。然而很讽刺的是,这一发明不仅不能让人长生不老,却能轻易地取人性命。早期的火药是由硝酸钾(硝石)、木炭和硫磺混合而成的,最早记载于1044年曾公亮主编的《武经总要》一书中。此书中记录了三种火药,早在将火药用于军事用途、制作简易手榴弹之前,中国人已经用其来制作信号弹和鞭炮,由此可推断火药的发明时间应该还要更早。随后,人们发现在火药中加入一些金属元素可以使其爆炸时呈现出缤纷的色,于是,嘭!嘭!嘭!现代烟花表演诞生了。除此之外,火药的发明还催生了子弹之类的便携式弹药。9.The Compass9.指南针Where would we be without the compass? We#39;d be lost, that#39;s where. Those of us who hike in the woods or fly various aircraft have the Chinese to thank for guiding us home safely.Originally, the Chinese created their compasses to point to true south. This was because they considered south, not north, their cardinal direction. The earliest compasses were created in the fourth century B.C. and were made of lodestone.The mere existence of lodestone is the result of a bit of luck. Lodestone is a type of magnetite (a magnetic iron ore) that becomes highly magnetized when struck by lightning. The result is a mineral that#39;s magnetized toward both the north and south poles. We#39;re not certain precisely who came up with the clever idea of discerning direction using lodestone, but archaeological evidence shows the Chinese fashioned ladles that balanced on a divining board; the ladles would point the direction to inner harmony for ancient Chinese soothsayers.如果没有指南针,我们会在哪里呢?应该已经迷路,不知身在何处了吧!在森林中远足的背包客,还有穿梭在各航班之间的空中飞人,真要好好感谢古代的中国人,他们发明的指南针,指引着大家平安回家。中国人发明指南针的初衷在于让它指向正南,因为他们认为主位是正南,而不是正北。最早的指南针出现在公元前4世纪,由天然磁石磨制而成。天然磁石的存在委实是上天的眷顾。天然磁石是一种被雷电击中之后高度磁化的磁铁矿石(带有磁性的铁矿石),可以自然指向南北两极。是谁这么聪明,想出用天然磁石来辨别方向的主意,我们已不得而知,但据考古学资料显示,是古代中国人发明了杓,并使其能在占卜盘上平稳转动;而杓也为中国古代的占卜者们指明了方向,助其走向内心的和谐与安宁。8.Paper8.纸It#39;s not entirely clear who first came up with the notion to convert thoughts into a written language. There was a horse race between the Sumerians in Mesopotamia, the Harappa in present day Pakistan and the Kemites in Egypt to be the first to formulate a written language. We do know that the first languages appear to have emerged around 5,000 years ago. One can even make the case that it dates back earlier -- that is, if one included artistic expressions like cave paintings as a form of written language. Once language began to develop, though, humans wrote on anything that would lay still long enough. Clay tablets, bamboo, papyrus and stone were only a few of the earliest writing surfaces.Things changed once the Chinese -- specifically, a man named Cai Lun -- invented the prototype for modern paper. Before Cai#39;s breakthrough, the Chinese wrote on thin strips of bamboo and lengths of silk, but in A.D. 105, he created a mixture of wood fibers and water and pressed it onto a woven cloth. The weave in the cloth allowed the moisture in the pulpy mixture to seep out, resulting in a rough paper. Exactly what Cai wrote on his first piece of paper is unknown.是谁首先想到用文字表达想法的主意,到现在我们还没完全搞清。“世界上最早的文字创造者”这一殊荣到底花落谁家,由美索不达米亚平原(Mesopotamia)的苏美尔人(Sumerians)、位于今巴基斯坦(Pakistan)境内的哈拉帕人(Harappa)以及古埃及的科密特人(Kemites)进行激烈的角逐。我们知道语言文字的首次出现大约是在5000年前,但如果你把类似于洞窟壁画这样的艺术表现形式也纳入文字范畴的话,“文字”的出现就可以追溯到更早的时期。然而一旦文字开始发展,人们便开始在任何东西上书写,只要它们铺起来足够长。泥板,竹简,纸莎草和石头仅仅是早期文字载体中的几种。自从中国人——特别是一个叫蔡伦的男子——发明了现代纸张的雏形,一切都开始改变了。在蔡伦的开创性发明之前,中国人在薄薄的竹简和长长的丝帛上写字。但是到了公元105年,蔡伦发明了一种木纤维和水的混合物,并将其按压在织布上,稀浆混合物中的水汽会透过织布渗出,然后一张粗糙的纸就制作完成了。但蔡伦到底在他发明的第一张纸上写了什么,这依旧悬而未知。审校:落月 listen 来源:前十网 /201507/384451

  Councillors in a small town in Poland have banned Winnie the Pooh claiming the bear is of #39;dubious sexuality#39;, is #39;inappropriately dressed#39; and is #39;half-naked#39;.波兰一小镇的议员封杀小熊维尼,他们声称维尼熊“性向不明”,“衣冠不整”而且是”半裸体”。Officials in Tuszyn, central Poland even attacked author AA Milne, describing him as #39;disturbing#39;.波兰中部城市图申的官员甚至对作者A·A·米尔恩进行了人身攻击,称他“扰乱人心”。The town was considering a special mascot for their new children#39;s playground and someone suggested the popular creation.小镇正在考虑为当地孩子们的新游乐场寻觅一个意义非凡的吉祥物,有人提议了人气王小熊维尼。However, some members of the council attacked the plan, claiming that Winnie the Pooh was a dangerous influence on children.然而,一些议员反对这个提案,声称维尼熊对孩子们会造成不良影响。Councillor Ryszard Cichy, 46, said: #39;The problem with that bear is it doesn#39;t have a complete wardrobe.46岁的议员理夏德·齐希说道:“这只熊的问题在于他衣冠不整。”#39;It is half-naked which is wholly inappropriate for children.#39;“他是半裸体的,这对孩子们来说太不合适了。”He then suggested a Polish fictional bear, saying: #39;Ours is dressed from head to toe, unlike Pooh who is only dressed from the waist up.#39;他随后提名了波兰的一只虚构熊并说:“我们的这只熊从头到脚都包的严严实实的,不像维尼只穿着上衣。”The meeting, which was recorded by one of the councillors and leaked to local press, then turned on Winnie the Pooh#39;s sexuality.这次会议被一位议员记录在册并泄露给了当地出版社,且他们对维尼的性向也颇有说辞。One official is heard saying: #39;It doesn#39;t wear underpants because it doesn#39;t have a sex. It#39;s a hermaphrodite.#39;一位官员听说了此事说道:“他性向不明所以没有穿内裤。他是雌雄同体的。”Councillor Hanna Jachimska then began criticising the Winnie the Pooh author Alan Alexander Milne.议员汉纳·杰齐西卡随后开始抨击小熊维尼的作者艾伦·亚历山大·米尔恩。She said: #39;This is very disturbing but can you imagine! The author was over 60 and cut his [Pooh#39;s] testicles off with a razor blade because he had a problem with his identity.#39;她说:“你能想象这有多么恼人吗!这位年逾60的作家拿刀片切掉了维尼的睾丸,就因为他对自己的性向认知感到迷茫。”The councillors have yet to make a formal decision about which bear will be the patron of the children#39;s playground.议员们尚未正式决定由哪只熊坐镇孩子们的游乐场。But Winnie the Pooh is not a candidate, they said.但他们表示小熊维尼绝不会是候选人。 /201411/345149

  A:Ok, breathe!...Hold...Push! Push!A:好,屏住呼吸,推~~~A:Waaaaahh...A:啊啊啊啊啊啊啊啊~~A: Sand have mommies?A:有砂砾妈妈?A:Yea! It’s a grain!A:太好了,是晶砾。teacher:Jonny has a Mother’s Day poem for us.老师:c有准备母亲节的诗吗?C:Mary had a little lamb,its fleece was white as snow.C:玛丽有只小羊羔,它的羊毛白的像雪。C:With silver bells and cockle shells.C:银铃铛和海扇壳。C:And maidens in a row.C:那里站着一排少女teacher: Johnny.老师:c!C:Yes,teacher?C:老师?teacher: I think you’ve got two poems mixed up there.老师:我认为你把两首诗弄混了C:I’m sorry,I was thinking of Mary as the mother of Jesus-the lamb of god-and...C:对不起,我想到了玛丽作为神的羔羊的母亲…teacher:You may sit down,Johnny.老师:你坐下吧。C:...And the maidens as Ruth and Esther and Rahab and Elizabeth and...C:和鲁思和埃丝特和少女,喇合和伊丽莎白…teacher:That will do...Please sit down!老师:好了,请坐。teacher:Nice going,kid,you’ve managed to tick off the ACLU.老师:很好,孩子,你可以去管理美国公民自由协会。 /201505/375858。

  Even if you#39;re not superstitious,it#39;s hard not to ascribe other people#39;s good fortune to luck. Everyone knows that one person who seems to always be in the right place at the right time, getting more than their fair share of promotions, raises, and desks nearthe window. So how do these folks do it? 纵然你不迷信,还是很容易把别人的成功归咎于幸运。我们知道,有的人总是能够做好所有的事情,在升职、加薪方面比一般人得到更多的机会,还有得到靠近窗口的办公桌。那么这些人是如何做到的呢?1.Observe their surroundings.敏锐观察。One of the ironies of working life is that the hardest working people usually havetheir heads down and their eyes on their own page. This is admirable, but ifyou allow yourself to develop tunnel vision, you won#39;t notice opportunities when they present themselves.勤奋工作的人被讽刺说只会埋头于自己的那点工作上。他们是令人钦佩的,但是如果你仍然带有一孔之见,当机会来临的时候,你会错过它们。In one experiment designed by Richard Wiseman, a former magician and psychologist who studies luck, he asked people to self identify themselves as lucky or unlucky. Then he gave his test subjects a newspaper. ;Countthe number of photographs inside,; he told them.曾做过魔术师并且专门研究幸运的心理学家,理查德·威斯曼(RichardWiseman)设计了一个实验,在实验中,他让实验者把自己标识为幸运和不幸运两种。然后给他们测试用的报纸。“数一下里面有多少图片。”他告诉实验者。On average, the unlucky people took 2 minutes tocount them all. The lucky people? Seconds.认为自己不幸运的人平均用了2分钟的时间数出了所有图片。那么幸运的人呢?只有2秒钟。The lucky people noticed the giant message in the newspaper.The unlucky people missed it. The;lucky; people weren#39;t lucky. They were just more observant.幸运的人注意到了报纸上的巨大信息量,而不幸运的人却错过了它们。幸运的人不是幸运,他们只不过是观察力敏锐而已。2.Are likeable.平易近人。There are two equally qualified candidates with similar skills, work histories, andsalary requirements. Who gets the job? The one the hiring manager likes more.两个具有同样资历的应聘者,他们有类似的技能、相似的工作经历和工资要求。谁可以得到这份工作?是招聘者喜欢的那一个。This isn#39;t as unfair as it sounds. When evaluating candidates for a position, managers are looking first for the person who can do the best job and secondfor the person who#39;ll be the easiest to work alongside. In today#39;s team-basedwork environment, anything else would be foolish.这听上去好像不是很公平。在对员工进行职位评估的时候,首先管理者评估的是谁可以更好的完成工作,然后再评估工作中谁更容易相处。在今天这个团队合作的工作环境下,除了这些,其它的都不重要。Being likeable isn#39;t about being the person with best seats at the stadium. It#39;s about listening more than you speak, looking for opportunities to help others instead of solely asking for favors for your career.成为人缘好的人并不是说能在体育场拥有最好的座位,而是少说话、多倾听,寻找机会去帮助他人,而非一味的向别人索取工作上的帮助。3. Break bad habits of thought.心态积极。Thinking about good things might not cause them to appear, but dwelling on the negative will definitely close you off from seeing opportunities when they arise.Practice redirecting your thoughts when you catch yourself thinking negatively,and you#39;ll cultivate a head space that allows you to see the good stuff when it#39;s there. Do this long enough, and it#39;ll be easier to create your own opportunities for growth and advancement, and get other higher-ups to endors eyour plans.如果你去想好的事情,或许不会出现,但是如果你一直沉溺于消极的情绪之中,当机会来临的时候,这些会蒙蔽你的双眼。当发现消极情绪的时候,学会改变自己的想法,建立起一个安全空间。当好运来临的时候,你就可以注意到。长时间做这件事情,你会很容易创造出自己成长和进步的机会,并得到上级领导的赞许。未经授权! /201503/366786

  The lesson here is you should never ask Weibo users to make you look cooler in a photograph.教训:不要请微用户帮你P相片。Photoshop Request: ;I want to look more dangerous.;求P得更危险些。Photoshop Request: ;I want to look like the son of a powerful politician!;求P的像某位政治权贵的儿子。Photoshop Request: ;Make me look like hot shit, please!;求P成暴帅的“热翔”。Photoshop Request: ;My friend behind me looks a little dull. Can you make him more dramatic?;背后的朋友看上去有点呆,大神能把表情P生动点吗?Photoshop Request: ;I want to look like a hero with courage!;求P成勇敢的英雄。Photoshop Request: ;This is me celebrating my graduation. Can you make it look more like a celebration?;这是我庆祝毕业的照片,求P得欢乐一点。Photoshop Request: “Can you make me look less bored?”求P得没那么疲惫。Photoshop Request: ;Lose the clothes, more tattoos, and I want a knife. Make me look like the kind of person who would take all your money and your life.;求P掉衣,P多点纹身,再P把刀,P成有能力杀光抢光那种。Photoshop Request: ;I wanna look more like a hero. Maybe put a lady in there?;求P成个英雄,顺带P条女。Photoshop Request: ;Dear artisans, please make this background more powerful.;各位大神们,求把背景换得强大点!Photoshop Request: ;That kid walked into the shot. I don#39;t want any kids in this photo.;有个小屁孩闯入我的相片,求P掉。 /201502/357985THE MAJORITY of women posting the photos said they did so after falling out with their friends, while nearly a third said they were taking revenge on people who had done the same to them。多数上传朋友丑照的女性称她们是在和朋友闹翻后才这么做的,而有近三分之一的人说她们是以此报复那些上传自己丑照的人。Two fifths of women also admitted deliberately posting photographs of their friends without make-up. Even when asked to permanently delete the unflattering picture from Facebook, a fifth of women said they had refused to do so。五分之二的女性还承认她们故意上传朋友的素颜照。甚至在朋友要求她们从Facebook上永久删除难看照片时,还是有五分之一的女性称她们拒绝删除。 /201507/384806

  Standing in the Steventon churchyard on a September morning, the dew glistening on the closely mowed grass between the gravestones, I heard the wind whispering in the 900-year-old yew tree that stands at the west end of the church. I could imagine Mr. Bingley and Jane or Eliza and Mr. Darcy bursting through the doors, arrayed in Regency wedding garb, greeted by a crowd of onlookers. But Steventon was quiet, except for the breeze.9月的清晨,我站在史蒂文顿小村一座教堂的庭院里。墓碑之间新近修剪的草地上,露珠闪烁着光芒,教堂的西边,轻风在九百岁古老紫杉的树叶间悄然私语。我可以想象宾利先生和简,或者伊丽莎白和达西先生穿着摄政时期的结婚礼,走出大门迎接亲友祝福的一幕。但此刻的史蒂文顿,除了轻风,只有静谧。This tiny village in the English county of Hampshire is where Jane Austen was born on Dec. 16, 1775, lived the first quarter century of her short life, and wrote the first drafts of three of her novels, including “Pride and Prejudice” — originally called “First Impressions.” I had come to Hampshire hoping to soak up some of Austen’s world in preparation for writing my next novel, also called “First Impressions,” which would feature Jane Austen as a character. Immediately I sensed that the first scene should be set in this churchyard.这个村庄位于英国的汉普郡,1775年12月16日,简·奥斯汀(Jane Austen)诞生于此。在短暂一生的最初25年中,她住在这里,写出了三本名著的初稿,包括《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)。最开始时,这本书的名字是《第一印象》(First Impressions)。我之所以来到汉普郡,是希望从奥斯汀的世界汲取灵感,因为我正在写一本新小说,书名也叫《第一印象》,主角正是简·奥斯汀。很快我就发觉,游览的第一个景点应该是这座墓园。Tourists tend to associate Jane Austen with the Georgian facades of Bath, a bustling city in Somerset; but she lived most of her life, and did most of her writing, in two villages in Hampshire, in south central England. She died and was buried in Hampshire’s cathedral city of Winchester. In her tribute to English books and booksellers, “84 Charing Cross Road,” Helene Hanff writes of telling a friend that if she ever goes to England, she’ll go looking for the England of English literature, to which he replies, “It’s there.”很多游客一想到奥斯汀,就会想起萨默塞特繁华的巴斯市乔治王朝的华美建筑,但其实,她的一生几乎都生活在英格兰中南部汉普郡的两个村庄(史蒂文顿和查顿)里,著作也基本在这里完成。去世之后,她被埋葬在汉普郡的温彻斯特大教堂。在《查令十字街84号》(84 Charing Cross Road)中,海莲·汉芙(Helene Hanff)向英文名著与书商致敬时写道,她曾告诉朋友如果去英国,她将会寻找英国文学中的英格兰,也就是这个地方。Nearly 200 years after her death, the Hampshire of Jane Austen is certainly there. Steventon feels as isolated now as it was in 1775. One would hardly guess that the busy road to London, which Jane knew as a stagecoach route, lies less than two miles away. My walk down the aptly named Church Walk from the village center to the Church of St. Nicholas, where Jane’s father served as rector, felt like stepping back in time. With woods on my right and open fields on my left, I saw no modern buildings. Even the rectory in which Austen was born and lived, and which stood along this route, was pulled down in the 1820s.简·奥斯汀去世近200年之后,她的汉普郡当然还在。史蒂文顿依然像1775年那样遗世独立。人们很难猜到,通向伦敦的繁忙大道,即当年简·奥斯汀的公共马车路线,就在2英里之外。沿着那条名符其实的教堂之路,我从村庄中心走到了圣尼古拉斯教堂,仿佛步入了往日的时光。简·奥斯汀的父亲曾是这座教堂的牧师。我的右边是树林,左边是开阔的田野,视野中没有任何现代的房屋。路旁曾是当年的教区,奥斯汀出生与成长的地方,但早在19世纪20年代就推平了。St. Nicholas is a simple medieval structure, little changed from the Austen years, save for the addition of a Victorian steeple. The church is generally unlocked during daylight hours and, though redecorated in the Victorian period, still has the feel of an 18th-century country chapel. On the walls hang memorials to many members of the Austen family.圣尼古拉斯教堂是一座朴素的中世纪建筑,自奥斯汀时代以来就几乎不曾改变,只增加了一座维多利亚时期的尖塔。白天教堂一般不上锁,尽管在维多利亚时期重新装潢过,却仍有18世纪乡村教堂的氛围。室内的墙壁上挂满了奥斯汀家族的纪念品。To the west of the church lies open farmland, backed by a small forest called West Wood. It was easy to imagine, as I wandered among the gravestones, Miss Austen enjoying long walks through this landscape. She seems to have loved Steventon: When she heard the news that her father was retiring in 1801 and moving the family to Bath, she fainted dead away.教堂西边是开阔的农田,远处是一片叫做西部森林的林子。走在墓石之间,我不禁想起奥斯汀穿过这片美景悠然漫步的模样。她是那么的热爱史蒂文顿,听说父亲即将在1801年退休并阖家搬到巴斯,竟昏了过去。While Bath is full of Regency buildings, which would have been well known to Jane Austen, my novel would focus on Jane Austen as a writer, and her years in Bath (as well as those spent in Southampton following the death of her father in 1805) were not a time of great creative output. However, soon after her 1809 move to another quiet Hampshire village, she began to write again.而巴斯市却到处是摄政时期的建筑,简·奥斯汀早已知晓。我的小说会着重描写奥斯汀身为作家的生活,也涉及她在巴斯的日子(还有1805年父亲去世之后,她在南汉普郡度过的时光),那段时间她的作品非常少。可是没多久,1809年,她又搬到了汉普郡另一个安静的村庄,重新开始了创作。The village was Chawton, and it is a mecca for Janeites. Here stands Chawton Cottage, where Jane lived with her mother and sister, Cassandra, for the last eight years of her life — years of great productivity that saw the publication of four major novels. The drive from Steventon to Chawton covers just 15 miles, but while the former village is generally void of visitors, tourists disgorge in the latter by the busload, especially in the summertime. I came in the off-season, though, and found the village almost as peaceful as it was when Miss Austen lived here.那个村庄就是查顿,全球奥斯汀迷心中的圣地。简·奥斯汀与母亲及卡桑德拉一起,在查顿小屋度过了她一生中最后的八年。在这极为多产的八年里,她出版了四部巨著。从史蒂文顿到查顿的路程其实只有15英里,但前者门可罗雀,后者却总会迎来整车整车的游客,尤其是夏天。我来的时候正值淡季,只觉得这个村庄几乎像奥斯汀生活的时代那样宁静。Chawton Cottage is now the Jane Austen’s House Museum. Here the visitor can walk through the rooms where Austen lived and worked, and view many relics of her family: her father’s bookcase; a quilt made by the Austen women; and, famously, a turquoise ring belonging to Austen, which the museum was able to purchase in 2013, preventing its export to America by Kelly Clarkson. To me, though, the most moving object was a simple 12-sided walnut table, barely wide enough to hold an inkwell, a quill pen and a few sheets of paper. Here, Jane Austen revised her early work (including transforming “First Impressions” into “Pride and Prejudice”), and wrote her later novels “Mansfield Park,” “Emma” and “Persuasion.”而今,查顿小屋就是简·奥斯汀故居物馆。在这里,游人可以在简·奥斯汀当年生活与写作的各个房间里穿行,浏览她与家人的众多遗物:奥斯汀父亲的书柜、奥斯汀母女手缝的被子,最知名的是奥斯汀的一枚绿松石戒指,2013年,物馆为了防止它被美国歌手凯利·克莱森(Kelly Clarkson)带走,花大钱赎了回来。然而对我来说,最动人的物品是一张简陋的十二面胡桃木桌,宽度只够放下墨水池、鹅毛笔和一沓纸。就在这张桌前,简·奥斯汀修订了她早年的几部作品(包括将《第一印象》改名为《傲慢与偏见》),写下了后来的几本小说——《曼斯菲尔德庄园》(Mansfield Park)、《爱玛》(Emma)和《劝导》(Persuasion)。I lingered by the table for several minutes, trying to imagine plying the trade of novelist, and plying it at Austen’s heights, on this modest surface. It is humbling enough as a writer to feel the presence of Jane Austen, more humbling still to consider with what meager tools she achieved so much.我在书桌边停留了几分钟,想象自己就是奥斯汀,想象她的身体坐在这张粗朴的桌前是什么情景。身为一名小说作者,面对简·奥斯汀足以让我赧颜,更让我惭愧的是,她用如此简陋的工具,竟做出了那样伟大的成就。A short walk up the road from the museum is Chawton House. Behind the chapel of this impressive country home, set in a large sheep-dotted park, are the graves of Jane’s mother and sister. The house itself once belonged to Jane’s brother Edward Austen Knight who, when he was about 15, in a scene right out of “Downton Abbey,” was adopted by childless distant relatives and became heir to the Chawton estate and other properties.从物馆出门步行一小段,就是查顿庄园。这座美丽的乡村宅邸里,小礼拜堂后面是一座大公园,草地上有绵羊在吃草。那是简的母亲与的墓地。过去,这座庄园是简的哥哥爱德华·奥斯汀爵士(Edward Austen Knight)的家产。他在15岁那年被过继到远亲家,由此成为查顿庄园及其他家产的继承人,简直如同《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的情节。The house was renovated in the 1990s by the American philanthropist and book collector Sandy Lerner and now serves as a study center housing her collection of early British woman writers. Chawton House is open only on certain days, and tours must be arranged in advance. My group consisted of myself and one other couple plus our two tour guides.20世纪90年代,美国慈善家兼图书收藏家珊迪·勒内(Sandy Lerner)修缮了这座庄园,而今此地成了研究中心,收藏着许多早期英国女作家的著作。查顿庄园仅在某些特定日子开放,游览必须提前预约。我们一行除了我,还有一对夫妇及两名导游。In the dining room we sat comfortably around a highly polished table. Our guides pointed out the late-19th-century decorated paneling, then casually mentioned that Jane Austen had frequently dined at the very table on which we were resting our elbows; we instantly sat upright with respect. The gem of Chawton House for me is a painting hanging in the former “Ladies Withdrawing Room.” The 1780 gouache by Adam Callender shows the house from across the park. It is now intimately familiar to me, as it graces the dust jacket of my new novel.我们走进餐厅,在一张光洁的桌子前舒适地坐下。导游指给我们看那些19世纪晚期的装饰嵌板,又不经意地提到,简·奥斯汀常在我们落座的这张桌子前吃饭,我们好几次肃然起敬,坐直了身躯。对我来说,查顿庄园的瑰宝是挂在昔日女士休息厅里的一张画。那是一张1780年的水粉画,作者亚当·卡伦德(Adam Callender),画的是庄园对面的一座房屋。在我眼中它散发着私密的熟稔,因为它就在我新小说的封面上,为我的封面平添了几分优雅。In May 1817 Jane Austen went to Winchester for medical treatment. Here, on July 18, she died, and six days later was buried in Winchester Cathedral. The house in which she died stands just outside the cathedral precincts and bears a plaque marking its place in literary history. After the short drive from Chawton, I arrived in Winchester in time to have a look around the cathedral before evensong began at 5:30.1817年5月,简·奥斯汀去温彻斯特治病,7月18日,她在这里与世长辞,六天后在温彻斯特大教堂下葬。她去世时的庄园就在大教堂的界域之外,如今那里挂着一块牌子,标明它在文学史上的地位。我从查顿坐车,很快就到了温彻斯特大教堂,赶在5:30晚课开始之前,把它里里外外看了个遍。The soaring nave of Winchester holds twin inspirations for me — one of the final scenes in my novel “First Impressions” is the death of Jane Austen, while one of the early scenes in my novel “The Bookman’s Tale” takes place on the north side of the nave at the elaborate tomb of Bishop William of Wykeham. Before paying my respects to Austen, I walked through a heavy wooden door in the north transept and up a creaking flight of stairs to the cathedral library. Well hidden, and not always open, the library displays a short manuscript by Jane Austen: “To the Memory of Mrs. Lefroy,” a poem of mourning written when Austen was just 23.温彻斯特大教堂高耸的中殿对我来说,寓意着两处灵感:我的小说《第一印象》中,最终场景之一是简·奥斯汀之死,而我的小说《学者传说》(The Bookman’s Tale)中最初几个场景就发生在威廉·威克姆主教(Bishop William of Wykeham)精美陵墓的中殿南侧。为了向奥斯汀表达敬意,我穿过北侧袖廊一道厚重的木门,踏上一段吱吱作响的楼梯,来到大教堂图书馆。此地深藏不露,不常开放,里面陈列着简·奥斯汀的一小段手稿:《纪念勒弗罗伊太太》。写这首悼亡诗的时候,奥斯汀年仅23岁。Back in the nave I reached the final stop in my tour — a slab of black marble marking the grave of Jane Austen. Much has been made of the fact that the stone’s inscription makes no mention of her writing career, but this was not unusual at the time. I had for years (and still do in most sources) that the Biographical Note composed by her brother Henry for the posthumous edition of “Persuasion” and “Northanger Abbey” (published in December 1817) was the first public identification of her as an author.在中殿,我抵达了游览的最后一步——一块黑色大理石板,简·奥斯汀的墓碑。碑上的铭文没有提及她的写作生涯,但在当时这不算奇怪。她去世之后,哥哥亨利为她的小说《劝导》和《诺桑觉寺》(Northanger Abbey)写了一本注释笔记(1817年12月出版),这本书我早已读过并时常查阅。那是她第一次以作家身份被众人知晓。However, while researching my novel I discovered this note, which local residents could have in the Salisbury and Winchester Journal on July 28, 1817, 10 days after her death:然而,当我为自己的小说做研究时,发现了一份告示。本地人有可能在1817年7月28日,奥斯汀去世10天后的《索尔兹伯里与温彻斯特杂志》(Salisbury and Winchester Journal)上读到这条公告。它写着:“On Friday the 18th inst. died in this city Miss Jane Austen, youngest daughter of the late Rev. George Austen, Rector of Steventon, in this county, and the Authoress of Emma, Mansfield Park, Pride and Prejudice, and Sense and Sensibility. Her manners were most gentle, her affection ardent, her candour was not to be surpassed, and she lived and died as became an humble christian.”“本月18日星期五,简·奥斯汀在本城去世。她是已故的史蒂文顿教区牧师乔治·奥斯汀的小女儿,也是《爱玛》《曼斯菲尔德庄园》《傲慢与偏见》及《理智与情感》(Sense and Sensibility)的作者。她的仪态极其温和,她的感情格外热烈,她的正直无法超越,从生至死,她都是一位谦逊的基督徒。”The wonderful thing about English cathedrals is that, in spite of the changes in décor and furnishings over the years, many spots remain unchanged from centuries past. The floor of Winchester’s south nave aisle, and the gravestone set into it, are, but for the wear of pilgrims’ feet, much the same as when the first mourners paid tribute to Jane Austen.英国的大教堂真好,尽管装饰和家具在岁月的风雨中有所变化,但许多地方在几百年后依然不变。温彻斯特南侧中殿走廊地板上镶嵌的墓石,在承受朝圣者多年的足印磨损之后,依然与简·奥斯汀最早一批哀悼者所见的差不多。Her gravestone elaborates on the qualities of her character: The benevolence of her heart, the sweetness of her temper and the extraordinary endowments of her mind obtained the regard of all who knew her, and the warmest love of her intimate connections.墓碑上详细记述了她的优秀品行:善良的心、温和的脾性、杰出的才华令所有认识她的人都尊敬不已,她对亲人怀有无比温柔的爱。As I sat in the cathedral choir, listening to the soaring music of evensong — repeating prayers that Austen would have known well — I felt I had come a little closer to the great “authoress,” to whom life in the small villages of Hampshire had given the peace and the insight to create works that are more widely loved than she could have imagined.我坐在大讲堂的唱诗班里聆听清越的晚课歌声,奥斯汀当年再熟悉不过的歌声,感觉自己与这位伟大的女作家更近了一分。在汉普郡村庄里度过的一生赋予了她一种宁静与洞察,让她写出煌煌巨著,受到了远超自己想象的爱戴。 /201501/353631

  

  

  

  Leaving behind some traditional customs, young Chinesecouples are getting more creative with their marriage proposals.摒弃了一些传统习俗,中国年轻情侣们在求婚方式上正变得越来越具创新性。Hong Kong (CNN) -- Maybe you#39;ve decided to show yourpartner love with a new iPhone. But how about 99 of them?也许你已决定了用一部新的iPhone向你的伴侣表达你的爱意。但如果是99部iPhone呢?In Chinese,the number 9 sounds like ;forever,; so on Sunday a man proposedmarriage to his partner in Guangzhou, China by lining up 99 brand new iPhone 6s intothe shape of a heart. The phones costhim around two years worth of savings to buy, but it#39;s unclear whether she saidyes.在中文里,数字9听起来很像“永久”,于是在周日的中国广州,一位男子将99部崭新的iPhone6排列成心形,借此向其伴侣求婚。这些iPhone花了他大约两年的积蓄,但我们还不清楚,那位女子答应了没有。November 11is China#39;s Singles#39; Day (it#39;s the date with the most 1s). As a bit ofinspiration to those who have yet to leap into happily ever after, here#39;s aquick list of some of China#39;s most creative and entertaining marriage proposalsin recent years.11月11号是中国的光棍节(是有最多数字1的日期)。作为对那些还没有“过上幸福生活”的人的某种激励,特在此列出近年来中国的一些最有创造性和性的求婚。The hot and spicy辛辣Dou Ziwang#39;s romance must be sizzling hot, because on August29, he proposed to his girlfriend using two massive hearts made of 99,999 redchili peppers. Now there#39;s one guy who knows how to spice up a relationship.窦子王(音译)的罗曼史一定是超级麻辣的,因为在八月29号,他用九万九千九百九个红辣椒组成了2颗巨大的红心,借此向女友求婚。现在世界上又多了一个知道如何给夫妻关系增添兴趣的家伙。A frank proposal坦诚的求婚Here#39;s one that#39;ll make you hungry for love -- or maybe justhungry.28-year-old Wang Han met his girlfriend in a hot dog storewhile both were vacationing in Thailand and soon fell in love. On August 20,1,001 days after their sausage link-up, he asked her to be his wife bypresenting her with 1,001 hot dogs spelling out the words ;I loveyou.;She said yes -- with relish.接下来的求婚方式会让你对爱情如饥似渴,或者只会让你感到肚子饿。28岁的汪涵(音译)在一家热店初次遇见了他的女友,当时他俩都在泰国度假,随后便双双坠入爱河。在8月20号,也就是他们的“热奇缘”的1001天后,他向女友呈上了1001个热拼成的“iloveyou”并向她求婚。她答应了,品尝着热的同时也品味着幸福。More than meets the eye不只是你看到的You have to see this one to believe it. In December 2013, ayoung man proposed marriage by building an 8-meter tall replica of OptimusPrime from the movie Transformers, weighing a solid ton.No word on how his girlfriend responded, but we can onlyimagine she transformed into his wife.你必须要亲眼见到才能相信下面这个。2013年的12月,一个青年男子建造了一个8米高,极其沉重的擎天柱复制品用来向其女友求婚。我们不知道他的女友说了什么,我们只能设想她“变形”成了他的妻子。A heroic gesture英雄的姿态Two years ago, in Jiangsu province, a young man made asuperhuman effort to win his partner#39;s hand in marriage -- by dressing up asSuperman, then using a crane to hoist himself 19 stories into the air whileholding 9,999 balloons.As his girlfriend walked by, people shouted for her to lookup at the sky. He then gracefully descended from the sky, ring in hand. (Shesaid yes.)两年前,在江苏省,一个年轻人付出了超人的努力,才和女友走入婚姻殿堂。他装扮成了超人,并用吊车将自己提上了19层楼高度的空中,同时还握着9999个气球。当他的女友经过时,周围的人叫她抬头向空中看。该男子则优雅的从空中落下,手中拿着戒指。而她也答应了。Coming up roses一切进展顺利On Valentines Day 2012, Xiao Fan wanted to impress hisgirlfriend -- a lover of clothing -- with more than just a bouquet of two dozenroses. See where this is going? Yes; this smooth operator created a beautifuldress for his beautiful girlfriend using exactly 9,999 roses, which she proudlydonned while he asked for her hand in marriage.She accepted.在2012年的情人节,小帆(音译)想要让他的女友----一位装爱好者刮目相看,他所做的可不是手拿一捧玫瑰那么简单。猜猜他做了啥?这个聪明的家伙用了整整9999朵玫瑰做了一件连衣裙送给他的女友,她的女友自豪地穿上了这件玫瑰衣的同时,她的男友便向她求婚,她接受了。A romance worthy of the big screen大屏秀浪漫One of Beijing#39;s shopping centers, named The Place, featuresa jaw-droppingly massive LED-screen ;sky.; It#39;s one of the largest inthe world.In 2007, one Chinese man surprised his girlfriend by taking her onan innocent trip to the mall, then suddenly dropping to one knee, as photos ofthe happy couple flashed across the 250-meter long display.世贸天阶,是北京的购物中心之一,以那块惊人的超大型LED显示屏“天幕”而闻名,它是世界几个最大的显示屏之一。在2007年,一位中国男子带着他的女友去到那却给了她一个大惊喜。当这幸福的一对儿的照片在这块250米长的大屏幕上不停闪过时,他便单膝跪地向女友求婚。Proposal goes swimmingly求婚畅游This man won major style points in 2011. After secretlypracticing for months, he rode a dolphin across a pool to his girlfriend as shestood unsuspecting on the other side, before proposing in front of a cheeringcrowd.The woman was shocked -- but remember, he did it on porpoise.2011年,这位男子的风格指数爆表。在秘密练习了好几个月之后,他驾乘一只海豚穿过泳池,游向他站在池边毫不知情的女友。随后便在欢腾的人群前向其求婚。女友很震惊,别忘了这家伙可是在海豚背上完成求婚的。An address in a dress穿着婚纱表白Finally, one to reverse the gender norms. Last month, acollege-aged woman named Lu Huan from Wuhan surprised her boyfriend bydelivering a tearjerking speech while wearing a white wedding dress.;Others all think I am a little too impatient, whether it istoo early for us,; she cried to her partner. ;I want to say, when wemeet the right person, no matter how early it is, it is still too late. Do youwant to marry me?;He said yes.文章最后,咱来个女追男的。上个月,一个学生年纪的来自武汉的叫陆环的女孩穿着一件白色婚纱发表了一通催人泪下的演说,让她的男友惊喜交加。“人们都认为我太性急了,这是不是太早了一些”她向男友说道“我想说,当我们遇到生命中的另一半时,无论多早都不为过,你愿意娶我吗?”他说,我愿意。 /201411/343129

  

  • 搜索活动襄阳治男性前列腺炎去哪家医院
  • 枣阳市第一人民医院治疗脱肛多少钱
  • 做阴茎延长襄樊城市对话
  • 预约健康鱼梁洲开发区妇幼保健中医院人流多少钱
  • 华养生襄阳谁家医院做人流便宜
  • 襄阳市第一人民医院治疗大便出血多少钱
  • 中航工业三六四医院治疗大便出血多少钱百家晚报
  • 挂号媒体襄阳第四人民医院女子医院阴道紧索术
  • 襄阳哪个男科好
  • 襄州区妇幼保健中医院月经不调多少钱美丽问答
  • 襄阳人流哪做好
  • 丽晚报襄阳四院预约
  • 襄阳襄州区处女膜修复手术多少钱365面诊襄州医院盆腔炎多少钱
  • 襄阳市中医院治疗前列腺炎多少钱
  • 襄阳6个月胎儿做四维彩超哪里好
  • 襄阳哪个医院做人流既好又便宜
  • 城市爱问襄阳四院医院预约
  • 襄阳中医院看前列腺炎好吗
  • 襄阳牛皮癣哪里医院专业
  • 襄阳谷城县治疗大便出血哪家医院最好的
  • 襄阳第四人民医院女子医院的地址
  • 好医互动老河口市流产手术多少钱
  • 知道在线保康县治疗附件炎多少钱咨询热点
  • 襄阳做人流正规的医院国际报襄阳脱发能不能治疗
  • 管网襄阳市第一人民医院妇科咨询安心乐园
  • 樊城区白带异常哪家医院最好的
  • 襄樊前列腺肥大哪里治
  • 襄阳枣阳市人民中心医院治疗脱肛多少钱
  • 襄阳中心医院治疗宫颈炎多少钱
  • 襄樊市白带异常多少钱
  • 相关阅读
  • 襄阳哪些4维彩超医院便宜
  • 医苑助手襄阳中医院治疗便秘多少钱
  • 襄阳3个月能做无痛人流吗
  • 搜医报襄阳中医男科医院治疗痔疮便血多少钱
  • 襄阳中心医院痛经多少钱度互动
  • 襄阳哪个医院看不孕不育
  • 爱问大夫襄阳妇保医院治疗腋臭狐臭多少钱
  • 襄阳看不孕不育的医院
  • 襄阳中医院男科专家
  • 搜索口碑襄阳宜城市人民中心医院妇科专家光明热点
  • 责任编辑:安问答

    相关搜索

      为您推荐