首页>>娱乐>>滚动>>正文

遵义有哪些医院健步大全

2017年12月11日 08:31:29|来源:国际在线|编辑:妙手报
It has been almost a quarter century since the fall of the Soviet Union, but the settings for classic espionage and suspense novels have been slow to take root in the obvious new center of intrigue: Beijing. Adam Brookes, formerly a longtime China correspondent for the B, changed all that this year with the publication of “Night Heron,” a page turner that takes the er from China’s far west to the streets of the fascinating Chinese capital, pulsing with power and danger.The flawed hero, Philip Mangan, is, like Mr. Brookes, a British journalist. Mr. Mangan finds himself enmeshed in a spy ring when an escapee from a labor camp, a burly man known as Peanut, reactivates a decades-old espionage network he had set up with British intelligence. In an interview, Mr. Brookes discussed his novel, which is published by a division of the Hachette Book Group. Excerpts follow:苏联解体已经过去将近四分之一个世纪,如今新的阴谋中心显然是北京,但是经典间谍悬疑小说在这里扎根的速度还很慢。曾长期担任B驻京记者的亚当·布鲁克斯(Adam Brookes)今年出版了《夜鹭》(Night Heron),改变了这种情况。这本引人入胜的小说把读者从中国的西部边陲带到迷人首都的街头,这里涌动着权力和危险。书中性格上有缺陷的主人公菲利普·曼根(Philip Mangan)和布鲁克斯一样是英国记者。一个名为“花生”(Peanut)的壮实男人从劳改营中逃出来,重新激活几十年前他与英国情报机构建立的间谍网络,曼根发现自己陷入了该网络。在采访中,布鲁克斯谈论了自己的小说。该书由阿歇特出版集团(Hachette Book Group)的旗下出版社出版。以下是采访节选:Q. What was the inspiration behind “Night Heron”? Is it something you always wanted to do?问:《夜鹭》的灵感来源是什么?它是你一直想写的东西吗?A. I didn’t harbor a deep ambition to be a fiction writer. I’d always thought of myself as a reporter. Fiction sort of crept up on me. I trace the start of the process back to an odd experience I had in Beijing when I was based there as a correspondent for the B.答:我并没有特别想成为小说家。我一直认为自己是记者。写小说的想法是悄悄在我头脑中产生的。它起源于我在北京担任B驻外记者时的一次奇特经历。An elderly Chinese man came to the bureau and tried to hand me classified documents. He strongly implied he wanted to pass secrets to the British government, and wanted me to help him do it. I’m pretty certain it was a provocation of some kind, someone dangling secrets at me to see what I’d do. I sent him packing. But in the months and years that followed, I kept thinking about him sitting there on the sofa, clutching his documents and spouting these ludicrously dangerous suggestions, and I found myself spinning a story around him. As the story took shape, the elderly man morphed into a rotund, sharp-eyed rogue named Peanut, and the story became “Night Heron.”一个上了年纪的中国男人来到社里,想交给我一些机密文件。他强烈暗示我,他想向英国政府传送机密,想让我帮忙。我确信他是在挑拨,向我炫示机密,想看看我的反应。我把他打发走了。但是在之后的几个月甚至几年里,我不断想起他坐在沙发上,拿着文件,喋喋不休地说着荒唐、危险的建议,我围绕着他编了一个故事。这个故事成形后,那个上了年纪的男人变成了一个名叫“花生”的圆圆胖胖、目光敏锐的无赖,这个故事就是《夜鹭》。Q. Were there any models that you used? Any famous espionage thrillers that you consulted? Robert Ludlum? John le Carré?问:你参考了任何样本吗?有没有参阅什么著名的间谍惊悚小说?比如罗伯特·勒德拉姆(Robert Ludlum)或约翰·勒卡雷(John le Carré)的作品?A. I’ve every word of le Carré and marveled at how he puts the spy novel to serious purpose, how he combines suspense and superb character-driven writing. For atmosphere and economy, Alan Furst. For pace and plot, well, all the greats, Robert Ludlum, Len Deighton, Robert Littell. “Night Heron” is first and foremost a suspense novel, but when it aspires to be a little more, it looks up at le Carré for instruction.答:我读了勒卡雷的所有作品,为他把间谍小说用于严肃目的,把悬疑和极佳的角色导向写作融为一体而惊叹。我向艾伦·弗斯特(Alan Furst)学习气氛的营造和行文简洁;向所有伟大的作家学习节奏的把握和情节的设计,比如罗伯特·勒德拉姆、伦恩·戴顿(Len Deighton)和罗伯特·里特尔(Robert Littell)。《夜鹭》首先是一部悬疑小说,但它想不至于此时,就向勒卡雷学习。Q. Were any of the characters drawn from your own experiences? And you? How much is Philip Mangan like Adam Brookes, B Beijing correspondent?问:有没有哪个人物是根据你的亲身经历创作的?菲利普·曼根与你有多少相似之处?A. Plenty of “Night Heron” ‘s characters draw on encounters that I’ve had over my years as a correspondent: the officious policeman; the quiet, dangerous security type; the smooth and conniving diplomat; Chinese men and women bewildered by change. Philip Mangan, who is my journalist character, shares both my love of reporting and my frustrations with it. But the big difference between him and me is that I told the man who came to my bureau to take his secrets and leave. Philip Mangan didn’t, and through his own vanity, restlessness and misplaced curiosity, was drawn into espionage.答:《夜鹭》中的很多人物源于我当记者这么多年遇到的各种人:指手画脚的警察;沉默危险的国安人员;搞密谋的圆滑外交官;面对变化不知所措的中国男人和女人。我笔下的记者菲利普·曼根跟我一样,热爱记者工作,也为它感到沮丧。但我跟他最大的区别是我让那个来社里找我的男人带着他的机密离开;菲利普·曼根则不然,由于虚荣、不安分以及不合时宜的好奇心,他被卷入了间谍网络。Q. There haven’t been too many spy thrillers set in China. Why do you think that is and is it changing?问:以中国为背景的间谍惊悚故事不多。你觉得原因是什么?你觉得情况在变化吗?A. I think many ers find China quite forbidding territory. The history can seem bleak and alien, the terrain hard to visualize and navigate. Names are a big problem. The Romanization of Chinese words in the pinyin system makes them very hard to recognize unless you’ve learned the rules of pinyin while studying Chinese. What on earth is a non-Chinese speaker to make of words like xue, or qiu or zhi?答:我觉得很多读者认为中国是一片禁土,认为那里的历史阴暗、陌生,那里的地貌难以想像和驾驭。名字是个大问题。除非你在学中文时学过拼音规则,否则很难辨识汉字的拼音系统。一个不懂中文的人怎么可能会念xue、qiu和zhi这样的拼音呢?I’ve tried in “Night Heron” to keep the er who is new to China oriented, and to make sure that I chose names and locations that people can pronounce and keep straight. I’ve tried to show something of China in all its variousness, in its humor, the scope of its culture. In the novel, you’ll come across a little Chinese poetry, some history as experienced and felt by the characters. People have said they like the description of food in the novel because that’s something that everyone can relate to.为了让不太熟悉中国的读者不至于一头雾水,我在《夜鹭》中选用的人名和地名都是容易念、不会混淆的。我尽量展示中国的多样性、精神气质和文化广度。在小说中,你会读到一点中国诗歌以及书中人物经历过或感受到的历史。有读者说他们喜欢小说中的食物描述,因为它跟每个人都有关系。I think there is lots of room for spy fiction that takes China seriously as a subject. We know that China spies energetically on Western countries, and there’s a growing body of evidence that we spy vigorously on China, the opaque and complex emerging power. As someone said to me at the beginning of the process of getting “Night Heron” published, Beijing is the new Berlin. The West’s future with a strong and unpredictable China is undefined. The stakes are there. The stories should be there, too.我觉得以中国为严肃主题的间谍小说还有很大写作空间。我们知道,中国针对西方国家的间谍活动十分活跃,有越来越多的据表明,我们也在中国积极进行间谍活动,因为中国是个不透明的、复杂的新兴大国。在《夜鹭》的出版过程之初,有人对我说,北京是新的柏林。由于中国的强大和不可预测,西方国家的未来也变得难以预料。那里利害攸关。故事也应该发生在那里。Q. The novel’s pace is really fast. How hard was it to craft the plot in a way that kept things moving so fast?问:这本小说的节奏非常快。设计如此快速推进的情节有多难?A. Hard. The editing process was everything, and I had some very serious help. Professional editors know how to do this stuff, and I listened and learned. I think coming from a background in broadcast journalism might have helped a little with the pacing. Writing for broadcast makes you write tight, and gives you a feel for the rhythms of speech. 答:挺难的。编辑过程是关键,我得到了一些非常重要的帮助。专业编辑知道如何做这件事,我倾听他们的意见,向他们学习。我觉得我的广播新闻背景可能对把握节奏也有所帮助。为广播撰稿会让你行文紧凑,注意话语韵律。Q. How much research did you do for the novel in China? Did you go out to Qinghai Province, for example, for the labor camp breakout scene? And how much time did you spend in Beijing? How did you learn about the details of the government agencies in both the Chinese and British governments?问:你为这部以中国为背景的小说做了多少研究?比如说,你是否曾为劳改营越狱的场景而远赴青海?你在北京待了多长时间?你是怎么知道中国和英国的政府机构的细节的?A. I’ve traveled a lot in China over the years, beginning back in the 1980s when I was a student in Beijing. Seven years as a reporter there gave me a sort of reservoir of scenes and atmospheres to draw on. As for the elements of the novel related to the intelligence agencies — Chinese, British and American — I assembled what I could about how these agencies work and I imagined outwards from there. I had some help from people who know the intelligence trade, and there’s more than you might imagine in the public domain these days — in academia, court records and such like. Living in Washington helps. This city is full of intelligence types, and you can listen to the way they speak. It’s always going to be hard for an outsider to portray the spy world with verisimilitude, but some of the plot ths in “Night Heron” mirror real-life cases. I’ll leave you to figure out which ones.答:这么多年我去过中国的很多地方,最早是在20世纪80年代,当时我在北京读书。我在北京做了七年记者,积蓄了很多可以借用的场景和氛围。至于小说中与情报机构有关的元素——中国的、英国和美国的——我尽我所能搜集关于这些机构运行情况的资料,然后展开想像。我从了解情报行业的人那里得到了一些帮助,如今你能在公共领域得到的信息超乎你的想像,比如学界和法庭笔录等。住在华盛顿也有所帮助。这座城市充满了各种情报机构,你可以倾听他们讲话的方式。让一个外行人逼真地描绘间谍世界总会比较难,不过《夜鹭》中的某些情节线索反映的是真实情况。具体是哪些我还是留给你来猜测吧。Q. That big corporation, Shady Creek, is ominous. Anything analogous in real life? How did the idea of having it as an alternate power come about?问:那个庞大的公司——暗溪(Shady Creek)——非常凶险。现实生活中有没有类似的机构?让它作为替代势力的想法是怎么产生的?A. I put a ation at the start of the novel which refers to the growth of an “espionage-industrial complex.” It’s clear that the private sector now plays a significant role in the intelligence activities of the U.S. and U.K. Private corporations supply equipment, manpower, analytic expertise and computing and communications capacity to the intelligence agencies, and on occasion they appear to supply people to carry out operations. With Shady Creek, I’ve tried to imagine how private equity might view opportunities in this growing world of intelligence contracting. Espionage may have been one of the last activities to be conducted solely by the state. Not anymore.答:我在小说开头有一段引语,说的是“间谍工业联合企业”的增长。如今私营公司在美国和英国的情报活动中显然扮演着重要角色。私营公司为情报机构提供设备、人力、专业分析意见以及计算机和通讯能力,它们似乎偶尔也提供从事间谍活动的人员。我想通过暗溪公司来想像私营企业如何看待不断膨胀的情报外包业的机会。间谍活动可能是最后几项单独由国家从事的活动之一。不再会有了。Q. When will the next book be out? And with Hollywood so entranced with the Chinese movie market, is there a chance of this becoming a movie? Or is the small screen more realistic?问:下一本书何时出版?现在好莱坞对中国电影市场非常着迷,这本小说是否有可能拍成电影?还是更有可能拍成电视剧?A. The manuscript of “Night Heron” ‘s sequel has just gone to the editors at Little, Brown and is due out in the first half of next year. “Night Heron” has been optioned for the small screen, which I think would suit it well. We wait to see how that develops! 答:《夜鹭》续集的草稿已经交给利特尔amp;布朗出版社(Little, Brown)的编辑们,计划明年上半年出版。《夜鹭》的电视剧改编权已经卖出,我觉得它非常适合拍成电视剧。结果如何,让我们拭目以待! /201410/333784Australia#39;shighest court has ruled that a person can be legally recognised as gender neutral as opposed to male or female, ending a long legal battle by a sexual equality campaigner.据《每日电讯报》4月2日报道,澳大利亚最高法院裁定,法律上可以承认一个人为中性人,而不被归类为男性或女性。这一结果结束了一位性别平等活动家长期的法律斗争。;The High Court... recognises that a person may be neither male nor female, and so permits the registration of a person#39;s sex as #39;non-specific#39;,; it said in a unanimous judgement, dismissing a New South Wales state appeal to recognise only men or women.“高等法院……认识到一个人可能既不是男性也不是女性,因此将允许某些人的性别登记为‘非特定’。”法院以这份一致判决驳回了新南威尔士州一份关于只有男性和女性的上诉。The case centred on a person called Norrie -- who does not identify as either male or female -- who fought a legal battle for a new gender-neutral category.案件主角叫诺里,是一个不认同自己为男性或女性的人,并为中性人这一范畴的存在而上诉。Norrie, who uses only a single name, was born male and underwent gender reassignment surgery in 1989 to become a woman.诺里只有一个名字没有姓氏,她出生时是男性,但后来于1989年接受了变性手术成为一名女性。But the surgery failed to resolve Scottish-born Norrie#39;s ambiguity about their sexual identity, prompting a push for the recognition of a new, non-traditional gender.但变性手术没能让出生于苏格兰的诺里明确自己的性别,这促使他/她呼吁承认一种新的,非传统的性别。The campaigner made global headlines in February 2010 when an application to the NSW Department of Births, Deaths and Marriages accepted that ;sex non-specific; could be accepted for Norrie#39;s records.诺里曾向新南威尔士州主管出生死亡和婚姻的有关部门提出申请,要求以自己为考量接受“非特异性”的存在,并因此于2010年2月登上全球新闻的头条。But soon afterwards the office revoked its decision, saying the certificate was invalid and had been issued in error. At the time, Norrie said the decision felt like being ;socially assassinated;.但没过多久有关部门撤销其决定,称该书是无效的。当时,诺里说,知道这一决定后感到像“在社会归属上被除名了” 。That sparked a series of appeals which resulted in the NSW Court of Appeal recognising Norrie as gender neutral last year, a decision which the High Court backed on Wednesday.这引发了诺里后来的一系列上诉,最终新南威尔士州上诉法院于去年承认诺里为中性人,周三高等法院也再次确定了这一决定。Norrie#39;s lawyers argued in court that the activist was ;being forced to live a lie; every time their client filled out a document that listed only two options for gender.诺里的律师在法庭上声称,每次填写表格发现只有两种性别选择时,诺里都有一种“被迫活在谎言”里的感觉。;Norrie#39;s sex remained ambiguous so that it would be to record misinformation in the register to classify her as male or female,; the judgment said.“诺里的性别仍然是模棱两可的,所以将她登记为男性或女性其实都是错误的“,判决写道。Norrie told AFP last year that most people did not have a problem accepting a non-specific sex category.去年诺里告诉法新社记者,大多数人可以接受非确定性这一性类别。;People seem to be able to accommodate the truth,; the Sydney resident said.“人们似乎能够接受这一真相”,悉尼某居民说。;I#39;m not the first person like this in society, I#39;m the one that happened to put my hand up for this particular case -- I stand on the shoulders of giants.;“我不是这个社会上第一个这样的人,我只是碰巧就这一问题站了出来——我是站在巨人的肩膀上的。”The Intersex International Australia organisation welcomed the High Court ruling.澳大利亚国际中性人组织对高等法院的这一裁决感到欢欣鼓舞。;We hope that the media will respect the difference between intersex and transgender identities, and identify Norrie#39;s gender as #39;non-specific#39;,; it said.该组织表示“我们希望媒体能够尊重两性和变性身份之间的差异,并确定诺里的性别为‘非确定性’。” /201404/289922I was sitting alone in a dark room, a tall glass of water in one hand, my iPhone in the other. On the screen in front of me was the Spike Jonze film Her. As it played, the romance in which Theodore, the human, and Samantha, the software, found themselves unfolded.我独自坐在一个黑暗的房间里,一只手拿着装水的高脚杯,另一只手拿着iPhone。屏幕中放映着斯派克o琼斯导演的电影《她》(Her)。电影中的人类西奥多和软件萨曼莎之间的浪漫故事,正在我的眼前徐徐展开。Then it hit me: I am Theodore. My smartphone is Samantha. I am in love with my iPhone.然后我突然想到:我就是西奥多,我的手机就是萨曼莎。我正在跟我的手机热恋。The parallels were uncanny. Deep inside the device in my hand, my darkest secrets are stored: My true feelings surrounding my father’s death, the struggles of being a parent, the self-doubt I shrug off each day, photos from my wedding day, a of my daughter’s first steps. My phone knows the finite details of my brightest and darkest moments.这种类比十分不可思议。我手中的这台设备储存了我内心最深处的秘密:关于我父亲逝世的真实感受,初为人父的挣扎,每天努力摆脱的自我怀疑,婚礼时的照片,女儿第一次走路的视频。我的手机对我最精和最黑暗的时刻都了如指掌。In the movie, Samantha constantly verbalized her feelings and formed her own opinions. Today’s phones aren’t like that. Mine requires me to tap and swipe across its screen in order to access the information stored within. It’s easy to see this as a one-sided relationship: Through snaps and taps I’m constantly pouring my heart out to my hand-held device and get nothing in return. Actually, that’s not true. I only have to open one of the many apps installed on my handy device and an emotional need is met. Instagram and Facebook provide endless self-worth support with likes. (Or, in their absence, not.) Twitter gives me a platform to vent, or crack jokes that are by most estimates not funny. Safari holds the answer to every question I’ve had or will ever have. Games provide a momentary escape.在电影中,软件萨曼莎不断用语言描述感受,形成观点。如今的手机与此有些不同。我的手机需要我不断点击和滑动屏幕,以获取储存于其中的内容。我们很容易把这看成一种单相思:通过按钮和点击,我不断把我的感情倾注在这台手持设备上,却得不到回报。但实际上并非如此。我只需要打开手机上安装的众多程序,就能满足我的情感需求。Instagram和Facebook的“点赞”功能可以给我带来无限的自我认同感。(而如果没有得到“赞”,这种感觉则会缺失。)Twitter给我提供了一个平台,让我发泄感情,或是开一些大多数人觉得不好笑的玩笑。Safari能够解答我现有或者即将有的一切问题。游戏则让我有了个暂时能够逃避现实的地方。I can’t fulfill my phone’s emotional needs, of course. But I can be its protector. A software update, a nighttime charge, a case to protect its beauty—I provide for my phone, and in return, it promises to keep my secrets safe from the outside world, and provide me with an unending, unconditional emotional outlet.当然,我无法满足手机的情感需求。但我可以保护它。我会给手机的软件升级,在晚上给它充电,再买个手机套免得它磨坏,而作为回报,手机承诺会为我保密,并成为我无止境、无条件的情感宣泄口。This is a terrifying thing to realize. I begin and end my day interacting with my phone. When chaos arises, my phone is an oasis of relative calm. When I fumble in spelling a word, it automatically corrects me—a selfless act to keep my best interests in mind.意识到这一点,让我吓了一跳。我每天从早到晚都在和手机互动。身处喧哗之所时,手机就是一片宁静的港湾。当我不小心拼错了单词,手机也会自动纠正我——它总是无私地以我的最佳利益为优先考虑。When you hand someone your phone, don’t you feel a hint of anxiety? As if you handed over a part of your own body? And yet the hesitation comes from a fear of being exposed. It’s not that we have something to hide—well, many of us, anyway—but to grant someone use of your phone is like opening a door to your mind and allowing someone to freely browse for awhile.当你把手机交给其他人的时候,有没有感觉到一丝焦虑,就像你把自己身体的一部分交了出去?这种犹豫源于害怕被暴露。这不是说我们要隐瞒什么——好吧,对许多人来说是这样——但是让其他人用你的手机,就如同你打开了思想的大门,并允许其他人随意进来看看。At one point in Her, Theodore holds up his phone, closes his eyes, and listens as Samantha guides him blindly through a carnival. Take a look around the next time you’re in a public space. How many people do you see doing the same thing—only, instead of closing our eyes and letting a voice guide us, we let a screen be the guide? The primary object through which we are experiencing the moment is the phone, not our eyes. And certainly not whoever happens to be with us.《她》中有一个片段:西奥多拿着手机,闭着眼睛,听从萨曼莎的引导,走进一场狂欢中。你下次到公共场所去,可以看一看周围。你会看到多少人在做同样的事情?唯一的区别只是,我们没有闭上眼睛,让声音来引导,而是让屏幕来引导。我们用来感受当下的主要工具,不是我们的眼睛,而是我们的手机。无论谁在我们旁边都是如此。At the end of the movie—and though it’s a 2013 film, if you haven’t watched it, you should skip to the next paragraph to avoid the plot details I’m about to reveal—Samantha announces that she is leaving and thanks Theodore for teaching her how to love. Technology taught the movie’s human protagonist how to love. Today’s tech is aly this powerful. It can teach us how to live, love, laugh, forgive, grieve, forget, desire, cook, and anything else you enter into a search bar.在电影最后——尽管这是一部2013年的电影,不过如果你还没有看过,你可以跳过接下来这一段,以免被剧透——萨曼莎宣称她要走了,感谢西奥多教会她如何去爱。科技教导这部电影的主角如何去爱。而如今的科技也已经如此强大,足以告诉我们如何生活、爱、欢笑、宽恕、悲痛、遗忘、渴望、烹饪和其他一切你输入搜索栏的东西。How deep my feelings are for my phone has shocked me, to say the least, but I don’t plan on breaking up with it anytime soon. (My wife will just have to understand.) I do, however, plan on taking prolonged breaks from it, something I haven’t done in the last 10 years, not since I owned a Sidekick 2 in 2004.我对手机的感情之深让我震惊,但在短期内,我不打算与它断绝关系。(我的妻子必须得理解这一点。)然而,我确实计划跟它分开一段时间。自从我2004年买了Sidekick 2起,十年来我从未这样做过。I recently declared that every Sunday would be “No Screen Sunday” in my home. For the entirety of the day, we can do whatever we want, so long as it didn’t involve a screen. No cartoon marathons for the kids, no ing on a Kindle for my wife, no wasting time on Twitter or answering e-mails for me. All of it would have to wait 24 hours. The result was a day unbroken eye contact, laughing, sharing, and enjoying each moment as a family.我最近宣布,每周日是我家的“无屏幕日”。在这一天中,我们可以做我们想做的任何事,只要它与屏幕无关。孩子们不可以看动画片,我的妻子不可以看Kindle电子书,我也不再在Twitter和回复邮件上浪费时间。这一切都得等到第二天再做。结果就是,我们一家度过了眼神不断交汇,充满欢声笑语的一天。For once, my phone wasn’t part of any of it—not even as a camera. It felt fantastic to live in the moment, instead of through it.这一次,我的手机没有搀和其中,甚至连相机的角色也没有扮演。活在当下的感觉实在太棒了。 /201408/323630

White wine bargains are always rarer than their red counterparts but there are 28 truly fine wines here, from all over the world, listed in ascending order of lowest-known price in the UK.特价白葡萄酒比特价红葡萄酒要少见得多,不过这里我要推荐28款来自世界各地的精品,本推荐中的产品以价格升序排列。Vigné-Lourac, Cuvée Classique 2012 IGP Comté TolosanVigné-Lourac, Cuvée Classique 2012 IGP Comté TolosanBlend of southwest France (Mauzac, Loin de l’Oeil, Muscadelle) and Sauvignon Blanc grapes make an intensely “local” and comfortable wine with a certain smoky perfume and only moderate acidity. 12%采用长相思(Sauvignon Blanc)与法国西南部葡萄品种混酿,包括莫扎克(Mauzac)、千里目(Loin de l’Oeil)和慕斯卡黛勒(Muscadelle)。这款葡萄酒的“地方特色”很强,有令人愉悦的烟熏味道和中等的酸度。酒精度:12%#163;6.95 Great Western可购于:伟西酒业(Great Western)价格:6.95英镑Jér#244;me Choblet, Le Fief Guérin Vieilles Vignes Sur Lie 2012 Muscadet-C#244;tes de GrandlieuJér#244;me Choblet, Le Fief Guérin Vieilles Vignes Sur Lie 2012 Muscadet-C#244;tes de GrandlieuRelatively full-bodied Muscadet but definitely saline and fun. Very juicy and salivatory with real depth of flavour. 2012 was a great Muscadet vintage. 12%一款酒体相对丰满的蜜思嘉黛(Muscadet),但带有咸味,很有趣。口感多汁,香气也有一定的深度。对于蜜思嘉黛来说,2012是一个好年份。酒精度:12%。#163;7.99 Waitrose可购于:维特罗斯酒业(Waitrose)价格:7.99英镑Thymiopoulos Malagousia 2012 NáoussaThymiopoulos Malagousia 2012 NáoussaFull marks to Mamp;S for seeking out a fine example of the Greek Malagousia grape that is responsible for this clean, fragrant wine with an attractive undertow of molten honey and lively vegetation. Very good balance and interest. 12%进口商能够找到这么好的一款由希腊品种马拉格西亚(Malagousia)酿造的葡萄酒,真是值得称赞。这款酒纯净芳香,拥有诱人的蜂蜜和草本新鲜感,非常平衡。酒精度:12%。#163;8.99 Marks and Spencer可购于:玛莎百货(Mamp;S, Marks and Spencer)价格:8.99英镑Miguel Torres, Cordillera Chardonnay 2011 Limarí ValleyMiguel Torres, Cordillera Chardonnay 2011 Limarí ValleyHalf the fruit grown in this new, cool region was fermented in new French oak barrels. With its vaguely stony nose, it tastes more like Chablis than any other European style. Not the utmost in sophistication but great value. 13.5%来自于新兴的凉爽产区,有一半的葡萄汁在全新的法国橡木桶中发酵。这款葡萄酒有一点矿石的味道,更像是夏布利(Chablis)风格,而不是欧洲风格。虽然不是很复杂但是性价比很高。酒精度:13.5%。#163;10.44 Wilks amp; Co可购于:威克斯酒业(Wilks amp; Co)价格:10.44英镑Maison Roche de Bellene, Cuvée Spéciale 2011 BourgogneMaison Roche de Bellene, Cuvée Spéciale 2011 BourgogneMost Bourgogne Blanc comes from M#226;con but this barrel-fermented, keenly priced example, made by Nicolas Potel, is very pure and tastes very C#244;te d’Or. Creditably long. This would make a great house white. 13%大多数勃艮第白葡萄酒(Bourgogne Blanc)来自于马孔(M#226;con)地区,不过这款出自力高宝德(Nicolas Potel)的橡木桶发酵葡萄酒非常纯净,口感有典型的金秋(C#244;te d’Or)风格,尾韵之长也是实至名归。可以作为一款非常棒的酒店特选白葡萄酒(house white)。酒精度:13%。#163;10.95 The Wine Society可购于:酒协佳酿(The Wine Society)价格:10.95英镑André Pigeat 2012 QuincyAndré Pigeat 2012 QuincyQuincy can offer great value compared with its more famous neighbour Sancerre; much older vines too. Amazingly rich nose for a Sauvignon Blanc. Really seriously broad, floral and fun – but sufficiently fresh too. 12.5%坎西(Quincy)产区比相邻的桑赛尔(Sancerre)产区更能够提供高性价比的葡萄酒,葡萄植株的年龄也更大。一款香气非常丰厚的长相思。口味有一定的宽度,充满花香,同时又很新鲜。酒精度:12.5%。#163;11.95 Jeroboams可购于:耶罗伯安酒业(Jeroboams)价格:11.95英镑Ridgeback Chenin Blanc 2012 PaarlRidgeback Chenin Blanc 2012 PaarlMildly nutty nose with some flowers, honey and tension on the palate. No hurry to drink this. It’s unusually easy to see a relationship with Chenin Blanc’s roots in the Loire. Good stuff. 13%柔和的坚果味道中带有一些花香、蜂蜜香,口感有张力,还可以继续陈放。在这款葡萄酒中很容易就能够找到白诗南(Chenin Blanc)在自己故乡卢瓦尔(Loire)所表现出的特色,确实非同寻常。一款很好的葡萄酒。酒精度:13%。#163;11.99 Real Wine Co可购于:真实酒业(Real Wine Co)价格:11.99英镑Dom Lyrarakis, Thrapsathiri 2012 CreteDom Lyrarakis, Thrapsathiri 2012 CreteThrapsathiri is the grape. Some skin contact. Exciting grip on the palate and some refreshing aromas of vegetation. Produced in tiny quantities and offering real substance and interest. Neat finish. 13.5%葡萄品种的名称叫做斯拉普萨斯里(Thrapsathiri)。酿造时进行了一些浸皮处理。有令人兴奋的紧致口感和新鲜的草本香气。产量很小,一款真材实料的葡萄酒。收尾非常干净。酒精度:13.5%。#163;12.95 Berry Bros可购于:贝瑞兄弟(Berry Bros)价格:12.95英镑Finca Vi#241;oa 2012 RibeiroFinca Vi#241;oa 2012 RibeiroSmart, heavy bottle. Made from a blend of four Galician grape varieties – mainly Treixadura. Satisfyingly complete, refreshing and persistent. 13.5%酒瓶漂亮厚重。采用四个加利西亚(Galician)葡萄品种酿造,以特雷萨杜拉(Treixadura)为主。有非常好的完整性、新鲜感和持久度。酒精度:13.5%。#163;13.50 H2Vin可购于:菁华酒业(H2Vin)价格:13.5英镑Dr Bürklin-Wolf, Wachenheimer Riesling trocken 2011 PfalzDr Bürklin-Wolf, Wachenheimer Riesling trocken 2011 PfalzUnusually exuberant for a “village” rather than a single-vineyard wine. Perhaps prolonged biodynamic viticulture has imbued it with some extra zip and flavour. 12.5%属于村庄级而非单一园级别,充满非同寻常的活力。这样的特点可能是来自酒庄持久以来奉行的生物动力学种植法(biodynamic viticulture)。#163;13.50 Tanners可购于:泰纳酒业(Tanners)价格:13.5英镑Dom Vincent Dampt 2012 ChablisDom Vincent Dampt 2012 ChablisVery pale. Quite intense and sculpted. Good apéritif. A fine emissary of the superior 2012 vintage in Chablis. 12.5%颜色非常浅,非常浓郁,是一款很好的餐前酒。很好地体现了夏布利产区2012年份的优势。酒精度:12.5%。#163;13.95 Corney amp; Barrow可购于:科内巴罗(Corney amp; Barrow)价格:13.95英镑Ch#226;teau Roquefort, Roquefortissime 2012 Entre Deux MersCh#226;teau Roquefort, Roquefortissime 2012 Entre Deux MersAn all-Sauvignon dry white bordeaux from a family estate. Excellent price for a creamy wine aged in new French oak barrels. Bright-fruited and seductive. Good balance and aly drinking well with no obvious oak. Green fruit flavours. 13%来自家族式酒庄的长相思单品种葡萄酒。全新法国橡木桶陈酿,拥有奶油质感,性价比非常好。果香明显,非常诱人。有很好的平衡度,现在饮用已经很不错。橡木味道并不突兀,有绿色水果的香气。酒精度:13%。#163;13.99 Waitrose可购于:维特罗斯酒业(Waitrose)价格:13.99英镑 /201312/269610

Stop for a moment and ask yourself if there was ever a time (or times) you’ve arrogantly said or thought: “I’m too smart for this.” If you’re someone who always believed that you’re Mr. Smarty Pants, you may want to take a step back and contemplate. That kind of thinking can work against you in life and in work.停下来扪心自问:你有没有高傲地自认为“太聪明”?如果你向来自恃聪明,或许该认真反省了。这种心态对生活和工作非常不利。So while it’s difficult to face the truth, let’s entertain the possibility that you may not be as smart as you think you are. Read on and check if you have the following signs:面对现实并不容易——为什么说你没有自认为的那样聪明?或许以下就是原因。请往下读,看看你是否也有这些表现吧:1. You’re more of a talker than a listener你爱倾诉,不擅倾听And that’s putting it nicely.一语点中要害。You like the sound of your own voice, with or without you knowing it. People don’t come to you to talk about their problems or even celebrate their successes because you always end up talking about your own problems and successes.不管是否意识到,你都喜欢表达自己。跟你在一起,别人根本就无法倾诉烦恼或庆贺成功,因为你一直在滔滔不绝谈论自己的烦恼或成功。If this sounds like you, consciously decide to listen and focus on the what the person is saying the next time you’re in a conversation with someone. Don’t try to upstage them, just listen.如果你是这种人,那么下次跟人交谈时,请下意识学着倾听、去关注别人在讲什么吧。不要总是抢着说话,请倾听!2. You show off only the good stuff and make some up你只炫耀好的一面,还会编造一些You hide your true personality. You fake it. Big time. While it’s good to always be at your best when meeting important people, you take it to a whole other level: You lie so that people have a better impression of you.你隐藏自己的真实性格,常常戴着面具。虽然约见重要人物时,展现自己最好的一面也无可厚非,但你会因此得寸进尺:为了给人留下好印象,你不停撒谎。Smart people value truth and know better than to hide for the sake of looking good. Showing only your good side and adding some special effects will tire you in the long run.聪明的人看重真实,不会为了看上去优秀而伪装自己。炫耀自己好的一面并加以粉饰,长此以往只会让你疲惫不堪。3. You’re always in the middle of a storm你总处在风暴中心You always find yourself in the middle of conflict. And when you think back on it, you either caused that conflict or you added fuel to the flames.你总陷入矛盾焦点。仔细回想,你发现:要么是你引发了矛盾,要么是你煽了风点了火。Smart people, on the other hand, either don’t get involved when there’s nothing they can do or do their best to help end the conflict. Try to do the same.相反,如果无济于事,聪明的人会避免牵扯进去;如果可以帮助,他们会尽量平息矛盾。请学着点吧。4. You discourage people instead of lifting them up你不鼓励别人,反倒打击别人You discourage people, not just by saying so outright but also by not giving them the time of day. In a way, you’re telling them that their ideas or their problems are not worth your time or your (perceived) intelligence.你说话露骨,不给人留余地;你总打击别人。你说别人的想法或问题太弱智,根本不值得你动脑筋。Smart people help encourage others by actually paying attention. They listen (note the first sign) and share what they know. If big shots like Richard Branson and Adm. William McRaven, commander in the U.S. special forces, can take the time to answer letters from kids, you can spend a few minutes encouraging people.聪明的人会实实在在关心鼓励别人。他们倾听(见第1条)并分享自己的心得。像理查德-布兰森、美国特种部队指挥官威廉-麦克纳文这样的大人物都还费心回信给小朋友,你为何不能花几分钟鼓励他人呢?5. You prefer lowbrow entertainment你喜欢低俗You don’t challenge yourself with difficult subjects and are content to stick to entertaining yet hardly thought-provoking ing material. You also spend hours watching bad reality TV.你宁愿读那些毫无意义的东西,也不肯尝试了解稍有深度的领域。你老追着看糟糕透顶的电视真人秀。Real smart people thrive on ing books and watching films that spark their creativity and make them think and question. A few hours of intellectual ing could open up your horizons so give it a shot. You can start by listening to audiobooks if the thought of ing thick books is daunting to you.真正聪明的人选择能激发创造力、发人深省的书籍或电影。阅读有深度的书籍可以开阔眼界,请尝试一下吧!如果一想到大部头书籍就头疼,你可以先听听有声书。6. You’re always so busy你总是忙忙碌碌Your work life consists of you running around like a headless chicken. There always seems to be a problem that takes up most of your work day. You also find yourself doing all the work, all the time.你工作起来总像只没头苍蝇似的到处瞎忙。好像每天都有费神耗时的烂摊子要收拾,你无时无刻不在应付杂七杂八的任务。Learn how to delegate and ask for help. It’s a little arrogant of you to think that you can do everything for everyone. Make it a point to rest and spend time on things that matter in life, not just work.学着分配任务、寻求帮助吧。觉得自己能单匹马包揽所有活计?太高估自己了!别只忙于工作,也要会休息,花时间做点真正有意义的事情。You may have been praised a lot when you were a child, a teen, or a college student because of your high grades and other academic achievements. That’s great. Ego boosts now and then are healthy and needed. But strive for more than just accolades.当你还是个孩子或学生时,因为考了高分或学业喜人,常常受人称赞,确实很不错。现在自我膨胀了,渴望更大了,但决不能仅仅流连于夸赞之辞啊。If you truly want to be smart but find yourself guilty of the signs above, now’s the chance to make a change. Be a smarter, better version of you.如果你愧然发现自己也有以上表现,但你又真心希望变得聪明,那么,现在就抓住机会去改变吧。做更聪明、更美好的自己! /201311/265465

A Canadian woman who fell off a horse and awoke with a Scottish accent is now to write a book about how the bizarre accident changed her life.一位加拿大女性在遭遇坠马事故后,醒来时说话竟变成了纯正的苏格兰腔调,而她之前从未去过苏格兰。该女子打算写本书以记录这个奇特的经历。Mother of two, Sharon Campbell-Rayment, 50, who runs a horse riding school in Ontario had never been to Scotland before the accident in 2008. She was knocked unconscious when she hit her head after she fell from her favorite horse Malachi and was left unable to talk for several days.莎伦·坎贝尔·雷蒙特今年50岁,是两个孩子的母亲。她平时经营一家马术学校,2008年,她在坠马事故中伤到了头部,曾一度昏迷不醒,而苏醒之后又有若干天失去了语言能力。When her voice came back, it did so with an uncontrollable stutter that left her needing speech therapy.后来,虽然她的语言能力有所恢复,但是她留下了严重的口吃,继续进行更深入的治疗。Eight weeks of work regaining her voice worked - but Sharon was stunned to discover that she now spoke in a Scottish accent using words such as #39;wee#39;, #39;grand#39;, #39;awright#39; and #39;brilliant#39;.又过了8周,奇迹出现了。莎伦重新获得了语言能力,只是口音变成了苏格兰腔调,并且讲话时也会用很多苏格兰的俚语。Stunned doctors diagnosed foreign accent syndrome and told her that she was one of only 60 people around the world who suffer from the condition.医生们对莎伦的情况表示震惊,随后诊断其为外国口音综合征,并告诉她,全球也只有60人和她患有同样的病症。However, blessed with her new accent, Sharon resolved to discover why this had happened and began to look at her ancestors - who had come to Canada from Scotland over 100-years before.尽管如此,托新口音的福,莎伦决心去发掘让她口音变化的原因,从她的家族历史开始调查,发现100多年前,她的祖先从苏格兰移居到了加拿大。In September 2010, she and her husband Doug traveled to Scotland to discover her family history and she has recently regained the confidence to ride her horses again.在2010年九月,莎伦和自己的丈夫道格一起远赴苏格兰去追踪其祖先。而最近她又重拾信心回到了马背上。#39;Doctors have said I might have the Scottish accent for the rest of my life, or it might just disappear overnight but I don’t think it’s going anywhere fast,#39; said Sharon to The Mirror newspaper of the UK.莎伦在接受英国镜报的采访时说:“医生说我的苏格兰口音可能伴随我的后半生,也可能一夜之间就消失了。但是我不认为我的新口音会忽然就消失。”#39;I could have ended up with any accent - French, Spanish, even Klingon - but I got Scottish. It was definitely a sign.“我本有可能变成任何一种口音的,法语口音,西班牙口音或者英音,但是我偏偏变成了苏格兰口音。这绝对是上帝给我的一个信号。#39;The accident has completely turned my life around. I strongly believe it was a message telling me this is how things were meant to be.#39;“坠马事故已经彻底改变了我的生活。我绝对相信这是上天在告诉我事情本来的面貌。”Sharon has now transformed her horse riding school into a retreat therapy center for people recovering from traumatic brain injuries and is now writing a book about her experiences.莎伦现在已经将她的马术学校变成了一个理疗中心,专门为从创伤性脑损伤后需要恢复的人提供帮助。同时,她还在写一本书以记录自己不平常的经历。#39;I wanted to write it for myself and to tell my story - but also to help other people going through a similar experience.“我想要为我自己写本书,同时也希望我的经历能够帮助到那些和我有相似经历的人们。#39;Brain injuries can be hard for people to understand because there are no physical signs. But they change your life.“因为没有任何量化的标准可以衡量脑损伤,所以这种损伤很难被解释清楚,但是它的确改变了我的生活。#39;It’s been like starting all over again. I’m a completely different person.#39;“就像是我又重新活了一次,现在的我是一个完完全全不一样的人。” /201401/272165

  • 飞度诊疗贵州省贵阳市天伦医院检查多囊卵巢需要多少钱
  • 安顺市医院不孕不育咨询
  • 丽诊疗贵阳天伦医院输卵管通水需要多少钱
  • 贵阳天伦医院体检
  • 导医解答贵阳市多囊治疗多少钱百姓新闻
  • 贵阳观山湖社区医院不孕不育输卵管复通
  • 贵阳市不孕天伦省心医苑活动贵州看多囊卵巢综合室哪家医院最好的
  • 安咨询贵州市贵阳云岩区人民医院疏通输卵管
  • 贵阳取节育环大约多少钱
  • 快问生活贵阳天伦医院多囊卵巢咨询
  • 铜仁接输卵管医院
  • 贵州省贵阳市去哪家医院做不孕不育好69活动贵阳观山湖区那家医院做不孕不育好
  • 龙马专家贵阳治女人输卵管
  • 贵阳天伦妇科医院治疗妇科炎症多少钱
  • 贵阳看输卵管阻塞哪家医院比较好管常识贵阳市市不孕不育专科
  • 百度指南贵州省贵阳市治不孕不育哪家好
  • 88活动贵阳天伦医院做睾丸静脉曲张手术多少钱88对话
  • 贵州省贵阳市治不孕不育多少钱
  • 最新诊疗贵阳做腹腔镜输卵管复通大约多少钱好医互动
  • 贵阳天伦不孕不育医院做输卵管复通
  • 贵阳不孕不育天伦真专业
  • 昭通输卵管复通手术费用
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端